The HR Committee in 2003 and the Working Group on Arbitrary Detention in 2007 expressed concern at the absence of an independent judiciary and at the conditions for the appointment and dismissal of judges, which do not guarantee the proper separation of the executive and the judiciary. |
Комитет по правам человека в 2003 году и Рабочая группа по произвольным задержаниям в 2007 году выражали обеспокоенность по поводу отсутствия независимой судебной системы и условий назначения и отрешения от должности судей, которые не гарантируют должного разделения исполнительной и судебной властей. |
Noting that grave challenges face the country, Qatar asked about the priorities of the Government to build the capacities in the field of human rights, about the legal basis for the judiciary and to what extent the judiciary respects human rights norms. |
Отмечая серьезные проблемы, стоящие перед страной, делегация Катара поинтересовалась о том, какие первоочередные задачи ставит перед собой правительство в области укрепления потенциала в сфере прав человека, какова юридическая основа функционирования судебной системы и в какой мере судебные органы обеспечивают уважение норм в области прав человека. |
On the issue of the capacity of the Rwandan judiciary, the Government of Rwanda continues to make significant progress, despite its modest means, in developing the human and infrastructural capacity of the judiciary. |
Что касается потенциала руандийской судебной системы, то я хотел бы отметить, что правительство Руанды продолжает, несмотря на скромные средства, эффективно работать над наращиванием ее кадрового и инфраструктурного потенциала. |
Judicial consultations and round tables are among the most important activities on which the Ministry of Justice relies to develop and modernize the judiciary and judicial mechanisms, through a proper assessment of the state of the judiciary from the point of view of the realities on the ground. |
Проведение судебных консультаций и круглых столов является, по мнению министерства, важным аспектом деятельности в процессе развития и модернизации судебной системы и судебных механизмов поскольку оно обеспечивает объективную оценку реальности на местах. |
The strategy pursued by the National Gender Commission of the Judiciary involves awareness-raising, training and research in the area of gender equity on an ongoing, systematic and cross-cutting basis for all judiciary personnel. |
Стратегия Национальной комиссии по гендерным вопросам предусматривает непрерывное, систематическое и охватывающее всех государственных служащих судебной системы обучение, проведение исследовательской работы и повышение осведомленности по вопросам гендерного равенства. |
Provision of advice to the Libyan authorities, through weekly meetings, on the constitutional, legal and institutional frameworks, and the functioning, independence and oversight of the judiciary |
Оказание консультативной помощи ливийским властям посредством проведения еженедельных совещаний по вопросам конституционных, правовых и институциональных основ и функционирования судебной системы, ее независимости и надзора за ее деятельностью |
Conduct trial monitoring and monthly meetings with representatives of the judiciary and security forces to address the matter of impunity, and initiate follow-up with national authorities |
Осуществление наблюдения за судебными разбирательствами и проведение ежемесячных встреч с представителями судебной системы и сил безопасности для обсуждения вопроса о борьбе с безнаказанностью и обращения к национальным властям за принятием мер в этой связи |
The Bangalore Principles have been accepted gradually by different sectors of the judiciary, culminating in States adopting them at the national level or modelling their own principles of judicial conduct on them. |
Бангалорские принципы постепенно внедряются в различных компонентах судебной системы, в связи с чем государства принимают эти принципы на национальном уровне или разрабатывают собственные принципы поведения судей по образцу Бангалорских принципов. |
BINUCA continued to support the Ministry of Justice and Moralization in strengthening the capacity of the judiciary through the provision of technical advice during the preparation of the Ministry's annual workplan and other processes such as legal aid and access to justice. |
ОПООНМЦАР продолжало оказывать министерству юстиции и морали поддержку в целях укрепления потенциала судебной системы на основе оказания технических консультативных услуг при подготовке ежегодного плана работы министерства и в рамках других процессов, таких как оказание правовой помощи и обеспечение доступа к правосудию. |
Steps are also being taken to strengthen the judiciary. On 26 May, the President of the Supreme Judicial Council issued a decree to establish a national committee to report on judicial reform. |
Предпринимаются также шаги в целях укрепления судебной системы. 26 мая Председатель Высшего судебного совета отдал распоряжение об учреждении национального комитета по делам судебной реформы. |
(b) The involvement of police and Government officials in trafficking cases and the corruption within the judiciary hamper the overall anti-trafficking law enforcement; |
Ь) потворство сотрудников полиции и правительственных должностных лиц торговле людьми и коррупция внутри судебной системы препятствуют всестороннему соблюдению законодательства о борьбе с торговлей людьми; |
The Democratic Republic of the Congo continues to face peace consolidation challenges emanating from a serious shortfall in terms of the capacity and lack of accountability of State institutions, in particular the army, the police, the judiciary and the prison service. |
Демократическая Республика Конго по-прежнему сталкивается с проблемами в деле упрочения мира, вытекающими из серьезного дефицита потенциала и недостаточной подотчетности государственных институтов, особенно армии, полиции, судебной системы и тюремной службы. |
The Structured Dialogue on Justice launched by the European Union with the authorities in Bosnia and Herzegovina, which I have welcomed strongly, continues to offer domestic politicians a forum in which to discuss their concerns about the judiciary in Bosnia and Herzegovina. |
