Despite the crisis in my country, we believe that this message will finally be heeded by those who opted for violence to satisfy their ambitions. |
Несмотря на кризис в моей стране, мы считаем, что это послание будет наконец услышано теми, кто пошел по пути насилия для удовлетворения своих амбиций. |
Mr. GAMISO (Portugal) recalled that the message had come from the President of the Portuguese Parliament, which had always struggled against colonialism. |
Г-н ГАМИЗУ (Португалия) напоминает о том, что это послание исходит от председателя португальского парламента, который всегда боролся против колониализма. |
It is a great pleasure to return to the Conference on Disarmament, and again to convey a new message from the President of the United States. |
Я очень рад вернуться на Конференцию по разоружению и вновь передать новое послание Президента Соединенных Штатов. |
H.E. Mr. Jan Pronk made opening remarks and read a message to the High-level Segment from the President of Burkina Faso. |
Вступительные замечания сделал Его Превосходительство г-н Ян Пронк, который затем зачитал послание президента Буркина-Фасо участникам этапа заседаний высокого уровня. |
The message of peace and reconciliation originating in this draft resolution will give us, I am sure, hope and vision towards the next millennium. |
Послание мира и примирения, содержащееся в этом проекте резолюции, породит у нас, я убежден, надежду и оптимизм, с которыми мы вступим в следующее тысячелетие. |
The then United Nations Secretary-General, Boutros Boutros-Ghali, sent a message to WFTU on that occasion, expressing his admiration and best wishes. |
Тогдашний Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Бутрос Бутрос Гали направил в адрес ВФПС послание со словами восхищения и наилучшими пожеланиями. |
A message was also sent to the Haitian Parliament to advance legislative action required to ensure that the population benefit from the reform programme. |
Парламенту Гаити было также направлено послание с просьбой принять законодательство, необходимое для обеспечения того, чтобы население могло воспользоваться результатами программы реформ. |
The Hungarian delegation has the honour to welcome, on behalf of the Eastern European Group in the Conference on Disarmament, the message from non-governmental organizations. |
Венгерская делегация имеет честь приветствовать послание неправительственных организаций от имени Восточноевропейской группы на Конференции по разоружению. |
My message was on behalf of democratic Bulgaria, a country where changes fully and genuinely match the ideals and values uniting the nations in the world Organization. |
Мое послание звучало от имени демократической Болгарии, страны, в которой перемены полностью и реально отвечают идеалам и ценностям, объединяющим государства в рамках мировой Организации. |
The second conference of the Helsinki Process on Globalisation and Democracy, held last week, sent a message to this summit. |
Участники Второй конференции Хельсинкского процесса глобализации и демократизации, которая проводилась на пошлой неделе, направили послание участникам этого Саммита. |
A message from my Secretary-General was among those of the heads of State and of international organizations that were received from all over the world. |
Среди посланий, поступивших со всего мира от глав государств и международных организаций, было и послание Генерального секретаря ОИК. |
The Deputy Minister for Foreign Affairs of Japan conveyed a special message from Prime Minister Hashimoto and urged that every effort should be made to rescue the peace process. |
Заместитель министра иностранных дел Японии направил специальное послание от имени премьер-министра Хашимото и призвал приложить все усилия во имя спасения мирного процесса. |
Our message to the concerned parties has not changed: there is no alternative to peace, and we cannot coexist with violence. |
Наше послание сторонам, которых оно касается, остается неизменным: альтернативы миру нет, и мы не можем сосуществовать, когда продолжается насилие. |
The message would have been even more loud and clear if the United Nations could have spoken with one voice on this occasion. |
Это послание было бы еще более четким и явственным, если бы Организация Объединенных Наций смогла проявить единодушие в этом вопросе. |
The message of Rio 1992 remains valid: to regard environmental and development issues as two sides of the same coin and, finally, to act accordingly. |
Послание Рио-де-Жанейро-1992 остается актуальным: рассматривать вопросы экологии и развития как две стороны одной медали и, наконец, действовать соответствующим образом. |
They request the Secretary-General to convey this message to the leaders of the Revolutionary United Front and will continue to monitor the situation closely. |
Они просят Генерального секретаря довести это послание до лидеров Объединенного революционного фронта и будут пристально следить за развитием ситуации. |
By adopting this draft resolution by consensus, the General Assembly would be sending a unanimous message of friendship and hope to the Yugoslav people and its new leaders. |
Приняв консенсусом этот проект резолюции, Генеральная Ассамблея направит единодушное послание дружбы и надежды югославскому народу и его новым руководителям. |
He concluded by reading the following message from the Secretary-General: |
Он завершил свое заявление, зачитав следующее послание Генерального секретаря: |
At the President's invitation, Mr. CAUGHLEY read out a message addressed to the Third Review Conference by the Secretary-General of the United Nations. |
По приглашению Председателя г-н КОУЛИ оглашает послание Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в адрес третьей обзорной Конференции. |
He also urged members of the Committee to transmit that message to the executive and legislative branches and civil society organizations of their respective countries. |
Он также обращается с просьбой к членам Комитета передать это послание исполнительным и законодательным органам власти и гражданским общественным организациям своих стран. |
We regret that the Security Council was unable to transmit a similar message last week and that the negotiations on a draft presidential statement failed. |
Мы сожалеем о том, что Совет Безопасности не смог направить им аналогичное послание на прошлой неделе и что переговоры по проекту заявления Председателя ни к чему не привели. |
Out of the 169 present for the voting, 156 voted in favour of the resolution, sending a loud and clear message to the parties. |
Из 169 присутствовавших государств 156 проголосовали за принятие резолюции, направив тем самым сильное и ясное послание сторонам. |
Given the immense fragility of the current political situation, we support a clear and unanimous message from the Council that takes note of the problem. |
С учетом крайней нестабильности нынешней политической ситуации мы поддерживаем четкое и единодушное послание Совета, в котором принимается к сведению данная проблема. |
The message sent out by the NPT Review Conference is extremely clear, and there is no need to interpret it in various ways. |
Послание, направленное Конференцией по рассмотрению действия ДНЯО, исключительно ясное, и поэтому нет необходимости в его толковании на различный манер. |
The Conference of the Parties is to hold its sixth meeting in April 2002 and will prepare a message for the Summit. |
В апреле 2002 года состоится шестая сессия Конференции Сторон Конвенции, на котором будет подготовлено послание для Встречи на высшем уровне. |