Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной системы

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной системы"

Примеры: Judiciary - Судебной системы
The Ministry of Justice had for the past six years been working on a draft law to strengthen the protection of human rights, which included training for the police and judiciary based on United Nations documents. На протяжении последних шести лет министерство юстиции разрабатывало проект закона об усилении защиты прав человека, который предусматривает подготовку сотрудников полиции и судебной системы на основе документов Организации Объединенных Наций.
Any strategies employed in the fight against corruption in the judiciary should be pursued within an established legal framework that provided for the respect and strengthening of the independence and impartiality of the justice system. Любые стратегические меры, используемые для борьбы с коррупцией среди судей, должны приниматься в рамках существующей нормативно-правовой базы, обеспечивающей соблюдение и укрепление принципов независимости и беспристрастности судебной системы.
The Committee is pleased to note the efforts made to reform the State party's judicial system, and particularly welcomes the work carried out by the judiciary's Modernization Unit in this respect. Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые для реформирования судебной системы государства-участника, и, в частности, приветствует работу, проделанную в этой связи Отделом модернизации судебных органов.
unequal expertise of the judiciary, Customs officials, police and other law enforcement agencies; and, Ь) различиями в уровне профессиональной компетенции работников судебной системы, таможенной службы, полиции и других правоохранительных органов; и
In the second half of the year, the country had achieved considerable results, in such areas as institution-building, the judiciary system, police reform and national reconciliation. Во второй половине года страна достигла значительных результатов в таких областях, как организационное строительство, реформирование судебной системы, реформа полиции и национальное примирение.
The Committee is also concerned about the current provisions of the Code of Criminal Procedure empowering the public prosecutor to remove a judge from a case, which jeopardizes the independence of the judiciary (arts. 2 and 12). Комитет также выражает обеспокоенность в связи с действующими положениями Уголовно-процессуального кодекса, которые наделяют прокурора правом отстранять судей от рассмотрения каких-либо дел, что подрывает независимость судебной системы (статьи 2 и 12).
They also informed OHCHR that there are now "supervisory bodies" at the lower levels of the judiciary, particularly in the regions, to ensure greater consistency in the application of such rules. Они также информировали УВКПЧ о том, что в настоящее время имеются «надзорные органы» на более низких уровнях судебной системы, в частности в регионах, для обеспечения большей последовательности в применении подобных правил.
The Special Rapporteur hopes that, if such a case is filed, it would be examined in a transparent and impartial manner, as is expected from any independent judiciary. Специальный докладчик надеется, что, если такой иск будет подан, он будет рассмотрен транспарентно и беспристрастно, как этого и следует ожидать от независимой судебной системы.
Also, special programmes are devised for Red Cross personnel and volunteers at all levels, as well as for students and teachers, doctors and nurses, those employed in the judiciary and representatives of non-governmental organizations (NGOs). Кроме того, были разработаны специальные программы для сотрудников Общества Красного Креста и добровольцев на всех уровнях, а также для студентов и преподавателей, врачей и медсестер, работников судебной системы и представителей неправительственных организаций.
The Conference aimed at supporting national and regional initiatives to strengthen the role of NHRIs and other actors in promoting the rule of law and the independence of the judiciary in accordance with international human rights norms. Конференция имела целью оказать поддержку национальным и региональным инициативам в области повышения роли НПУ и других участников процесса в поощрении верховенства права и независимости судебной системы, как это предусмотрено международными нормами по правам человека.
Although recognizing that more work is required in the areas of corruption, reform of the judiciary and rule of law, the report concludes that the situation has improved markedly in recent years. В докладе, несмотря на признание необходимости более активной работы в областях коррупции, реформы судебной системы и верховенства права, сделан вывод о заметном улучшении ситуации в последние годы.
It also welcomes the interest and intention expressed by the Government of Armenia to organize capacity-building for public authorities at all levels and for the judiciary, including judges of the newly established administrative courts. Он также приветствует заинтересованность и намерение, высказанные правительством Армении, организовать создание потенциала для государственных органов на всех уровнях и судебной системы, включая судей недавно созданных административных судов.
The independence of the judiciary and due process of the law are recognized in chapter I of the Constitution, entitled "Basic Principles of the Union". Независимость судебной системы и обеспечение должной правовой процедуры признаны в главе 1 Конституции, озаглавленной «Основные принципы Союза».
