The Ministry of Labour and Social Security has promoted discussion of the subject among the production sectors; this is a fundamental step for proposals to make changes in domestic regulations. |
Министерство труда и социального обеспечения выступило инициатором проведения обсуждений по данной теме с привлечением представителей различных производственных секторов, что заложило основу для внесения предложений об изменении внутригосударственной нормативной базы. |
Forecasts indicate a likelihood of more outages in the near future owing to insufficient new power production capacities, and the increase in demand as a result of the electrification and industrialization of the country. |
По прогнозам, в ближайшем будущем весьма вероятны перерывы в электроснабжении вследствие недостатка в новых производственных мощностях и роста спроса в результате электрификации и индустриализации страны. |
The Special Adviser informed the Council that negotiations with the companies that would undertake the destruction of the production facilities were almost finalized, and destruction of the production facilities was scheduled to commence in late November 2014. |
Специальный советник проинформировала Совет о том, что переговоры с компаниями, которые будут производить снос производственных объектов, почти завершены и что работы по уничтожению производственных объектов планируется начать в конце ноября 2014 года. |
These include creating special institutional arrangements to support textiles and clothing producers, expanding international production networks, enhancing financial assistance for producers, and establishing special production arrangements with the major importers of textiles and clothing to secure preferential access. |
К числу последних относятся создание специальных институциональных механизмов для оказания поддержки производителям текстильных изделий и одежды, расширение международных производственных сетей, увеличение финансовой помощи производителям и достижение специальных производственных договоренностей с крупными импортерами текстильных изделий и одежды в интересах обеспечения преференциального доступа. |
High prices for raw materials on the local market have raised production costs and caused major losses to many companies in the industrial sector owing to the fact that they are bound by a fixed pricing system that does not allow for such increased production costs. |
Высокие цены на сырьевые материалы на местном рынке привели к росту производственных издержек и причинили существенные убытки многим компаниям в промышленном секторе в связи с тем, что они обязаны придерживаться системы фиксированных цен, которая не предусматривает такого роста производственных издержек. |
1.3. "Production unit" means all production facilities of one or several types of glazings established in the same place; it may include several production lines; |
1.3 "производственная единица" означает все производственные мощности для изготовления одного или нескольких типов стекловых материалов, расположенные в одном и том же месте; она может включать несколько производственных линий; |
Production sector funding scenarios: The Open-ended Working Group also requested information on the potential impact of varying parameters related to the funding of HCFC production closures, and consideration of production sector costs over the coming three trienniums. |
Сценарий финансирования в производственных секторах: Рабочая группа открытого состава также запросила информацию о потенциальных последствиях применения различных параметров, связанных с финансированием прекращения производства ГХФУ, и о рассмотрении затрат в производственных секторах в течение трех предстоящих трехгодичных периодов. |
Supporting production development through preferential credit policies, ensuring production land for the poor ethnic minority households, having measures to promote agricultural, forestry, fisheries extension, career development and labour export; |
поддержка развития производства через политику льготного кредитования, выделение производственных земель для домохозяйств малоимущих граждан из числа этнических меньшинств, осуществление мер по развитию сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства, повышению квалификации и экспорту рабочей силы; |
Currently, production for Sanyo's globally recognizable HIT solar cells is performed at Nishikinohama Factory as well as the Shimane Plant of Shimane Sanyo Electric in Shimane prefecture, with a combined production capacity total of 340 MW. |
На данный момент, производство всемирно признанных солнечных батарей HIT Sanyo идет на заводе Nishikinohama, а также на заводе Shimane компании Shimane Sanyo Electric в префектуре Shimane. Общий объем производственных мощностей составляет 340 мегаватт. |
This concentration is significant because of the sheer size of the oil resources involved as well as because of the low operating cost of their production and low capital investment requirements for new production capacities. |
Такая концентрация является весьма существенной из-за чистого объема задействованных нефтяных ресурсов, а также низких производственных затрат на ее добычу и незначительных капиталовложений, необходимых для развития новых производственных мощностей. |
This necessitates a comprehensive world view and a recognition of the major contradiction of our time: the tremendous growth of the means of production and the anachronistic relations of production and the collective will to resolve this contradiction. |
А для этого потребуются целостная картина мира и признание такого важнейшего противоречия нашего времени, как противоречие между огромным ростом средств производства и анахроничным характером производственных отношений, а также коллективная воля к устранению этого противоречия. |
(e) Fostering job creation and production activities by establishing training centres, cooperating with existing universities and research institutions, and providing support in setting up small production units and cooperatives; |
ё) содействие созданию рабочих мест и акти-визации производственной деятельности, и с этой целью создание учебных центров, осуществление сотрудничества с университетами и научно-иссле-довательскими институтами и оказание помощи в создании мелких производственных предприятий и кооперативов; |
But note that those involved in the production process have a useful role given their detailed knowledge and experience of the production process; |
Однако при этом следует отметить, что заметную роль играют и участники производственного процесса, поскольку они располагают глубокими знаниями и опытом в производственных вопросах; |
