Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной системы

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной системы"

Примеры: Judiciary - Судебной системы
However, the exercise of such power by the judiciary is often challenged, the assumption being that it is the political authorities which should evaluate the circumstances that prompted the declaration and application of the state of emergency. Вместе с тем такие полномочия судебной системы часто оспариваются исходя из того, что оценка обстоятельств, дающих основание для объявления и продолжения действия чрезвычайного положения, должна быть делом органов политической власти.
The new Constitution, which had come into effect on 9 June 2005 following its endorsement by referendum in 2003, reinforced the principles of the separation of powers, the independence of the judiciary, the rule of law, and the protection of basic rights and freedoms. Новая Конституция, которая вступила в силу 9 июня 2005 года после ее одобрения на референдуме в 2003 году, укрепляет принципы разделения властей, независимости судебной системы, законности и защиты основных прав и свобод.
Ms. BELMIR expressed concern that the provision in the legislation of the State party limiting a judge's term of office to 10 years and making its renewal dependent on an evaluation might introduce an element of instability into the functioning of the judiciary or compromise its independence. Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что положение законодательства государства-участника, ограничивающее срок пребывания судей в должности десятью годами и ставящее его возобновление в зависимость от оценки, может привносить элемент нестабильности в функционирование судебной системы и ставить под угрозу ее независимость.
He proposed putting the last sentence in square brackets for further considering and moving the last two sentences of paragraph 18 to the end of paragraph 17, since they fit better with the discussion on the independence of the judiciary than with the problems of dismissal. Он предлагает заключить последнее предложение в квадратные скобки для его последующего рассмотрения и перенести два последних предложения пункта 18 в конец пункта 17, поскольку они лучше вписываются в контекст обсуждения независимости судебной системы, нежели проблем увольнения.
While it had brought to justice many leading genocide suspects, set many legal precedents and contributed immensely to the body of international law, much remained to be done with respect to its impact on the justice and reconciliation process in Rwanda and on strengthening the Rwandan judiciary. Хотя Трибунал привлек к судебной ответственности многих из основных подозреваемых в геноциде, создал целый ряд правовых прецедентов и внес огромный вклад в развитие международного права, предстоит проделать значительную работу в плане усиления влияния Трибунала на процессы отправления правосудия и примирения в Руанде и укрепления руандийской судебной системы.
In that regard, he was very pleased that the Government was in the process of drafting the Law on the Organization of the Court and the Law on the Status of Judges, and he requested further information concerning their significance for the independence of the judiciary. В связи с этим оратор с удовлетворением отмечает, что правительство в настоящее время подготавливает закон об организации работы суда и закон о статусе судей, и хотел бы получить дополнительную информацию о том, какие последствия они могут иметь для судебной системы в плане ее независимости.
As far as the judiciary was concerned, the first female Supreme Court judge had been appointed in 2004 and the number of female judges in the lower courts was on the increase. Что касается судебной системы, то в 2004 году впервые женщина-судья была назначена в Верховный суд, и растет число женщин-судей в судах более низких инстанций.
The Division for the Advancement of Women of the United Nations Secretariat has sponsored a number of workshops in LDCs on parliamentary processes and the working of the judiciary with the aim of building up the capacity of women in leadership positions. Отдел по улучшению положения женщин Секретариата Организации Объединенных Наций выступил инициатором проведения в НРС ряда практикумов по вопросам парламентских процессов и работы судебной системы в целях укрепления потенциала женщин, работающих на руководящих постах.
The report highlighted the need for building institutional capacity, promoting inclusive political processes and popular participation, the decentralization of the judiciary and the strengthening of the rule of law and respect for human rights. В докладе подчеркивается необходимость создания институционального потенциала, стимулирования всеохватных политических процессов и участия широких слоев населения, а также децентрализации, укрепления судебной системы и законности и обеспечения уважения прав человека.
Transparency was a very important part of the reform of the judiciary and new judges were elected by their peers and chosen from the ranks of lawyers and university professors; the lists of judges were made public so that any citizen who saw fit could object. Транспарентность является важной частью реформы судебной системы, и новые судьи будут избираться их коллегами и выбираться из сословия адвокатов и университетских профессоров; списки судей общедоступны, и любой гражданин, который считает это нужным, может выдвинуть свои возражения.
With regard to the question from Mr. Solari Yrigoyen on article 256 of the Constitution and the number of judges affected by the reform of the judiciary, he would make inquiries and endeavour to provide the Committee with that information. Что касается вопроса г-на Солари Иригойена по статье 256 Конституции и числу судей, затронутых реформой судебной системы, он изучит этот вопрос и попытается представить Комитету эту информацию.
He also worked scientifically; lectured on law enforcement and market competition law, the history and organization of the Polish judiciary as well as legal profession and notarial services, not to mention the aviation insurance law. Он также работал научно; читал лекции по правоохранительной деятельности и по праву конкуренции на рынке, истории и организации польской судебной системы, а также юристов и нотариальных услуг, не говоря уже о праве об авиационном страхованию.
