| Further efforts in the judiciary establishment included the recruitment of additional 24 national judges and 50 national prosecutors. | Дальнейшая работа по созданию судебной системы включала привлечение еще 24 национальных судей и 50 национальных прокуроров. |
| Additional resources should be allocated to the judiciary, in order to reduce the number of detainees in pre-trial detention. | На нужды судебной системы необходимо выделить дополнительные ресурсы, с тем чтобы сократить численность лиц, содержащихся под стражей до суда. |
| It is also concerned that, in an infringement of the powers of the judiciary, trials are being conducted by the House of Representatives of the People. | Он также обеспокоен тем, что вопреки полномочиям судебной системы судебные процессы проводятся Палатой народных представителей. |
| Also, without a strong judiciary, there is not much room for reconciliation and the healing of society. | Без сильной судебной системы не будет также возможно примирение и исцеление общества. |
| As an international judge, Ms. Kárpáti has been working together with national judges, so that she has earned the respect of members of the national judiciary. | Как международный судья г-жа Карпати сотрудничает с национальными судьями, в результате чего завоевала уважение работников национальной судебной системы. |
| In the judicial sector, the Judicial Reform Commission has completed a survey of the state of the judiciary in 10 provinces and major urban centres in the country. | В судебном секторе Судебная комиссия завершила обследование состояния судебной системы в 10 провинциях и основных городских центрах страны. |
| In this context, the extension of the United Nations Mission's mandate is important to making further progress in the areas of security and an independent judiciary. | В таком контексте продление мандата Миссии Организации Объединенных Наций необходимо для достижения дальнейшего прогресса в сфере безопасности и в создании независимой судебной системы. |
| We are particularly alarmed by the deterioration in the human rights situation, including lack of press freedom and the undermining of the independence of the judiciary. | Особую озабоченность вызывает ухудшение положения в области прав человека, в том числе отсутствие свободы печати и подрыв независимости судебной системы. |
| (b) At the dependence of the judiciary upon the executive; | Ь) зависимости судебной системы от исполнительной власти; |
| Strengthening the civilian police force, the custodial corps and the judiciary | Укрепление гражданской полиции, пенитенциарных учреждений и судебной системы |
| National institutions can facilitate a greater understanding within the judiciary of international human rights norms to ensure their application in national jurisprudence. | Национальные учреждения могут способствовать достижению более глубокого понимания международных правозащитных норм в рамках судебной системы с целью обеспечения их применения в национальной судебной практике. |
| These two bills are still sitting on the shelf, even though the former in particular is of crucial importance in making the judiciary's independence credible by providing transparent guarantees. | Приходится констатировать, что оба эти проекта продолжают лежать в папках, в то время как, в частности, первый из них, предоставляющий гарантии транспарентности, имеет капитальное значение для укрепления независимости и надежности судебной системы. |
| In late 2010, a comprehensive national programme was developed, covering the judiciary, prosecution, police, prisons, juvenile justice and gender-based violence. | В конце 2010 года была подготовлена всеобъемлющая национальная программа, охватывающая аспекты, касающиеся судебной системы, прокурорской службы, полиции, тюрем, правосудия по делам несовершеннолетних и насилия на гендерной почве. |
| During the first implementation year it was realized that the judicial reform programme should be undertaken separately as the judiciary is an independent state organ. | На первом году осуществления пришло осознание того, что реформа судебной системы должна проводиться отдельно, поскольку суды представляют собой независимые государственные органы. |
| It is also developing human rights training modules on indigenous peoples for the judiciary, among others. | Оно также разрабатывает учебные модули по вопросам прав человека коренных народов, предназначенные, в частности, для обучения сотрудников судебной системы. |
| For such reform to take place, capacity-building was needed in the Government departments responsible for the judiciary, law and order, and security. | Для осуществления такой реформы необходимо создать потенциал у правительственных учреждений, отвечающих за функционирование судебной системы, поддержание правопорядка и обеспечение безопасности. |
| As in the past, weaknesses in the capacity and functioning of the Haitian National Police and the judiciary severely limited State response. | Как и в прошлом, недостаточность потенциала и неэффективность функционирования Гаитянской национальной полиции и судебной системы существенно ограничивали меры реагирования со стороны государства. |
| The same law reconstituted the Supreme Council of the Judicature, which is the body that ensures the independence of the judiciary. | В соответствии с тем же Законом был восстановлен Верховный совет правосудия - орган, обеспечивающий независимость судебной системы. |
| The section states that the impartiality of the judiciary is the basis of governance and a guarantee of rights and duties. | В этом разделе говорится, что беспристрастность судебной системы является основой должного управления и гарантией прав и обязанностей. |
| The consolidation of the rule of law in Burundi still faces numerous challenges, and the independence of the judiciary remains of particular concern. | Дело укрепления законности в Бурунди по-прежнему наталкивается на многочисленные трудности, при этом особую озабоченность вызывает, как и прежде, независимость судебной системы. |
| The State party should raise the awareness of judicial and other officials and the public at large about the importance of independence of the judiciary. | Государству-участнику следует принять меры по повышению уровня осведомленности сотрудников судебных и других органов и общества в целом о важности независимости судебной системы. |
| HRW noted that the limited reach of the judiciary and limited social understanding of the principles and provisions of such laws undermined their application. | ХРУ отметила, что ограниченность судебной системы и слабое понимание обществом принципов и положений таких законов подрывают их применение. |
| Strengthening, with other OECS countries, the judiciary. | укрепление судебной системы совместно с другими странами ОВКГ. |
| The judiciary, which still heard cases behind closed doors and arbitrarily revoked the licences of lawyers defending prisoners of conscience, was neither independent nor impartial. | Что касается судебной системы, то она не является ни независимой, ни беспристрастной: некоторые судебные разбирательства по-прежнему проводятся за закрытыми дверями, а у юристов, защищающих узников совести, произвольно отзывают лицензии. |
| 100.81. Take concerted steps to build a strong and independent judiciary (United Kingdom); | 100.81 принять согласованные меры по созданию сильной и независимой судебной системы (Соединенное Королевство); |