With regard to the independence of the judiciary, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers had sent an urgent communication to the Government in 1997 concerning alleged violations of the independence of judges and lawyers engaged in the genocide trials. |
Что касается независимости судебной системы, то Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов направил экстренное послание правительству в 1997 году, касающееся сообщений о посягательствах на независимость судей и адвокатов, принимающих участие в судах по делам о геноциде. |
Chapter 4 of the Constitution (arts. 41-64) stipulates provisions concerning the Diet, chapter 5 (arts. 6575) for the Cabinet and chapter 6 (arts. 76-82) for the judiciary. |
Глава 4 Конституции (статьи 41-64) содержит положения, касающиеся Парламента, глава 5 (статьи 65-75) - положения, касающиеся Кабинета, а глава 6 (статьи 76-82) - положения, касающиеся судебной системы. |
Reform the prison system to prevent torture, and promote due process of law and the rule of law, such as safeguards for accused persons, fair trial and the building of an independent judiciary |
реформировать свою пенитенциарную систему, ликвидировать насилие в отношении людей и поощрять должное соблюдение процессуальных норм и законности путем, в частности, предоставления гарантий обвиняемым, проведения справедливого судебного разбирательства и создания независимой судебной системы; |
The proposed new Judicial Affairs Officer will provide advice to justice institutions on critical issues of justice reform, drafting justice policy documents intended for senior leadership, Afghan government officials and the judiciary, as well as technically reviewing draft legislation. |
Предложенная новая должность старшего сотрудника по судебным вопросам позволит представлять учреждениям системы правосудия рекомендации по важнейшим вопросам реформы системы правосудия, разработки программных документов в области правосудия, предназначающихся для старших руководителей, должностных лиц правительства Афганистана и судебной системы, а также проведения технического обзора законопроектов. |
He also wished to know whether the judiciary, the legal profession and NGOs were familiar with the Convention and whether they were provided with training on the use of the Convention in court proceedings. |
Он также желает знать, осведомлены ли сотрудники судебной системы, юристы и НПО о Конвенции и проходят ли они подготовку по вопросам использования Конвенции в ходе слушания дел в судах. |
International experience, inter alia, comprises advisory services on the reorganization of the judicial system in Albania, reorganization of the judiciary in Uganda, assistance to the legal sector in Mozambique, drafting of local government legislation in the United Republic of Tanzania. |
Опыт международной работы включает оказание консультативных услуг по реорганизации судебной системы в Албании, реорганизации судебной системы в Уганде, оказание помощи по правовым вопросам в Мозамбике, составление законодательства местных органов власти в Объединенной Республике Танзании. |
The most progress has been made in relation to the Commission on the Strengthening of the Justice System, the plan for the modernization of the judiciary and the coordinating body for the modernization of the justice sector. |
Наиболее убедительными свидетельствами прогресса в этой области являются Комиссия по укреплению системы отправления правосудия, план модернизации судебной системы и Координационный орган по перестройке системы правосудия. |
One consultant each to assist the Mission on the organization of the judiciary, criminal law and criminal procedure and constitutional law and judicial analysis of legal remedies for the defence of human rights. |
Будет привлечено по одному консультанту для оказания помощи Миссии соответственно в организации судебной системы, в вопросах уголовного права и уголовного процесса и конституционного права и судебного анализа правовых мер для защиты прав человека. |
By letter dated 11 December 2000, several articles regarding recent developments in human rights education; the situation of minorities; the reform of the judiciary system; and activities of new political parties. |
письмом от 11 декабря 2000 года ряд статей о недавних событиях в сфере образования в области прав человека; о положении меньшинств; о реформе судебной системы; о деятельности новых политических партий. |
This is being played out in the control of the electoral process, in the control of the media, in the improvement in the status of women and in the reform of the judiciary and the judicial process. |
Это проявляется в том, что идет борьба за возможность контролировать избирательные процессы и средства массовой информации, борьба вокруг вопросов улучшения положения женщин и реформы правовой и судебной системы. |
The Rule of Law, Judicial System and Prison Advisory Section, as mandated by Security Council resolution 1528 and subsequent resolutions, will continue to assist the Ivorian Government in re-establishing the authority of the judiciary and the rule of law throughout Côte d'Ivoire. |
Секция по вопросам правопорядка, судебной системы и деятельности тюрем, как это предусмотрено в резолюции 1528 Совета Безопасности и в последующих резолюциях, будет и впредь оказывать правительству Кот-д'Ивуара помощь в восстановлении судебной власти и законности на всей территории Кот-д'Ивуара. |
The functioning of the judiciary in Georgia and the conduct of judicial proceedings are governed by the acts establishing the general courts, the Supreme Court and the Constitutional Court, and the codes of penal, civil and administrative procedure. |
Деятельность судебной системы Грузии и осуществление судебных процедур регламентируются органическими Законами "Об общих судах", "О Верховном суде Грузии", "О Конституционном суде Грузии", Уголовно-процессуальным, Гражданским процессуальным и Административным процессуальным кодексами. |
For suits that arose before that date, the judiciary is to "apply the laws of the New Sudan if the suit arose in SPLM-controlled territory, and the relevant national laws in territory controlled by the Government of the Sudan". |
Что касается исков, которые были возбуждены до этой даты, то органы судебной системы должны применять законы Нового Судана, если иск был подан на территории, контролируемой НОДС, или же соответствующие национальные законы на территории, контролируемой правительством Судана. |