Entrepreneurship is closely related to innovation because entrepreneurs often aim to discover or introduce new products, new technologies to produce these products, new combinations of the factors of production or new forms of organization of the production process. |
Предпринимательство тесно связано с новаторством, поскольку предприниматели зачастую стремятся создать или внедрить новые товары, новые технологии для их производства, новые сочетания факторов производства или новые формы организации производственных процессов. |
Innovations in production processes and in economic initiatives cannot be assumed to be neutral generators of benefits for women; what is more, they can cause women to lose power and control, not only or primarily in production processes, but also in terms of economic benefits. |
Нельзя рассматривать новаторские явления в продуктивных процессах и в экономических инициативах как несомненные генераторы благ для женщин; более того, они могут привести к утрате властных полномочий и контроля со стороны женщин не только в производственных процессах, но также и в процессе получения экономических благ. |
To define the impact of liberalization on employment means determining the balance between lost jobs due to contracted production areas and new jobs created in the production of goods for export. |
Для того чтобы определить воздействие либерализации на занятость, необходимо определить разницу между потерянными рабочими местами в сокращенных производственных областях и вновь созданными рабочими местами в областях производства товаров на экспорт. |
UNIDO will therefore continue to offer its services in the areas of cleaner industrial production, renewable and affordable energy for productive use, and the more efficient utilization of energy as key elements for ensuring the sustainable exploitation of the region's material resources for industrial production. |
В этой связи ЮНИДО будет и далее предлагать свои услуги в налаживании более чистого промышленного производства, использовании возобновляемых и доступных источников энергии для производственных целей и повышении эффективности использования энергии в качестве ключевых элементов для обеспечения устойчивого освоения материальных ресурсов региона для целей промышленного производства. |
In an interconnected world, increased demand for sustainable production in one State or within a region of a State will create green employment opportunities for another State or region through production and value chains and vice versa. |
Во взаимозависимом мире растущая потребность в обеспечении устойчивого производства в одном государстве или в регионе какого-либо государства приведет к созданию возможностей трудоустройства в сфере экологически чистого производства для другого государства или региона с помощью производственных и стоимостных цепочек и наоборот. |
Increasing production efficiency through the use of modern production methods, development of maintenance, installation and modernization programmes and programmes designed to enhance training and qualification effectiveness; |
наращивание эффективности производства с помощью применения современных производственных методов, разработки программ по обслуживанию, установке и модернизации оборудования, а также программ, направленных на повышение эффективности профессиональной подготовки и уровня квалификации; |
(b) Economic development at the community level through the promotion of collective action and common production facilities for basic production, training and social cohesion addressing most vulnerable groups with particular emphasis on women and youth; |
Ь) экономическое развитие на уровне общин на основе содействия коллективным действиям и использованию общих производственных фондов для производства основных продуктов, подготовки кадров и обеспечения социальной сплоченности в интересах наиболее уязвимых групп населения с уделением особого внимания женщинам и молодежи; |
In recent years there has been a marked rise in computer attacks against critical national infrastructure, causing damage to States through the distortion of important information and the disruption of production processes at factories, the supply of utilities and energy, and transportation systems. |
На протяжении последних лет наметилась устойчивая тенденция к увеличению проявлений компьютерных атак на важные объекты национальных инфраструктур государств, что повлекло нанесение ущерба странам в связи с искажением важной для них информации, блокированием производственных процессов на объектах промышленности, жилищно-коммунального хозяйства, транспорта, энергетического обеспечения. |
(b) The need for each country to identify pollutants and the production facilities that were releasing those pollutants; |
Ь) каждой стране необходимо заниматься выявлением загрязнителей и производственных объектов, на которых происходят выбросы таких загрязнителей; |
Another representative of a non-governmental organization expressed support for a negative list approach, the imposition of extended producer responsibility for mercury-added products, and phase-out timelines for mercury-added products and production processes using mercury. |
Другой представитель неправительственной организации высказался в поддержку запретительного подхода, усиление ответственности производителей за продукты с добавлением ртути и сроки постепенного отказа от продуктов с добавлением ртути и производственных процессов, в которых используется ртуть. |
Some delegates questioned whether their countries could improve the complementarity between their production processes and products and those of developing country neighbours to which they were currently similar. |
Некоторых делегатов интересовал вопрос о том, могут ли их страны повысить степень взаимодополняемости своих производственных процессов и продуктов и производственных процессов и продуктов соседних развивающихся стран, с которыми у них много общего. |
One major feature of today's globalization is the evolution of global value chains (GVCs) - a fragmentation and delocalization of production processes in sectors such as electronics, communication equipment, motor vehicles and apparel. |
Одной из основных особенностей процесса глобализации в современном мире является эволюция глобальных производственных цепочек (ГПЦ) в сторону фрагментации и делокализации производственных процессов в таких секторах, как электроника, производство телекоммуникационного оборудования и средств связи, а также автомобильная и текстильная промышленность. |