The Government was fully committed to protecting the life, liberty and property of its people through social inclusion, the rule of law, independence of the judiciary and elimination of discrimination. Правительство всецело привержено реализации цели защиты жизни, свободы и собственности своих граждан посредством социальной интеграции, верховенства права, независимой судебной системы и ликвидации дискриминации.
In his latest report to the Human Rights Council, the Special Rapporteur addressed issues relating to the guarantees for the independence of the judiciary as an institution and of judges as key judicial actors. В своем последнем докладе Совету по правам человека Специальный докладчик рассмотрел вопросы, касающиеся гарантий независимости судебной системы как института и судей как ключевых судебных действующих лиц.
A good example can be drawn from the Central African Republic, which decided to prioritize the urgent reintegration of ex-combatants and affected populations over investments in security and judiciary reform, deciding that the latter could be funded from subsequent Fund allocations to the country. Наглядным примером может служить Центральноафриканская Республика, которая решила предпочесть срочную реинтеграцию бывших комбатантов и пострадавшего населения инвестициям в реформу сектора безопасности и судебной системы, заключив, что эти реформы могут быть профинансированы из средств Фонда, которые поступят в страну в будущем.
This project aims at supporting the authorities in their efforts towards the reform of the judiciary, in particular with regard to the administration of and access to justice. Этот проект направлен на оказание содействия властям в их усилиях по реформе судебной системы, в особенности в том, что касается отправления правосудия и доступа к нему.
I also attended a follow up meeting of the Brussels Second Donors' Conference and urged the international community to pledge sufficient funds to ensure the continued reform of the judiciary in Bosnia and Herzegovina. Я также принял участие в одном из заседаний, состоявшемся по итогам второй Конференции доноров в Брюсселе, и настоятельно призвал международное сообщество принять достаточные финансовые обязательства для обеспечения проведения дальнейшей реформы судебной системы в Боснии и Герцеговине.
RCCC's powers are of a judicial nature, but the conditions of appointment and tenure of commissioners do not comply with international standards for the independence of judiciary and fair trial. ККБК обладает судебными полномочиями, однако условия назначения и выполнение мандата членами Комиссии не соответствуют международным стандартам по независимости судебной системы и справедливому судебному разбирательству.
Limited infrastructure, a weak human resource base and years of neglect, political interference and corruption conspired to weaken the ability of the judiciary to be truly independent and to fulfil its role in a democratic society. Ограниченность инфраструктуры, дефицит людских кадров и годы пренебрежительного отношения, политических вмешательств и коррупции подорвали способность судебной системы действовать по-настоящему независимо и выполнять присущую ей роль в демократическом обществе.
Despite efforts to address the shortcomings of the judiciary, fundamental flaws remained that should be addressed through collective action and long-term commitment of all stakeholders including the Government, civil society groups and the international community. Несмотря на усилия по устранению недостатков судебной системы, сохраняются серьезные изъяны, устранять которые следует посредством коллективных действий и долгосрочных решительных мер со стороны всех заинтересованных сторон, включая правительство, группы гражданского общества и международное сообщество.
The obligation on the part of States to ensure the right to the truth includes ensuring the independent and effective operation of the judiciary to give it effect. Обязательство государств гарантировать право на установление истины включает обязанность гарантировать независимое и эффективное функционирование судебной системы для целей реализации этого права.
Regarding judicial matters, on 19 July 2006, the Chairman of the United States House Committee on Natural Resources requested the Government Accountability Office (GAO) to conduct a comprehensive review of the judiciary system in American Samoa. Что касается судебных вопросов, то 19 июля 2006 года председатель Комитета по природным ресурсам палаты представителей Соединенных Штатов Америки обратился к Управлению общей бухгалтерской отчетности с просьбой провести всесторонний обзор судебной системы Американского Самоа.
Its initial rationale for addressing judicial reform stemmed from the increasing accounts of widespread corruption in the judiciary in many parts of the world. Первоначально оно занималось проблемой реформы судебной системы, обусловленной увеличением числа сообщений о широко распространенной коррупции в судебной системе во многих частях мира.
These include: an efficient administration, an independent judiciary system, a professional and completely unified army, a culture of good governance and a more balanced sharing of national resources. Они включают в себя создание действенной системы органов государственного управления, независимой судебной системы и профессиональной и полностью интегрированной армии, формирование культуры благого управления и обеспечение более сбалансированного распределения национальных ресурсов.