| 12-13 December: "Independence of the judiciary", sponsored by the Ministry of Justice. | 12-13 декабря : Независимость судебной системы , министерство юстиции. |
| Combating impunity was one of the primary objectives of the Colombian Government, which had taken concrete measures to strengthen the judiciary. | Одной из главных целей правительства Колумбии, которое приняло конкретные меры в целях укрепления судебной системы, является борьба за обеспечение неотвратимости наказания правонарушителей. |
| The Special Rapporteur's mandate encompasses a broad range of issues relating to the protection of the independence of the judiciary and the legal profession. | Мандат Специального докладчика включает широкий круг вопросов, касающихся защиты независимости судебной системы и адвокатов. |
| The World Bank representatives have expressed interest in projects involving land issues, the judiciary and legal documentation. | Представители Всемирного банка проявили интерес к проектам, касающимся земельных ресурсов, судебной системы и юридической документации. |
| Multiple factors underlie the failure of the judiciary to restore order. | Неспособность судебной системы восстановить порядок обусловлена множеством факторов 5/. |
| In this connection, I raised the need to strengthen the national judiciary. | В этой связи я поставил вопрос о необходимости укрепления национальной судебной системы. |
| This and the ongoing strengthening of the judiciary constitute supplementary guarantees that there will be no arbitrary arrests. | Эти меры, равно как и текущий процесс укрепления судебной системы, представляют собой дополнительные гарантии того, что произвольные аресты производиться не будут. |
| Urgent action to implement these amendments is needed in order to ensure that the long-delayed reform of the judiciary takes place. | Необходимо принятие срочных мер по внесению этих поправок в целях обеспечения осуществления давно назревшей реформы судебной системы. |
| Further vigorous efforts should also be made to encourage a culture of independence among the judiciary itself. | Необходимо также прилагать в дальнейшем решительные меры с целью укрепления духа независимости в рамках самой судебной системы. |
| The concept of an independent judiciary, the rule of law and human rights did not exist. | Концепции независимой судебной системы, правопорядка и прав человека не было. |
| The Committee also recommends that steps are taken to strengthen the independence of the judiciary, particularly from the executive branch. | Комитет рекомендует также предпринять шаги для усиления независимости судебной системы, в частности от органов исполнительной власти. |
| That represents 7.2 per cent of the total number of judges in those levels of the judiciary. | Это составляет 7,2 процента от общего числа судей на указанных уровнях судебной системы. |
| The Committee would be interested to know what stage the draft legislation for restructuring of the judiciary had reached. | Членам Комитета хотелось бы знать, на каком этапе находится разработка законопроекта о реорганизации судебной системы. |
| The protection of human rights through a judicial system is predicated on the independence and impartiality of the judiciary. | Защита прав человека по линии судебной системы зависит от независимости и беспристрастности судебной власти. |
| Efforts are under way to rebuild the judiciary system. | Предпринимаются усилия по перестройке судебной системы. |
| In describing the structure of the judiciary in Egypt the representative drew the Committee's attention to the safeguards and immunities which guaranteed its independence. | Описывая структуру судебной системы в Египте, представитель обратил внимание Комитета на гарантии и иммунитеты, которые гарантируют ее независимость. |
| With regard to the judiciary, the Special Rapporteur reiterates the recommendations formulated concerning recognized minorities. | Что касается судебной системы, то Специальный докладчик вновь повторяет свои рекомендации в отношении признанных меньшинств. |
| It was important, for example, to protect the independence and reputation of the judiciary from scurrilous allegations in the press. | Важно, например, защищать независимость и репутацию судебной системы от грубых нападок прессы. |
| Questions had been asked about the reorganization of the judiciary. | Задавались вопросы о реорганизации судебной системы. |
| An impartial judiciary and appropriate legislation were essential for protecting human rights in the administration of justice. | Для защиты прав человека при отправлении правосудия важное значение имеет наличие беспристрастной судебной системы и надлежащего законодательства. |
| In April 1995, he was designated Special Rapporteur on a bilateral project concerning a contemplated reform of the judiciary in South Africa. | В апреле 1995 года он был назначен Специальным докладчиком по двустороннему проекту, касающемуся предполагаемой реформы судебной системы в Южной Африке. |
| The basic aim of the judiciary is to ensure the legal protection of all persons on an equal footing. | Важнейшая цель судебной системы заключается в обеспечении правовой защиты всех лиц на равноправной основе. |
| The Mission also seeks the necessary means and authority to advance the development of a professional and independent judiciary. | Миссия также стремится получить необходимые средства и полномочия для содействия созданию профессиональной и независимой судебной системы. |
| Maintaining institutional representation in bodies advising on re-establishment of a judiciary in Kosovo; | обеспечение институционального представительства в органах, выносящих рекомендации по вопросу о восстановлении судебной системы в Косово; |
| In addition to mechanisms and arrangements within the judiciary, there are also special bodies that monitor the exercise of human rights. | Помимо механизмов и процедур судебной системы существуют также специальные органы, осуществляющие надзор за соблюдением прав человека. |