In Nigeria, UNODC is developing a comprehensive programme to strengthen the capacity of the justice sector (the Ministry of Justice, the legislature, the police, the judiciary, prosecution and legal aid services and prisons). |
В Нигерии ЮНОДК разрабатывает всеобъемлющую программу укрепления потенциала сектора правосудия (министерства юстиции, законодательных органов, полиции, судебной системы, прокуратуры, оказания юридической помощи и пенитенциарной системы). |
Conscious of the cultural and racial diversity of Yemen's population, the Committee would like to know what steps the Government had taken to address and raise awareness about racial discrimination within the education system, the public administration and the judiciary. |
Сознавая культурное и расовое разнообразие населения Йемена, Комитет хотел бы знать, какие шаги предпринимает правительство для ознакомления общественности с проблемой расовой дискриминации и борьбы с ней в рамках системы образования, государственной системы управления и судебной системы. |
The adoption of constitutional amendments in a referendum held in November 2005 had led to a strengthening of the impartiality of the judiciary and an improvement in the balance of power. |
Принятие поправок к Конституции по итогам референдума в ноябре 2005 года привело к укреплению беспристрастности судебной системы и равновесия ветвей власти. |
He hoped that was not the case in reality because, if corruption also existed in the police force and the prosecution services, the authorities must act, especially since those two institutions did not enjoy independence from the executive as the judiciary did. |
Г-н Телин надеется, что на самом деле это не так, поскольку, если коррупция существует также в полиции и прокурорской службе, власти должны реагировать, так как эти две структуры не обладают независимостью от исполнительной власти в отличие от судебной системы. |
91.10 Consider ways to further ensure the independence of the judiciary, such as vesting the High Council of Judges and Prosecutors in the Constitution (United States of America); |
91.10 рассмотреть пути дальнейшего обеспечения независимости судебной системы, такие как включение положений о Высшем совете судей и прокуроров в Конституцию (Соединенные Штаты Америки); |
In February 2003, the Working Group on Arbitrary Detention, during a mission to the country, visited several prisons and detention centres, and met with representatives of the Government, parliament, the judiciary and non-governmental organizations, as well as with prisoners and their families. |
Во время поездки в страну в феврале 2003 года Рабочая группа по произвольным задержаниям посетила несколько тюрем и центров содержания под стражей, встретилась с представителями правительства, парламента, судебной системы и неправительственных организаций, а также с заключенными и членами их семей. |
AI recommended, inter alia, that the executive immediately cease all interference with the independence of the judiciary and lawyers, including the Fiji Law Society; and review the Constitution, decrees and other laws to ensure that all judges had security of tenure. |
МА, в частности, рекомендовала исполнительной власти немедленно прекратить всякое вмешательство в работу судебной системы и юристов, в том числе Юридического общества Фиджи; а также пересмотреть Конституцию, указы и другое законодательство таким образом, чтобы обеспечить всем судьям гарантии сохранения ими своей должности. |
Thus, pursuant to the Constitution, the judicial recruitment procedure involves an open competitive examination organized by a specially formed constitutional body, the Judicial Selection Board, which is composed of representatives of the judiciary, practising lawyers and representatives of civil society. |
Так, согласно Конституции предусмотрена процедура обновления судейского корпуса посредством проведения открытого конкурса специально образованным конституционным органом - Советом по отбору судей КР, состоящим из представителей судебной системы, практикующих юристов и представителей гражданского общества. |
Concerning the judiciary, the delegation stated that the Judges (Remuneration Allowances and Other Benefits) Bill, which was currently under consultation, would enhance the security of tenure of judicial officers in the long run and contribute to justice delivery services. |
В отношении судебной системы делегация заявила, что законопроект о судьях (Вознаграждение, надбавки и другие выплаты), по которому в настоящее время ведутся консультации, в перспективе укрепит гарантии несменяемости судебных должностных лиц и будет содействовать усовершенствованию системы отправления правосудия. |
109.132 Take measure to ensure the independence of the judiciary, including by means of eradicating the system of presidential decisions on the appointment of judges (Mexico); |
109.132 принять меры по обеспечению независимости судебной системы путем ликвидации системы назначения судей на основании президентских решений (Мексика); |
Legal, administrative and infrastructural measures have been taken to increase judiciary efficiency, accountability, combat against corruption in the justice system and to improve services provided to citizens with the aim of enhancing human rights protection. |
Были приняты юридические, административные и инфраструктурные меры, направленные на повышение эффективности и подотчетности судебной системы, борьбу против коррупции в судебной системе и совершенствование обслуживания граждан в целях усиления защиты прав человека. |
The organizational structure of the judiciary established under the 2009 Act has fully replaced the previous, inadequate organizational structure of 2004. |
На смену устаревшей и изжившей себя структуре судебной системы 2004 года пришла организационная структура, определенная в Законе 2009 года. |
The 2008 - 2012 Strategy for Justice Sector Reform in BiH envisages strengthening the independence of the judiciary and the harmonization of the judicial system, which would result in fulfilling commitments under European partnerships for BiH. |
