A Committee on Reform and Development of the Judiciary had been appointed by the new Chief Justice. |
Новый Главный судья назначил Комитет по реформе и развитию судебной системы. |
The Bill incorporates basic principles that entrenches the independence of the Judiciary and establishes administration and conditions of service of the Judiciary. |
В нем нашли отражение основные принципы, гарантирующие независимость судебной системы и устанавливающие правила отправления правосудия и условия работы судебной системы. |
(c) To improve the conditions of service of judges and magistrates, to further strengthen the independence of the judiciary and prosecutors, and to fill vacant positions of magistrates and prosecutors; |
с) улучшить условия работы судей и магистратов, способствовать дальнейшему укреплению независимости работников судебной системы и прокуроров и заполнить вакантные должности магистратов и прокуроров; |
Encourages Governments to give due consideration to recommendations made by United Nations human rights mechanisms addressing the independence and effectiveness of the judiciary and their effective implementation, and also invites the international community, regional organizations and the United Nations system to support any implementation efforts; |
призывает правительства должным образом рассмотреть рекомендации правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, касающиеся независимости и эффективности судебной системы, и изучить пути их эффективного выполнения, а также предлагает международному сообществу, региональным организациям и организациям системы Организации Объединенных Наций оказывать поддержку любым усилиям по выполнению таких рекомендаций; |
Annual thematic discussion to promote the sharing of experiences and best practices and technical cooperation: "Promoting technical cooperation for the strengthening of the judiciary system and administration of justice in order to ensure human rights and rule of law" |
Ежегодное тематическое обсуждение по вопросам поощрения обмена опытом и информацией о передовой практике, а также технического сотрудничества на тему "Поощрение технического сотрудничества в интересах укрепления судебной системы и отправления правосудия для обеспечения прав человека и верховенства права" |
Commends the Mission for its efforts to create an independent and impartial judiciary system in Kosovo, and urges all local Serb and Albanian leaders, and the leaders of other minorities in Kosovo, to take all steps necessary to support these efforts; |
выражает признательность Миссии за ее усилия по созданию независимой и беспристрастной судебной системы в Косово и настоятельно призывает всех местных сербских и албанских руководителей и руководителей других меньшинств в Косово принимать все необходимые меры для поддержки этих усилий; |
Recalling also Human Rights Council resolution 12/3 of 1 October 2009 on the independence and impartiality of the judiciary, jurors and assessors and the independence of lawyers, and Human Rights Council decision 2/110 of 27 November 2006 on the integrity of the judicial system, |
ссылаясь также на резолюцию 12/3 Совета по правам человека от 1 октября 2009 года о независимости и беспристрастности судей, присяжных заседателей и судебных асессоров и независимости адвокатов и решение 2/110 Совета по правам человека от 27 ноября 2006 года о неподкупности судебной системы, |
The Judiciary, through the Judiciary Transformation Framework 2012-2016, has put in place various strategies to enhance access to and the expeditious delivery of justice. |
Судебная система через Рамочную программу преобразования судебной системы на 2012-2016 годы разработала и осуществляет различные стратегии по расширению доступа к оперативному отправлению правосудия. |
By providing the Judiciary control over its own budget, the State ensures that the institutional independence of the Judiciary is not compromised by a lack of financial autonomy. |
Предусматривая контроль судебной системы над своим бюджетом, государство гарантирует, что институциональная независимость судебных органов не подрывается недостаточной финансовой самостоятельностью. |
During the period under review, several more were summoned by the Judiciary, apparently for remarks they had made, typically remarks critical of the Judiciary. |
В течение рассматриваемого периода еще несколько адвокатов получили вызовы в суд, по всей вероятности за сделанные ими замечания, как правило критического характера, в адрес судебной системы. |
For instance a look at the Judiciary's website can provide information and attest to this (). |
Информацию об этом можно найти на веб-сайте Судебной системы Малави (). |
The Government further refers to the independence of the Judiciary which ensures protection of a person's constitutional guarantees. |
Далее правительство ссылается на независимость судебной системы, обеспечивающей защиту конституционных гарантий частных лиц. |
The Commission for the Strengthening of the Judiciary submitted the proposed Law on the Judicial Career to Congress for approval. |
Комиссия по укреплению судебной системы представила на утверждение конгресса законопроект о профессии судьи. |
This touches on the sovereign independence of our Judiciary. |
Это касается суверенной независимости нашей судебной системы. |
The doctrine of separation of powers therefore underscores the provisions in the Guyana Constitution, and guarantees the independence of the Judiciary. |
Поэтому доктрина разделения полномочий закреплена в положениях Конституции Гайаны и гарантирует независимость судебной системы. |
With regard to independence of the Judiciary, the Constitution provides for separation of powers among the three branches of the government. |
Что касается независимости судебной системы, Конституция предусматривает разделение полномочий между тремя ветвями власти. |
Members of the Malaysian Judiciary have been actively involved in continuous legal education. |
Сотрудники судебной системы Малайзии активно подключаются к непрерывному юридическому образованию. |
Several advisory opinions of the Judiciary's Legal Office provide additional guidance on interpretation and possible exceptions. |
В нескольких консультативных заключениях Управления по правовым вопросам судебной системы содержатся дополнительные руководящие указания в отношении толкования и возможных исключений. |
Massive investment in growing technological, organizational, institutional and human resource capabilities have raised efficiency in the Judiciary. |
Значительные инвестиции в наращивание технологического, организационного, институционального и кадрового потенциала повысили эффективность деятельности судебной системы. |
It comprised of Judiciary, KPPS, Office of the Attorney General, NGOs, CBOs and Faith Based Organizations. |
Она включает представителей судебной системы, ППСК, Генеральной прокуратуры, НПО, ОБО и конфессиональных организаций. |
In the Judiciary, there are several tiers of judicial officers. |
В рамках судебной системы существует несколько категорий судебных должностных лиц. |
Slovakia will continue to fulfil the Concept for Stabilisation and Modernisation of the Judiciary adopted in 2013. |
Словакия продолжит осуществление Концепции стабилизации и модернизации судебной системы, которая была принята в 2013 году. |
The Ministry responsible for the Judiciary is the designated central authority for dealing with MLA requests. |
Назначенным центральным органом по рассмотрению просьб об оказании ВПП является министерство, занимающееся вопросами судебной системы. |
The Judiciary's Annual Report provides a good overview of the level of detail currently available on the operations of the courts. |
Годовой отчет судебной системы содержит подробный анализ степени детализации имеющейся в настоящее время информации о деятельности судов. |
The subcommittee on Commerce, Justice, State and the Judiciary. |
Подкомитет по торговле, юстиции, государственной и судебной системы. |