Under this proposal, a specialized team of observers would be responsible for training policemen, judges, lawyers and court officers and establishing a Bar with a view to safeguarding the independence of the judiciary. Так, например, специальная группа наблюдателей могла бы заняться подготовкой полицейских, судей, адвокатов и других сотрудников судебной системы, а также созданием института адвокатуры, гарантирующего независимость судебной системы.
The usual focus of such activities is on assisting States in their efforts to revise penal laws, laws of criminal procedure, prison regulations, laws on the judiciary and related legal texts. Как правило, основное внимание в рамках такой деятельности уделяется оказанию государствам помощи в их усилиях по пересмотру норм уголовного права, уголовно-процессуального права, законов в отношении судебной системы и соответствующих правовых документов.
The Committee recommends that necessary measures be taken by the Government to ensure the independence and the proper functioning of the judiciary and to provide proper and adequate staffing of courts in accordance with the provisions of article 14 of the Covenant. Комитет рекомендует правительству принять необходимые меры по обеспечению независимости и надлежащего функционирования судебной системы и надлежащему и адекватному укомплектованию штатов судов и трибуналов в соответствии с положениями статьи 14 Пакта.
The discussions will focus, in particular, on reform of the judiciary, professionalization of the Armed Forces and separation of the police and the Armed Forces. Эти обсуждения будут, в частности, касаться реформы судебной системы, профессионализации вооруженных сил и вывода полиции из состава вооруженных сил.
Despite the progress achieved in many areas, however, there was still no effectively functioning Government in the country, no disciplined national armed force, and no organized civilian police force or judiciary. Однако, несмотря на прогресс, достигнутый во многих областях, в стране по-прежнему не было ни эффективно функционирующего правительства, ни дисциплинированных национальных вооруженных сил, ни организованной гражданской полиции, ни судебной системы.
The powerlessness of the judiciary and its inability to assume its responsibilities in the face of interference from the military authorities has weakened the institutional system for protection of human rights in Haiti. Бессилие судебной системы, ее неспособность выполнять свои задачи в условиях вмешательства военных властей является одной из причин слабости организационной системы защиты прав человека в Гаити.
Also of concern are the wide range of situations which undermine the independence of judicial systems throughout the world, and their impact on the rule of law, insofar as the judiciary is one of its main guardians. Аналогичную озабоченность порождает широкий диапазон ситуаций, связанных с посягательствами на независимость судебной системы в мире, а также их воздействие на правовое государство в той мере, в какой судебная власть в сущности является одним из его основных гарантов.
As for sensitizing the judiciary, she agreed that domestic laws should be very clear in order for courts to be able to interpret the laws in compliance with Malaysia's obligations under the Convention. Что касается информирования работников судебной системы, оратор согласна с тем, что внутренние законы должны быть очень ясными по содержанию, с тем чтобы суды могли толковать законы в соответствии с обязательствами Малайзии согласно Конвенции.
The fact that the Security Council had to predetermine whether an act of aggression had been committed by a State was in contradiction with the principle of the independence of the judiciary, and the Working Group should therefore carefully consider its position on that issue. Тот факт, что Совет Безопасности должен предварительно определить, что то или иное государство совершило акт агрессии, противоречит принципу независимости судебной системы, а поэтому Рабочая группа должна еще раз тщательно рассмотреть свою позицию в этом вопросе.
Another feature of such conflicts is the collapse of state institutions, especially the police and judiciary, with resulting paralysis of governance, a breakdown of law and order, and general banditry and chaos. Другой характеристикой таких конфликтов является развал государственных институтов, особенно полиции и судебной системы, что ведет к параличу управления, распаду правопорядка и общему разбою и хаосу.
Rebuilding a state of law, strengthening institutions to ensure full respect for the rights of the Haitian people and reforming the judiciary in order to ensure observance of law and order were, and remain, fundamental objectives. Воссоздание правового государства, укрепление институтов для гарантирования полного уважения прав гаитянского народа и реформа судебной системы в целях обеспечения соблюдения правопорядка были и остаются основными целями.
Systematic work had already begun on reforming the legal and judicial system, in particular by changing the role and functions of the prosecutor's office to meet Council of Europe standards and by ensuring the independence of the judiciary. Уже началась систематическая работа над проведением реформы юридической и судебной системы, в частности посредством пересмотра роли и функций прокуратуры в соответствии со стандартами Совета Европы и обеспечения независимости судебной системы.
(b) Promote the establishment of an agrarian and environmental jurisdiction within the judiciary through the enactment of the relevant legislation by the Congress; Ь) содействовать созданию в рамках судебной системы сектора по вопросам сельского хозяйства и охраны окружающей среды путем принятия соответствующего закона в Конгрессе Республики;