Структурированный диалог по вопросам правосудия, который Европейский союз начал с властями Боснии и Герцеговины и который я решительно приветствую, продолжает служить форумом для обсуждения национальными политиками волнующих их вопросов, касающихся судебной системы в Боснии и Герцеговине. |
UNOCI contributed to providing technical assistance and advice to the Ministry of Justice, Human Rights and Public Liberties on the implementation of the National Justice Reform Strategy, particularly with regard to the judiciary and corrections. |
ОООНКИ внесла свой вклад в предоставление технической и консультационной помощи Министерству юстиции, по правам человека и общественных свобод в осуществлении национальной стратегии реформирования системы правосудия, в частности в том, что касается судебной системы и исправительных учреждений. |
The judiciary consists of the Summary Court, the Magistrate's Court, the Supreme Court of the Falkland Islands, and the Falkland Islands Court of Appeal. |
В состав судебной системы Фолклендских островов входят Суд суммарной юрисдикции, магистратский суд, Верховный суд Фолклендских островов и Апелляционный суд Фолклендских островов. |
(b) Take appropriate measures to guarantee and protect the independence of the judiciary and ensure that its operations are free from any pressure or interference from the executive; |
Ь) принять надлежащие меры для обеспечения и защиты независимости судебной системы и гарантировать, чтобы она функционировала без какого-либо давления или вмешательства со стороны исполнительной власти; |
However, there is a low level of confidence among the national civil society and human rights community about the ability of the Sudanese judiciary to guarantee the protection of human rights in the Sudan. |
Тем не менее уровень доверия национальных организаций гражданского общества и правозащитного сообщества в отношении способности суданской судебной системы гарантировать защиту прав человека в Судане остается низким. |
The contents of the Declaration covered various aspects of the current rule-of-law debate, from the importance of an independent judiciary to informal justice systems, transitional justice, effective countermeasures against transnational organized crime, corruption and terrorism, as well as international trade. |
Содержание Декларации охватывает различные аспекты нынешних прений по вопросу о верховенстве права - от важного значения наличия независимой судебной системы до неофициальных систем правосудия, правосудия переходного периода, эффективных мер борьбы против транснациональной организованной преступности, коррупции и терроризма, а также международной торговли. |
Of utmost importance for the adequate functioning and independence of the judiciary, the Superior Council of Judicial Power will be inaugurated as soon as its members have been vetted by the Ministry of Justice and Public Security. |
Важнейшее значение для обеспечения надлежащего функционирования и независимости судебной системы имеет Высший совет судебной власти, который приступит к выполнению своих обязанностей, как только его члены пройдут проверку в Министерстве юстиции и общественной безопасности. |
Apart from the necessity of having a credible judiciary, some institutional elements in addition to criminal procedure measures could play a prominent role in effectively combating corruption by means of the justice system. |
Важную роль в эффективной борьбе с коррупцией с помощью судебной системы, не говоря уже о столь необходимом повышении доверия к самой судебной системе, могут сыграть некоторые институциональные меры, а также меры уголовно-процессуального характера. |
In February, the National Institute for Judicial Training revised training curricula for judges, prison officers, court clerks and social workers and, in March, efforts were initiated to develop an ethics charter for the judiciary and codes to address corruption. |
В феврале Национальный судебный институт пересмотрел учебные планы для судей, тюремных служащих, секретарей судов и социальных работников, и в марте было положено начало разработке этического кодекса для работников судебной системы и соответствующих кодексов для борьбы с коррупцией. |
The HR Committee recommended that Kuwait guarantee the independence of the judiciary by reforming the appointment, promotion and evaluation of judges and removing the direct dependency of the Supreme Judiciary on the Ministry of Justice. |
КПЧ рекомендовал Кувейту гарантировать независимость судебной системы посредством реформирования процесса назначения, повышения в должности и оценки работы судей, а также устранения прямой зависимости верховных судебных органов от Министерства юстиции. |
However, it will be feasible to substantively address the independence of the judiciary and legal reform only after the Interim National Constitution is adopted and the National Judiciary Service Commission is established. |
Однако только после принятия временной национальной конституции и создания Национальной комиссии по судебной службе можно будет по существу решить вопрос о независимости судебной системы и правовой реформы. |
The president of the Supreme Court of Southern Sudan, as the head of the Judiciary of Southern Sudan is answerable to the President of the government of Southern Sudan for the administration of the judiciary. |
Председатель Верховного Суда Южного Судана в качестве главы Судебной системы Южного Судана подотчетен Председателю правительства Южного Судана по вопросам отправления правосудия. |
Noting reports of growing pressure from the Executive over the Judiciary, recommended Pakistan to ensure the independence of the judiciary, including through the establishment of strict rules and through a clear mechanism concerning the appointment and dismissal of judges. |
Отметив сообщения о возросшем давлении на судебную систему со стороны исполнительной власти, она рекомендовала Пакистану обеспечить независимость судебной системы, в том числе посредством установления строгих норм и создания четкого механизма назначения и отставки судей. |