The King refused Frederick permission to see his mother, a decision with which she complied; she sent her son a message of forgiveness through Walpole. |
Король отказал Фредерику, когда тот попросил пропустить его к матери, чему сама Каролина подчинилась; она отправила сыну послание через Уолпола, в котором сообщила, что прощает его. |
Herein lies the main message of the new report of the UN Millennium Project, which was delivered in mid-January to UN Secretary General Kofi Annan. |
Именно в этом заключалось основное послание, содержащееся в новом отчете по Проекту тысячелетия ООН, который был представлен в середине января генеральному секретарю ООН Кофи Аннану. |
The message that is almost certainly going through every major power is: be careful what you commit to writing. |
Послание, которое почти наверняка донесли до каждого более или менее значимого департамента власти - будьте осторожны с тем, что вы делаете в письменном виде. |
For Human Rights Day, the message of the Secretary-General was published by the Cameroon Tribune and broadcast by Radio Cameroon. |
В связи с празднованием Дня прав человека газета "Камерун трибюн" опубликовала послание Генерального секретаря, а радиостанция "Радио Камеруна" передало его по радио. |
King did not return a message Monday left on his office answering machine and Lawhon said she could not reach him either. |
В понедельник Кинг не ответил на послание, оставленное на его рабочем автоответчике, и Лохон сказала, что она также не могла связаться с ним. |
First - and France deems this essential - it sends a message of solidarity with the Lebanese people and Government, which have shown unwavering courage and determination these past months. |
Единогласно приняв сегодня эту резолюцию, Совет направляет послание, состоящее из трех частей. Во-первых, что Франция считает наиболее важным, он выражает свою солидарность с народом и правительством Ливана, которые проявили непоколебимое мужество и решимость в эти последние месяцы. |
A focused and coherent message was prepared and agreed with Habitat Agenda partners from the beginning of UN-HABITAT's preparations for the Summit in early 2002. |
С тех пор, как ООН-Хабитат приступила в начале 2002 года к подготовке ко Встрече на высшем уровне, партнеры по осуществлению Повестки дня Хабитат разрабатывали и согласовывали целенаправленное и последовательное послание участникам Встречи. |
Instead of sending a solid and cohesive message, the Council runs the risk of becoming a media platform showcasing our differences and making our work even harder. |
Вместо того чтобы направить твердое и последовательное послание, Совет рискует стать сценой для средств массовой информации, на которой идет представление с показом наших разногласий, что еще больше затрудняет нашу работу. |
He sends a message through Aurelio to distance himself from the gunman. |
Он передает послание через Аурелио чтобы отградить себя от человека, который нажимает на курок |
But they do send a message to boys, that they are not, the boys are not really the target audience. |
Исключений из этого правила много, и прежде всего я буду отстаивать права диснеевских принцесс, которые имеют другое послание для мальчиков, но дело в том, что мальчики это не их целевая аудитория. |
This message is sent to the Hindus on the occasion of the feast of Diwali. |
Ь) Послание индусам: это послание направлено индусам по случаю праздника димали. |
We can't down to she said: you just your message down to single sentences? |
Она сказала, изложи твоё послание в простых предложениях. |
But take a closer look, view it from above and from the side... and a secret message is revealed. |
Но посмотришь сверху и сбоку, и откроется секретное послание. |
Why don't you send them message by carrier pigeon? |
Пошли им послание с голубиной почтой. |
Right here in the journey of our own solar system, there is a very, very powerful message that says here's how we should look for alien life, small and big. |
Сейчас по нашей Солнечной системе путешествует очень мощное послание, которое показывает, какими мы выглядим для другой жизни, большой и маленькой. |
A message from the President of the Republic, Mr. Jacques Chirac, was read out by Mr. Magarian. Ms. Brundtland, Director-General of WHO, made a statement live from Geneva in a two-way broadcast. |
Послание президента Республики г-на Жака Ширака было зачитано гном Магарьяном. Генеральный директор ВОЗ г-жа Бруидтланд выступила напрямую из Женевы по дуплексной телесвязи. |
I am sorry to say that illness has prevented President Soeharto of Indonesia from attending the Conference but he has sent a most gracious message. |
С чувством сожаления я вынуждена заявить о том, что болезнь помешала президенту Индонезии Сухарто участвовать в работе Конференции, однако он направил нам послание, содержащее самые добрые пожелания. |
First of all, I bring a personal message from Dr. Howell... who has asked me to convey his deep the many sacrifices you've had to make. |
Во-первых, передаю вам устное послание д-ра Хоуэла... который выражает вам свою глубокую признательность... за проявленную вами самоотверженность. |
This bias is reinforced by the marketing message of pharmaceutical companies to physicians, which has emphasized research on delayed diagnosis and under-recognition of bipolar disorder, possibly sensitizing clinicians accordingly. |
Такая склонность подкрепляется маркетинговым посланием, которое фармацевтические компании пытаются донести до врачей. Это послание придало особое значение исследованию недостаточно частого распознавания биполярного расстройства, что, вероятно, в свою очередь впечатлило и клинических врачей. |
The organizers of next Saturday's Live Earth concerts hope that the entire world will hear a crystal clear message: climate change is the most critical threat facing the planet. |
Организаторы концертов Live Earth, которые пройдут в следующую субботу, надеются, что они смогут донести свое ясное послание до всего мира: самой страшной угрозой, стоящей перед планетой, является изменение климата. |
He proposed that a message of support and encouragement should be sent to the chairman of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW). |
Он предлагает направить послание с выражением поддержки и поощрения Председателя Комитета по поводу проведения этого дня. |
Before I begin my own remarks, it is a pleasure for me to be able to deliver to the Conference on Disarmament a message from the President of the United States, Bill Clinton. |
Прежде чем перейти к своему выступлению, я рад возможности довести до сведения Конференции по разоружению послание президента Соединенных Штатов Билла Клинтона. |
The Minister of Justice also referred to a recent message to this effect delivered during her press conference by a well-known human rights representative, Monsignor Luis Bambaren. |
Министр юстиции также обратила внимание на соответствующее послание, прозвучавшее в ходе ее пресс-конференции из уст известного правозащитника монсеньора Луиса Бамбарена. |
I would now like to ask Mr. Tokayev to convey to the Secretary-General our thanks for his message and to let him know that all the members of this forum are aware of its significance. |
Мне хотелось бы попросить г-на Токаева довести до Генерального секретаря Организации Объединенных Наций нашу признательность за его послание и осознание его важности всеми членами данного форума. |
It's too early to say, but maybe he was wanting to perform some kind of experiment, or maybe this was simply a message. |
Пока слишком рано говорить, но, возможно, он экспериментировал, или это просто послание. |