For Human Rights Day, the message of the Secretary-General was translated into the five Nordic languages, including Icelandic, and faxed to all major electronic media and NGOs. |
Что касается Дня прав человека, то послание Генерального секретаря было переведено на пять языков северных народов, включая исландский, и разослано по факсу всем основным электронным средствам информации и неправительственным организациям. |
Major newspapers and newsreels covered the message of the Secretary-General in French, and comments on it were made in four local languages on national radio and TV. |
В основных газетах и киножурналах освещалось послание Генерального секретаря на французском языке, а на национальном радио и телевидении были переданы комментарии к нему на четырех местных языках. |
For Human Rights Day, a round-table for media and NGOs was organized and the Secretary-General's message was widely distributed, with coverage by press, radio and TV. |
В связи с Днем прав человека для средств массовой информации и неправительственных организаций был организован "круглый стол"; широко распространялось послание Генерального секретаря, которое освещалось в прессе, на радио и телевидении. |
The Human Rights Day message of the Secretary-General was read at a commemoration organized jointly by the UNIC and the United Nations Association and was aired on radio and TV. |
Послание Генерального секретаря по случаю празднования Дня прав человека было зачитано на торжественном мероприятии, организованном совместно ИЦООН и Ассоциацией поддержки Организации Объединенных Наций, а также передано по радио и телевидению. |
It could be in relation to an investigation that Hank was working, or it could be a message to the DEA in general. |
Это может иметь отношение К делу, над которым Хэнк работал последние время или это может быть послание УБН. |
He is an imperfect vessel, but you... you... got your message out there. |
Он как сосуд с дефектом, но ты... ты донёс своё послание. |
Perhaps if we find the video that Apple Boy is apologizing for, we'll know what that message is. |
Если мы найдем видео этого парня с яблоком, за которое он извиняется, поймем, что это за послание. |
The CHAIRMAN: Before adjourning the meeting I should like to announce that on this solemn occasion the Special Committee has received a message from the Head of State of Nigeria. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Прежде чем завершить это заседание, я хотел бы объявить о том, что Специальный комитет по этому торжественному случаю получил послание главы государства Нигерии. |
This message from the international community should be made manifest through the strict and effective implementation of the embargo measures adopted by the Security Council in resolution 841 (1993). |
Это послание международного сообщества должно проявиться через неукоснительное и эффективное осуществление мер по эмбарго, введенных в соответствии с резолюцией 841 (1993) Совета Безопасности. |
Before conveying to Members the message of the Transition Government of the Republic of Chad, I should like to extend to you, Sir, my delegation's congratulations on your election as President of the General Assembly at its forty-eighth session. |
Прежде чем передать делегатам послание переходного правительства Республики Чад я хотел бы выразить Вам, сэр, поздравления моей делегации по случаю Вашего избрания на пост Председателя сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
On that note, in evoking the basic aspiration of my people, I shall leave this rostrum today, having transmitted my country's message of peace to the international community. |
На этой ноте, передающей основные чаяния моего народа, я покину эту трибуну, передав от моей страны послание мира международному сообществу. |
Let us remember the message delivered by the world leaders during the special commemorative meeting of this body: the Organization needs to undergo a serious reorganization in order to be ready to confront the challenges of the years ahead. |
Давайте вспомним послание мировых лидеров в ходе специального юбилейного заседания этого органа: Организация должна подвергнуться серьезной реорганизации для того, чтобы быть готовой решать задачи будущего. |
Mr. BAPTISTA (Indonesia) said that the message distributed on the previous day at the request of Portugal should have been circulated as an official document of the United Nations. |
Г-н БАПТИСТА (Индонезия) высказывает мнение о том, что послание, распространенное накануне по просьбе Португалии, следовало бы распространять официально в качестве документа ООН. |
We are however, disturbed by some press reports which brand Kenya as an opponent of the CTBT; and in this respect, I wish to convey the following message from my Government, which is intended to correct any inaccuracies raised once and for all. |
Однако мы встревожены некоторыми сообщениями прессы, в которых Кения изображается противником ДВЗИ; и в этом отношении я хочу довести до вас следующее послание моего правительства, целью которого является раз и навсегда исправить любые неточности. |
As you are aware, International Women's Day will be celebrated tomorrow, 8 March, and to mark that occasion, the NGO community will address a message to the Conference. |
Как вы знаете, завтра будет праздноваться Международный женский день 8 марта, и по случаю этого события представители неправительственных организаций адресуют Конференции свое послание. |
Mr. ZIMONYI (Hungary): The Hungarian delegation has the honour to welcome, on behalf of the Eastern European regional group in the Conference on Disarmament, the message from non-governmental organizations. |
Г-н ЗИМОНЬИ (Венгрия) (перевод с английского): Делегация Венгрии имеет честь приветствовать от имени Восточноевропейской региональной группы на Конференции по разоружению послание неправительственных организаций. |
I will conclude by wishing every success to the NGOs which have addressed this message to us today, and extending greetings to all our sisters in this room. |
В заключение хочу пожелать всяческих успехов неправительственным организациям, которые адресовали нам сегодня послание, и поприветствовать всех женщин, присутствующих в этом зале. |
I should like to take this opportunity to express our sincere appreciation to the Secretary-General for his message of congratulations to the President of the Republic of Korea on that occasion. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу искреннюю признательность Генеральному секретарю за его послание с поздравлениями в этой связи президенту Республики Корея. |
Due to a previous commitment relating to her mandate, the Special Rapporteur was unable to participate in the meeting but sent a message which was considered by the meeting. |
В силу ранее взятых обязательств, имеющих отношение к ее мандату, Специальный докладчик не смогла принять участие в работе этого совещания, однако она направила послание, которое было рассмотрено собравшимися. |
The Meeting fully endorsed the message of the Special Rapporteur, which articulated that violence against women was a fundamental issue of women's human rights. |
Участники совещания полностью поддержали послание Специального докладчика, в котором насилие в отношении женщин рассматривается в качестве одной из основных проблем, касающихся прав человека женщин. |
The political message on condemnation of terrorism in all its forms and manifestations had already been conveyed through the 2005 World Summit Outcome, and the convening of the proposed conference should be addressed after the completion of the work on the draft comprehensive convention. |
Политическое послание с осуждением терроризма во всех его формах и проявлениях уже отражено в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, и вопрос о созыве предлагаемой конференции должен рассматриваться после завершения работы над проектом всеобъемлющей конвенции. |
A message from the Secretary-General of the United Nations was conveyed to the Conference by Mr. Nitin Desai, Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs. |
Послание Генерального секретаря Организации Объединенных Наций было передано Конференции г-ном Нитином Десаи, заместителем Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам. |
Before concluding, I would like to thank all those who sponsored the draft resolution and who, by providing us with their valuable comments and viewpoints, contributed to the strength of its message. |
В заключение я хотел бы поблагодарить всех, кто выступил в качестве соавторов данного проекта резолюции, а также тех, кто с помощью ценных комментариев и мнений, помог усилить содержащееся в нем послание. |
A message from the United Nations High Commissioner for Human Rights was read by Bacre Waly Ndiaye, Director of the New York Office of the High Commissioner. |
Послание Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека зачитал Директор Нью-Йоркского отделения Управления Верховного комиссара Бакр Вали Ндиай. |
He felt that the message should take the form of a letter rather than a formal decision, but that its tone should be firm. |
Выступающий считает, что это послание лучше облечь в форму письма, а не официального решения, но его тон должен быть твердым. |