(a) A press council, independent of State bodies and the judiciary, to which journalists as well as the public could submit complaints, request advice and obtain redress. |
а) совета по делам печати, независимого от государственных структур и судебной системы, в который могли бы обращаться журналисты и представители общественности, желающие подать жалобу, получить совет и добиться применения санкций. |
The circular directs the judiciary "to apply the current laws of the New Sudan in all suits within the territory of Southern Sudan arising on or after 10 July 2005". |
В соответствии с циркуляром работники судебной системы должны применять действующие законы Южного Судана при рассмотрении всех исков на территории Южного Судана, возбужденных 10 июля 2005 года или после этой даты. |
I would also single out the Council's active contribution to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), notably with regard to human rights, including the rights of minorities, reform of the judiciary, education, population registration and cultural heritage. |
Я хотел бы особо выделить активное сотрудничество Совета с Миссией Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово (МООНК), особенно в области прав человека, с том числе прав меньшинств, по вопросам реформы судебной системы, образования, переписи населения и культурного наследия. |
In June, the Mission published two reports focused on the Ivorian justice system and on juvenile justice, both of which contained recommendations on how the Government could improve the management, impartiality and accountability of the judiciary. |
В июне Миссия опубликовала два доклада, посвященные проблемам ивуарийской системы правосудия и правосудия по делам несовершеннолетних, в которых содержались рекомендации по поводу того, каким образом правительство могло бы совершенствовать управление, беспристрастность и подотчетность судебной системы. |
The Ministry of Justice has made progress in drafting a code of criminal procedure, a statute on magistrates and a statute on court clerks, all of which are essential for the proper functioning of the judiciary. |
Министерство юстиции добилось прогресса в разработке уголовно-процессуального кодекса, статута мировых судей и статута судебных секретарей, которые имеют важное значение для обеспечения надлежащего функционирования судебной системы. |
Its stated objective is to assist in the setting up of a judiciary in line with the "Puntland" transitional charter by advising the "Government" in general and the "Ministry of Justice and Religious Affairs" in particular. |
Заявленная в нем цель заключается в том, чтобы оказать содействие в создании судебной системы в соответствии с переходной хартией "Пунтленда" путем предоставления консультаций "правительству" в целом и "министру юстиции и по делам религии" в частности. |
The crisis in the prisons is part of the greater challenge to rebuild Rwanda's judiciary, because overcrowding is due primarily to the slowness of the justice system in processing cases and completing trials. |
Этот кризис является частью более серьезной проблемы, требующей перестройки судебной системы Руанды, поскольку переполненность тюрем обусловлена прежде всего медлительностью судебной системы в деле отправления правосудия и вынесения приговоров. |
He emphasized the need for a holistic approach to the reform of the judiciary, which would entail the inclusion of input from other sectors in the modernization process, such as the indigenous community, the business community, research institutions and the mass media. |
Он подчеркнул необходимость применения глобального подхода к реформе судебной системы, что подразумевает вклад других участников процесса модернизации, таких, как коренные народы, предприниматели, исследовательские институты и средства массовой информации. |
It was important for the police to develop a notion of working for a system that worked effectively, since ineffective or non-existent follow-up by the judiciary of cases submitted by the police led to demoralization and an increase in human rights violations. |
Крайне важно, чтобы у полиции был стимул для работы на эффективно функционирующую систему, поскольку бездействие судебной системы или непринятие последующих мер по делам, переданным ей на рассмотрение полиции, ведет к деморализации и увеличению числа нарушений прав человека. |
Efforts continue to assist the rebuilding of the judiciary and the legislature, in promoting the rule of law and respect for human rights, and enhancing relations between each country and its neighbours. |
Продолжают прилагаться усилия по содействию восстановлению судебной системы и законодательной власти, по поощрению законности и уважения прав человека и укреплению отношений между каждой из этих стран и ее соседями. |
In Uzbekistan, concerted efforts are under way to reform the judicial system, with the aim of ensuring the independence of the judiciary as an essential guarantee of the effectiveness of human rights protection. |
В Узбекистане проводится огромная работа по реформированию судебной системы, направленной на обеспечение независимости судебной власти как важнейшей гарантии эффективной защиты прав человека. |
These include the three courts in Hargeisa, the courts in Gabiley and Boroma, the Hargeisa, Boroma and Gabiley prisons and a training hall for the judiciary system. |
К ним относятся три суда в Харгейсе, суды в Габиле и Бороме, тюрьмы в Харгейсе, Бороме и Габиле и учебные помещения для работников судебной системы. |
Other efforts by UNHCR have focused on training civil society institutions, including NGOs, immigration services and the judiciary, to build their legal capacity and awareness, as well as cooperation with NGOs to assist them in providing legal advice clinics. |
Другие усилия УВКБ ориентированы на подготовку кадров для учреждений гражданского общества, включая НПО, иммиграционных служб и органов судебной системы в целях укрепления их юридического потенциала и повышения уровня информированности, а также на сотрудничество с НПО в целях оказания им содействия в организации юридических консультаций. |