Стратегия реформы судебной системы БиГ на 2008 - 2012 годы предусматривает укрепление независимости судебных органов и гармонизацию судебной системы, что позволит выполнить обязательства в рамках европейских партнерств БиГ. |
Facilitating the training of police officers, customs and immigration officials, the judiciary as well as diplomatic and consular officers |
содействовать профессиональной подготовке служащих полиции и сотрудников таможенной и иммиграционной служб, работников судебной системы, а также дипломатических и консульских работников; |
The Committee recommends that the State party improve the awareness and knowledge of the Covenant through human rights education and training programmes, including for the judiciary, and the promotion of such knowledge among the Bar. |
Комитет рекомендует государству-участнику повышать осведомленность и знания о Пакте посредством образования и осуществления учебных программ по вопросам прав человека, в частности, для работников судебной системы и повышения уровня такого образования среди членов коллегии адвокатов. |
Please provide information on the impact of the National Plan of Action against Human Trafficking for the period 2009-2011, as well as on training for law enforcement officials, judiciary, medical personnel and social workers in that regard during the reporting period. |
Просьба представить информацию о результатах осуществления Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми на период 2009-2011 годов, а также о подготовке сотрудников правоохранительных органов, работников судебной системы, медицинских и социальных работников по этим вопросам в течение отчетного периода. |
The Committee recommends that the State party take necessary legal, policy and other measures to ensure the independence and training of the judiciary as a means of safeguarding the enjoyment of human rights, including economic, social and cultural rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые законодательные, политические и другие меры для обеспечения независимости судебной системы и подготовки судей в качестве одного из средств обеспечения реализации прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
The Committee calls upon the State Party to ensure human rights education at schools of all levels and to improve the awareness of human rights, particularly of economic, social and cultural rights among public servants and the judiciary. |
Комитет призывает государство-участник организовать изучение прав человека в школах всех уровней и содействовать повышению уровня осведомленности о правах человека, включая, в частности, экономические, социальные и культурные права, среди государственных должностных лиц и работников судебной системы. |
Regarding access to justice, a new judiciary organic act is being negotiated with a view to modernizing the judicial system and making it more efficient by speeding up judicial response times. |
В сфере доступа к правосудию ведется обсуждение нового Органического закона о судебной власти с целью модернизации и повышения эффективности работы судебной системы с сокращением сроков получения ответа судебных органов. |
The foundations had thus been laid for the comprehensive reform of the country's justice system, particularly as the new Constitution contained a specific section on the independence of the judiciary and its reorganization. |
Таким образом, были заложены основы для комплексной реформы судебной системы страны, в частности в связи с тем, что новая конституция содержит отдельный раздел о независимости судебной власти и ее реорганизации. |
The Mission had provided valuable advice and technical assistance in areas such as transitional justice, and training sessions had been held in fields such as the judiciary, security sector reform, the reintegration of rebels and the elimination of unexploded remnants of war. |
Эта миссия предоставляет важную консультативную и техническую помощь в таких областях, как отправление правосудия в переходный период, а также проводит учебные занятия по таким вопросам, как реформирование судебной системы и сферы безопасности, реинтеграция боевиков и ликвидация неразорвавшихся остатков войны. |
He also stressed the need to build capacity of law enforcement officials and the judiciary with respect to the protection of journalists, as well as of journalists to better protect themselves. |
Он подчеркнул необходимость укрепления потенциала сотрудников правоохранительных органов и судебной системы в области защиты журналистов, а также призвал журналистов самим в большей степени заботиться о своей безопасности. |
Good practices include the creation of special investigative units or independent commissions, the appointment of a specialized prosecutor, the adoption of specific protocols and methods of investigation and prosecution, and the training of prosecutors and the judiciary on the safety of journalists. |
Передовая практика предусматривает создание специальных следственных подразделений или независимых комиссий, назначение специального прокурора, установление особого порядка и методов расследования и привлечения виновных к ответственности и подготовку работников прокуратуры и судебной системы по вопросам безопасности журналистов. |
134.107 Take further steps to strengthen the independence of the judiciary, including by allocating sufficient resources and adequate training to judges and prosecutors (Thailand); |
134.107 предпринимать последующие шаги по укреплению независимости судебной системы, в том числе путем выделения достаточных ресурсов и адекватной подготовки судей и прокуроров (Таиланд); |
134.112 Take the necessary measures to ensure the independence of the judiciary and create specialized mixed chambers in support of judgements of crimes under international law (Switzerland); |
134.112 принять необходимые меры к тому, чтобы обеспечить независимость судебной системы и создать специализированные смешанные палаты в порядке поддержки судебных разбирательств в отношении преступлений по международному праву (Швейцария); |