The State has also striven to help revive the production sectors and expand opportunities for access to employment by the general population and by specific groups requiring special attention on account of their circumstances. |
Государство также предпринимало шаги по восстановлению производственных секторов и расширению возможностей доступа к занятости для населения в целом и для конкретных групп, которые в силу своего положения нуждаются в особом внимании. |
Brief definition: The share of reused or recycled water in the total volume of water used to cover manufacturing industry production needs. |
Краткое определение: Доля повторно используемой или оборотной воды в общем объеме воды, используемой для покрытия производственных нужд обрабатывающей промышленности. |
Also, the national accounts framework encompasses a broader range of household production units. (See table 1.) |
Кроме того, система национальных счетов охватывает более широкий круг производственных единиц домашних хозяйств (см. таблицу 1). |
In the interest of greater relevance for analysis and policy making, the ICLS definition of the informal sector deliberately did not comprise the full universe of production units in the household sector. |
В интересах повышения степени значимости для анализа и выработки политики в определение неформального сектора по версии МКССТ намеренно не была включена вся совокупность производственных единиц в секторе домашних хозяйств. |
Light grey cells refer to jobs which exist in the type of production unit in question but which are not relevant to our concerns. |
Светло-серые ячейки указывают на то, что в данном типе производственных единиц рабочие места существуют, но они не имеют значения для нашего анализа. |
Activities performed by production units of the informal sector are not necessarily performed with the deliberate intention of evading the payment of taxes or social security contributions, or infringing labour or other legislations or administrative provisions. |
З) В основе деятельности производственных единиц, образующих неформальный сектор, не обязательно лежит намерение уклониться от уплаты налогов или взносов на социальное обеспечение, либо нарушить трудовое или иное законодательство и административные положения. |
Most sectors of production are involved in both buying inputs and selling output - so they appear in the table both as buyers and as sellers. |
Большинство производственных секторов участвует как в закупке материалов, так и в продаже продукции, т.е. в таблице они фигурируют и как покупатели, и как продавцы. |
Biofuels could offer developing countries a unique opportunity to leap forward in this new economic reality, where energy access and carbon intensiveness in production processes became inextricably linked with the achievement of the internationally-agreed Millennium Development Goals. |
Биотопливо может открывать перед развивающимися странами уникальные возможности в контексте этих новых экономических реалий, когда доступ к энергоресурсам и интенсивность выбросов углерода в производственных процессах становятся неразрывно связанными с достижением согласованных на международном уровне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Greater use of ICTs creates "intangible assets" (in the form of, for example, organizational or managerial improvements) which contribute to increasing the overall efficiency of all sectors of production. |
Более широкое использование ИКТ обеспечивает формирование "неосязаемых активов" (в форме, например, организационных или управленческих усовершенствований), которые способствуют повышению общей эффективности всех производственных секторов. |
Farmers have also suffered negative consequences because production and marketing costs have risen, fertilizer prices and transport costs have soared and net incomes have declined. |
Фермеры также столкнулись с отрицательными последствиями в связи с повышением производственных и сбытовых расходов, цен на удобрения и транспортных издержек и снижением чистых доходов. |
We call on UNCTAD to help developing countries address the impact of commodity dependence, as well as the diversification of production structures in economies dependent on a few commodities. |
Мы призываем ЮНКТАД помогать развивающимся странам устранять последствия зависимости от сырьевого сектора, а также решать вопросы диверсификации производственных структур в странах, зависящих от нескольких сырьевых товаров. |
Social and economic rights, and labour and trade union rights, including freedom of association and non-discrimination, are weakened, not guaranteed by the globalization of production methods. |
Глобализация производственных методов не гарантирует, а подрывает социальные и экономические права, права работников и профсоюзов, включая свободу объединений и принцип недискриминации. |
Foreign firms appear to have followed domestic firms in the clothing sector, but they have no doubt played a crucially strategic role as a source of production and marketing techniques. |
В секторе одежды иностранные компании следовали по пятам за местным предприятием, в то же время играя, несомненно, важнейшую стратегическую роль в качестве источника производственных и сбытовых технологий. |
The Group had also noted UNIDO's strong support for the efforts to combat climate change, promote industrial energy efficiency, support cleaner production techniques and promote renewable sources of energy. |