A judicial reform project was also under way to conduct gender analysis of legislation, collect gender statistics from courts, monitor the way in which domestic violence cases were handled and provide the judiciary with training. |
Разрабатывается также проект судебной реформы, предусматривающий проведение гендерного анализа законодательства, получение от судов гендерных статистических данных, отслеживание хода рассмотрения случаев насилия в семье и проведение обучения работников судебной системы. |
The project for which funding is sought under the consolidated inter-agency appeals process aims to strengthen legal education and access to legal information, as well as reinforce the policy and adjudication capacities of the judiciary. |
Этот проект, средства для финансирования которого изыскиваются в рамках Совместного межучрежденческого призыва об оказании помощи, нацелен на расширение системы юридического образования и доступа к источникам юридической информации, а также укрепление потенциала судебной системы в области политики и вынесения судебных решений. |
It was currently reforming its judicial, law enforcement and penitentiary systems in the light of relevant international instruments with a view to strengthening the right to a fair trial and the independence and impartiality of the judiciary and reducing the number of children institutionalized. |
В настоящее время оно проводит реформу судебной, правоохранительной системы и системы исполнения наказаний в духе соответствующих международных документов с целью обеспечения справедливых судебных разбирательств и независимости и беспристрастности судебной системы, а также сокращения числа детей, отправляемых в приюты. |
Members of the pre-1994 judiciary were accepted without the requirement of an oath of allegiance to the new Constitution while these same people had sworn to uphold the apartheid constitution that was openly based on racism. |
Сотрудники судебной системы, существовавшей до 1994 года, были приняты без присяги на верность новой Конституции, хотя эти же люди клялись поддерживать конституцию апартеида, которая была открыто основана на расизме. |
My colleague, Ambassador Patterson, represented the United States on the mission, and when she came back she mentioned that one of the things that particularly struck her was the lack of a functioning judiciary. |
Соединенные Штаты в составе этой миссии представляла - моя коллега - посол Паттерсон, и, когда она вернулась назад, она отмечала, что одним из особо поразивших ее моментом было отсутствие функционирующей судебной системы. |
Section VII of the Constitution addresses issues relating to courts and justice while the primary law governing the judiciary is Constitutional Law No. 132 "On the Judicial System and the Status of Judges in the Republic of Kazakhstan". |
Раздел VII Конституции посвящен вопросам, относящимся к судам и правосудию, а базовым законом, регулирующим деятельность судебной системы, является Конституционный закон Nº 132 "О судебной системе и статусе судей Республики Казахстан". |
Of course, as stated by van Hoof, "the expenditure involved in, for instance, the holding of free and secret elections or the setting up of an adequate judiciary and legal aid system may be quite considerable". |
Безусловно, как утверждает ван Хоф26, "расходы, связанные, например, с проведением свободных и тайных выборов или с созданием надлежащей судебной системы и системы правовой помощи, могут быть весьма существенными". |
Following the completion of the first phase, the UNMIBH judicial system assessment programme has begun to look at the broad, problematic areas of discrimination, the independence of the judiciary, inter-entity cooperation, delays in court proceedings and enforcement of court orders. |
После завершения первого этапа работа по программе МООНБГ по оценке судебной системы была переключена на более широкие проблемные области, такие, как дискриминация, независимость судебной системы, сотрудничество между субъектами, задержки в судебном производстве и исполнение судебных постановлений. |
Thus the criminal legislation of Bosnia and Herzegovina, its entities and the District of Brčko was a means of ensuring the protection of human rights and freedoms and preventing arbitrary action by State bodies and the judiciary. |
Таким образом, уголовное законодательство Боснии и Герцеговины, ее образований и района Брчко является средством обеспечения защиты прав и свобод человека и предотвращения незаконных действий со стороны государственных органов и судебной системы. |
In this regard, comprehensive programmes/projects in the areas of public administration and judiciary have already been formulated and UNDP has been requested to assume the leadership role in governance and overall capacity-building for East Timor. |
В связи с этим уже разработаны комплексные программы/проекты в области государственной администрации и судебной системы и в адрес ПРООН поступила просьба взять на себя руководящую роль в области государственного управления и укрепления общего потенциала в Восточном Тиморе. |
The right to a fair trial, protected in article 14, raised the question of the independence of the judiciary, which had already been mentioned on the occasion of the consideration of the third periodic report. |
Право на справедливое судебное разбирательство, защищаемое в статье 14, поднимает вопрос о независимости судебной системы, уже упомянутый в ходе рассмотрения третьего периодического доклада. |
The Law on the Statute of Magistrates, which is now in preparation, should ensure full independence of the judiciary in the exercise of judicial power and in the filing and conduct of public prosecutions. |
Находящийся в настоящее время в стадии разработки закон о статусе магистратов должен обеспечить полную независимость судебной системы при осуществлении судебной власти и при регистрации материалов дел и ведении открытых разбирательств. |