In the context of the implementation of the mandate for UNOCI as defined in Security Council resolution 1739, the Rule of Law, Judicial System and Prison Advisory Section will assist in re-establishing the authority of the judiciary and the rule of law throughout the country. |
В контексте осуществления мандата ОООНКИ, определенного в резолюции 1739 Совета Безопасности, Консультативная секция по вопросам правопорядка, судебной системы и тюрем будет оказывать помощь в восстановлении судебной власти и правопорядка на всей территории страны. |
Short-term exchanges of personnel and training for the establishment of legal precedents under the Charter of Rights and training in constitutional litigation as well as capacity-building in the judiciary and court systems is under way through a linkage project between the justice departments of the two countries. |
В рамках проекта по установлению связей между департаментами юстиции обеих стран осуществляются краткосрочные обмены персоналом и профессиональная подготовка по вопросам установления судебных прецедентов по Хартии прав и ведения судебных дел, связанных с конституционным правом, а также формирование потенциала системы юстиции и судебной системы. |
Mindful of the need for accountability for violations of international humanitarian law and urging the transitional government once established to ensure that the protection of human rights and the establishment of a state based on the rule of law and of an independent judiciary are among its highest priorities, |
сознавая необходимость привлечения к ответственности за нарушения международного гуманитарного права и настоятельно призывая переходное правительство, как только оно будет создано, обеспечить, чтобы защита прав человека и создание правового государства и независимой судебной системы входили в число его важнейших приоритетных задач, |
Were there any plans to extend such training to legislators, the judiciary, the police, public prosecutors, educationalists, politicians, trade union officials and the media? |
Имеются ли планы по расширению масштабов такого обучения для охвата им представителей законодательных органов, судебной системы, сотрудников полиции, государственных прокуроров, просветителей, политических деятелей, профсоюзных деятелей и сотрудников средств массовой информации? |
(a) The honour of the judiciary and the integrity and impartiality of judges constitute the basis of government and a guarantee of rights and freedoms. |
а) Безупречность судебной системы, а также честность и беспристрастность судей являются основой правления и гарантией прав и свобод. |
During the current reporting period, the United Nations supported and assisted the establishment of a functional police headquarters at Hargeysa, the graduation of 130 cadets from the Mandera Police Academy, the training of judiciary and the establishment of a legal clinic at Hargeysa University. |
За отчетный период Организация Объединенных Наций оказывала поддержку и помощь в создании действующего управления полиции в Харгейсе, подготовке 130 слушателей полицейской академии в Мандере, обучении работников судебной системы и создании отделения судебной медицины при университете в Харгейсе. |
Restarting the activities of the corrections system will be a priority since the slow resumption of police and judiciary activities has resulted and will continue to result in a large number of prisoners being held in overcrowded police lock-ups, who require transfer to secure prison facilities. |
Возобновление деятельности пенитенциарной системы станет одной из приоритетных задач, поскольку в результате медленного возобновления деятельности полиции и судебной системы возникает и будет возникать большое число заключенных, которые содержатся в переполненных камерах полицейских участков и требуют перевода в безопасные тюрьмы. |
In the North, 12 projects were approved and implemented and in the South 18 projects were approved and implemented in the areas of census, judiciary, environment, police and prisons, and disarmament, demobilization and reintegration. |
На Севере были утверждены и реализованы 12 проектов, на Юге - 18 проектов в областях переписи населения, судебной системы, окружающей среды, полиции и тюрем и разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Coordination of donor funding for rule of law projects that promote the establishment of an independent judiciary and prosecution system and the role of civil society groups in the three Darfur States in conjunction with UNDP |
Координация совместно с ПРООН финансирования донорами проектов в области верховенства права, поощряющих создание независимой судебной системы и органов уголовного преследования, и повышение роли групп гражданского общества в З штатах Дарфура |
The Financial, Environmental and Food Safety Offences Office brings its cases before 19 district courts, but in the near future the judiciary may appoint four district courts exclusively to hear all environmental crime cases. |
Управление по финансовым, экологическим правонарушениям и правонарушениям против безопасности продуктов питания возбуждает дела в одном из 19 окружных судов, но в ближайшем будущем ожидается, что в рамках судебной системы будут назначены четыре окружных суда исключительно для рассмотрения дел об экологических преступлениях. |
With regard to the organisation of the judiciary, the IG makes reference to the Supreme Court and the Supreme Administrative Court, and adds that any other court must be established by virtue of law. |
По вопросу об организации судебной системы в ФП содержится ссылка на Верховный суд и Верховный административный суд и дополнительно указано, что любые другие суды должны создаваться в соответствии с законом. |
Requests UNMIT to continue its efforts, adjusting them as necessary to enhance the effectiveness of the judiciary, in assisting the Government of Timor-Leste in carrying out the proceedings recommended by the Commission of Inquiry; |
просит ИМООНТ продолжать предпринимать ее усилия, адаптируя их, при необходимости, в целях повышения эффективности судебной системы, в деле оказания правительству Тимора-Лешти помощи в выполнении процедур, рекомендованных Комиссией по расследованию; |