During the reporting period, UNEP convened two regional symposiums on the judiciary's role in promoting sustainable development in both the Caribbean and the South Pacific region. |
В течение отчетного периода ЮНЕП провела два региональных симпозиума о роли судебной системы в содействии обеспечению устойчивого развития в странах Карибского бассейна и в Южно-Тихоокеанском регионе. |
A judicial selection process should ensure that candidates are selected on the basis of objective criteria and should be seen by the wider public to do so, otherwise the independence of the judiciary will be compromised. |
Процесс отбора судей должен обеспечивать отбор кандидатов на основе объективных критериев, и это должно быть видно широкой общественности, иначе независимость судебной системы будет поставлена под сомнение. |
With regard to the implementation of resolution 1272, my delegation welcomes the measures taken by the Special Representative to further support the capacities of the national police and the judiciary. |
Что касается выполнения резолюции 1272, моя делегация приветствует меры, которые были предприняты Специальным представителем, с тем чтобы повысить потенциал местной полиции и судебной системы. |
The Advisory Committee was informed that in order to ensure the smooth operation of the four courts that are already established, it is of utmost importance to concentrate on the consistent training and mentoring of judiciary personnel. |
Консультативный комитет был информирован о том, что для обеспечения упорядоченной работы уже созданных четырех судов чрезвычайно важно сосредоточить усилия на последовательной подготовке и обучении персонала судебной системы. |
In the second round of a programme designed to strengthen the independence of the judiciary and the rule of law in Kosovo, a series of two-day induction courses were held for 70 new judges and prosecutors. |
В рамках второго этапа осуществления программы, призванной укрепить независимость судебной системы и правопорядок в Косово, для 70 новых судей и прокуроров была проведена серия двухдневных ориентационных занятий. |
The administration of justice in Darfur is severely weakened by a culture of impunity, a poorly functioning law enforcement system, staff and resource shortcomings in the judiciary and the public prosecutor's office, and lack of political will. |
Система отправления правосудия в Дарфуре серьезно ослаблена такими факторами, как повсеместная безнаказанность, неадекватное функционирование органов охраны правопорядка, нехватка кадровых и финансовых ресурсов в учреждениях судебной системы и в прокуратуре, а также отсутствием политической воли. |
The Committee is concerned that the independence of the judiciary may be impaired in cases where the designation of high court judges is effected without full participation of the legislature. |
Комитет обеспокоен тем, что независимость судебной системы подрывается в тех случаях, когда назначение членов Верховного суда осуществляется без полного участия законодательной власти. |
A. The modernization of the judiciary and the |
А. Модернизация судебной системы и содействие |
The Special Rapporteur has received numerous complaints concerning threats, intimidation and harassment of lawyers, judges and prosecutors, resulting in the independence of the judiciary being undermined. |
Специальный докладчик получил многочисленные жалобы на угрозы, запугивание и преследование, которым подвергаются адвокаты, судьи и прокуроры, что приводит к подрыву независимости судебной системы. |
A new mandate could also coordinate the provision of OHCHR technical assistance, for example, in the area of training to the police, military and judiciary, or to assist Governments to bring their domestic legislation into full conformity with the Declaration. |
В рамках нового мандата можно было бы также координировать предоставление технической помощи УВКПЧ, например, в области подготовки сотрудников полиции, военных учреждений и судебной системы или оказания содействия правительствам в приведении их внутреннего законодательства в полное соответствие с Декларацией. |
Such practices, she said, are of grave concern when they become institutionalized and are reflected in the actions of law enforcement officials or the judiciary. |
По ее словам, такая практика, когда она становится институционализированной и находит выражение в действиях должностных лиц правоохранительных органов и представителей судебной системы, вызывает серьезную озабоченность. |
In spite of some recent positive changes, the thorny problem of reforming the Interior Ministry, on which police reform depends, is only now being addressed while progress toward establishing the rule of law and reforming the judiciary proceeds at a generally slow pace. |
Несмотря на некоторые произошедшие в последнее время позитивные изменения, на нынешнем этапе принимаются меры только для решения острой проблемы реорганизации министерства внутренних дел, от которой зависит реформа полиции, тогда как процессы обеспечения правопорядка и законности и реформирования судебной системы в целом продвигаются медленно. |
The humanitarian community will also advocate the restoration of the social fabric and the rule of law, including the rapid return of the judiciary. |
Гуманитарное сообщество будет также способствовать восстановлению социальной структуры и правопорядка, в том числе скорейшему восстановлению судебной системы. |