Группа отмечает также решительную поддержку, которую ЮНИДО оказывает усилиям по борьбе с изменением климата, повышению энергоэффектив-ности промышленности, поощрению внедрения более чистых производственных процессов и при-менения возобновляемых источников энергии. |
Fumigants typically accounted for a relatively small share of production costs and yields using methyl bromide and iodomethane were comparable; the cost of shifting to iodomethane could therefore be less than 2 per cent of net revenue. |
На фумиганты, как правило, приходится относительно небольшая доля производственных затрат, при этом показатели урожайности в случае использования бромистого метила и йодометана довольно сопоставимы; таким образом, расходы, связанные с переходом на йодометан, могут составить менее двух процентов от объема чистых доходов. |
Allow equipment manufacturers transparent understanding of the timing of future equipment needs for HFC MDI production lines; and |
позволить производителям оборудования четко представить себе сроки, в которые понадобятся в будущем оборудование для производственных линий ГФУ - ДИ; и |
The Russian Federation especially appreciated UNIDO's work in such areas as the modernization of production processes and the raising of product quality to international standards, the introduction of advanced technology and the development of corporate responsibility. |
Российская Федерация придает большое значение деятельности ЮНИДО по созданию торгового потенциала по таким направлениям, как модернизация производственных процессов и повышение качества продукции для обеспечения ее соответствия международным стандартам, внедрение передовых технологий и развитие корпоративной ответственности. |
The analysis of production processes becomes very difficult when only value added is reflected in trade data; |
с) анализ производственных процессов затрудняется в случае, если в данных о торговле отражается только добавленная стоимость; |
However, LFS data are not directly usable for the purpose of national accounts because they are not fully consistent with the production boundary defined in the SNA. |
Вместе с тем данные ОРС невозможно напрямую использовать для целей национальных счетов, поскольку они не в полной мере согласуются с границами производственных операций, определенных в СНС. |
As a developing country, Botswana imports most of its production inputs, which, for an economy like ours, dominated by mining activity, amounts to a large volume of equipment annually. |
Как развивающаяся страна, Ботсвана импортирует большую часть своих производственных ресурсов, и в рамках такой экономики, как наша, в которой доминирует горнодобывающая деятельность, это составляет ежегодно значительный объем оборудования. |
Policies for employment and decent work should also be strengthened, in particular by improving production capacities and creating conditions favourable to economic growth that would create jobs, especially for women. |
Необходимо также укрепить политику в отношении занятости и получения достойной работы, в частности путем совершенствования производственных мощностей и создания условий, которые благоприятны для экономического роста, способствующего созданию рабочих мест, особенно для женщин. |
Policies, initiatives and programmes are directed to shoring up the production capacity of the poor; guaranteeing the minimum calorie intake that enables people to rise above the poverty line; increasing employment and income, and reducing indigenous migration. |
Политика, меры и программы направлены на возобновление производственных способностей малоимущих слоев населения; гарантию потребления минимального количества калорий, позволяющую подняться над чертой бедности; расширение возможностей занятости и повышение доходов, а также снижение эмиграции крестьян. |
So long as capital flows are monitored in the immediate or short term, the real economy is forced to operate in accordance with lapses in production and with a longer-term perspective in order to realize gains. |
Когда капитал предоставляется на срочной или краткосрочной основе, реальная экономика в целях получения прибыли вынуждена функционировать с учетом производственных сбоев и долгосрочной перспективы. |
Other challenges that textiles and clothing firms need to meet in order to maintain competitiveness are proper use of technical, social and environmental standards, having flexible and efficient production lines, and training of workers and middle and upper managers. |
К другим задачам, которые необходимо будет решить фирмам текстильной и швейной промышленности для поддержания конкурентоспособности, относятся должное использование технических, социальных и экологических стандартов, создание гибких и эффективных производственных линий, а также подготовка работников и управляющих среднего и верхнего звена. |
The major motive of shifting production to developing countries since the 1980s has been of efficiency-seeking, i.e. in order to take advantage of low input costs, especially labour costs. |
С 1980-х годов главным мотивом для перебазирования производства в развивающиеся страны выступают соображения повышения эффективности, т.е. возможность воспользоваться низкой стоимостью производственных факторов, особенно рабочей силы. |