It might be pointed out that although there are neither judges nor courts specialized in ecological offences, the need for such specialization in the judiciary is now under discussion. |
Уместно подчеркнуть, что несмотря на отсутствие в стране судей и судов, специализирующихся на борьбе с экологическими преступлениями, в настоящее время рассматривается необходимость введения такой специализации в рамках судебной системы. |
The judiciary is composed of a Constitutional Court, a Supreme Court, appellate courts, lower courts, and courts of special jurisdiction. |
В состав судебной системы входят Конституционный суд, Верховный суд, апелляционные суды, суды нижних инстанций и суды особой юрисдикции. |
The Special Rapporteur finds that an increase in the allocation of the national budget to the judiciary does not require the approval of the electorate in a referendum. |
Специальный докладчик считает, что для увеличения доли национального бюджета, выделяемой на нужды судебной системы, не требуется одобрения избирателей на референдуме. |
The judiciary system, after its redeployment in the north, will certainly face an array of issues, as most of the court files and archives are reported to have been lost or destroyed during the conflict. |
После восстановления судебной системы на севере страны она, безусловно, столкнется с необходимостью решения ряда вопросов, поскольку бόльшая часть судебных дел и архивов, по сообщениям, была утеряна или уничтожена в период конфликта. |
This is a significant progress in Singapore's Islamic legal system as it is the first setting in which women can be a part of the Islamic judiciary system. |
Этот шаг представляет собой значительное достижение исламской правовой системы Сингапура, впервые предоставившей возможность женщинам стать частью исламской судебной системы. |
As part of a process to involve the judiciary, Government and civil society in achieving a consensus approach, three regional seminars had first been held. |
В рамках процесса по вовлечению работников судебной системы, правительства и гражданского общества в деятельность по достижению основанного на консенсусе подхода первоначально были проведены три региональных семинара. |
Support should be given to the call by the OSCE for contributing States to provide UNMIK with increased financial, technical and human resources to fund, train and support an independent and multi-ethnic judiciary to ensure that the Kosovo justice system can function effectively. |
Следует поддержать призыв ОБСЕ к участвующим странам о выделении МООНВАК более крупных финансовых, технических и людских ресурсов для финансирования, профессиональной подготовки и поддержки независимых судебных органов многоэтнического состава с целью гарантировать эффективное функционирование судебной системы в Косово. |
To support social and economic transformation, both the Government and its international partners should step up efforts to expedite reform of the judiciary and to pay increased attention to the promotion of human rights, especially of women and children. |
Для оказания поддержки социально-экономическим преобразованиям правительство Сьерра-Леоне и его международные партнеры должны активизировать усилия по ускорению реформы судебной системы и уделять более пристальное внимание вопросам поощрения прав человека, прежде всего женщин и детей. |
They deal with procurement, tenders and bidding, and the establishment of an independent Commission, financial disclosure for public servants and basic reform in the judiciary. |
В этих документах затрагиваются вопросы, связанные с закупками, организацией и проведением торгов, учреждением независимой комиссии, раскрытием финансовой информации о государственных служащих и основной реформой судебной системы. |
It is clear that the participation of international judicial personnel is essential, taking into consideration the slow progress in developing a reliable, impartial, independent and multi-ethnic local judiciary, and in the face of inadequacies in the applicable law. |
Не вызывает сомнений то, что участие международных судебных работников имеет крайне важное значение, если учесть медленный прогресс в создании надежной, беспристрастной, независимой и многоэтнической местной судебной системы и принять во внимание недостатки в применяемых законах. |
The capacity-building requirements in policing, public service and the judiciary deserve sustained attention, as that would affect the pace at which the Government of Timor-Leste would eventually take over the functions that are currently being performed by the international partners or with their assistance. |
Постоянное внимание должно уделяться необходимости наращивать потенциал полиции, государственной службы и судебной системы, так как от этого будет зависеть, насколько быстро правительство Тимора-Лешти сможет взять на себя функции, которые в настоящее время полностью или частично выполняют его международные партнеры. |
It is important that all those dealing with IPR enforcement within public agencies, including the judiciary, receive regular training in relation to national laws, regulations and procedures. |
Важно, чтобы все сотрудники государственных органов, занимающихся обеспечением применения ПИС, в том числе сотрудники судебной системы, проходили регулярную подготовку по вопросам национальных законов, норм регулирования и процедур. |