In Burundi, the OHCHR 2008-2009 programme focused, inter alia, on strengthening of the rule of law through improved access to justice for all, particularly for the most vulnerable, and the professionalization of the judiciary and the penitentiary. |
В Бурунди программа УВКПЧ на 2008 - 2009 годы была ориентирована, помимо прочего, на укрепление примата права путем расширения доступа к правосудию для всех, в частности для наиболее уязвимых групп населения, а также повышения уровня профессионализма работников судебной системы и пенитенциарных учреждений. |
In accordance with the national plan for justice reform and in support of the three fundamental laws on the independence of the judiciary adopted in December 2007 |
В соответствии с национальным планом реформирования системы правосудия и тремя основными законами о независимости судебной системы, принятыми в декабре 2007 года |
With regard to the judiciary, it was unclear in which cases customary law applied, whether Burundi had special customary law courts and, if so, whether those courts had women judges. |
Что касается судебной системы, то неясно, в каких случаях применяется обычное право, существуют ли в Бурунди специальные суды, применяющие нормы обычного права, и если да, то работают ли в них женщины-судьи. |
As part of efforts to combat impunity and strengthening of the judicial system, there is further the need to ensure better coverage and strict independence of the judiciary. |
В рамках усилий по борьбе с безнаказанностью и укреплению судебной системы необходимо также обеспечить более полный охват и строгую независимость судебной системы. |
In addition, allegations of interference by political and executive organs in the judicial functions to shield the perpetrators of most cases of human rights violations contribute to the weakness of the judiciary. |
Кроме того, слабости судебной системы способствуют утверждению о вмешательстве органов политической и исполнительной власти в функции судебных органов с целью защиты лиц, виновных в совершении большинства нарушений прав человека. |
The report states in paragraph 129 that a reform of the sharia judiciary is required to combat and handle cases of violence against women and that judges and law enforcement officers must be trained in human rights to handle such cases. |
В пункте 129 доклада говорится о том, что требуется реформа шариатской судебной системы для борьбы с насилием в отношении женщин и рассмотрения связанных с ним дел и что для работы по таким делам необходимо вести подготовку судей и сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека. |
The delegation had stated that the appointment of judges by the President of the Republic afforded certain guarantees, and that the President was also responsible for organizing the work of the judiciary. |
Делегация заявила, что назначение судей президентом Республики дает определенные гарантии и что президент также несет ответственность за организацию работы судебной системы. |
One of the causes of the small number of complaints received and processed is the lack of efficiency of the judiciary in the field of anti-discrimination provisions, and the declarative nature of the law which makes its application and the protection of rights impossible in specific situations. |
Одной из причин немногочисленности поступающих и рассматриваемых жалоб является неэффективность судебной системы по части применения антидискриминационных законодательных положений, а также декларативный характер законодательства, в силу которого его применение и защита прав в конкретных ситуациях оказываются невозможными. |
The Committee commends the State party for its delegation headed by the Chairman of the Committee on Gender Policy, Youth, and Sports of the Jogorku Kenesh (Parliament), and composed of representatives of various institutions of the Executive, including a representative of the judiciary. |
Комитет воздает должное государству-участнику за его делегацию во главе с председателем Комитета по гендерной политике, делам молодежи и спорта парламента и в составе представителей различных ведомств исполнительной власти, включая представителя судебной системы. |
While welcoming the fact that the Convention is integrated into domestic legislation, the Committee is concerned that there is still a lack of adequate knowledge of the Convention and its Optional Protocol among the judiciary, law enforcement officers and women themselves. |
Приветствуя факт включения Конвенции во внутреннее законодательство, Комитет все же обеспокоен тем, что работники судебной системы, сотрудники правоохранительных органов и сами женщины все еще плохо знакомы с Конвенцией и Факультативным протоколом к ней. |
FIDH called for: ensuring and strengthening the independence of the judiciary; protecting the freedom of association and expression of judges and; putting an immediate end to all defamation campaigns, harassment measures and abusive disciplinary proceedings against judges. |
МФЗПЧ призвала к: обеспечению и укреплению независимости судебной системы; защите свободы ассоциации и выражения мнений судей и к незамедлительному прекращению всех кампаний по дискредитации и преследований в отношении судей, а также злоупотреблений, связанных наложением на судей дисциплинарных взысканий. |
This is composed of 150 articles, which are the guiding principles of State policy, emphasize the principle of the separation of powers, respect for the rule of law and the independence of the judiciary, and guarantee fundamental rights and freedoms. |
Она состоит из 150 статей, которые являются руководящими принципами государственной политики, подчеркивают принцип разделения властей и уважения правопорядка и независимость судебной системы, а также гарантируют основные права и свободы. |
There have been certain shortcomings, inefficiency of the judiciary, slow processes of exercise of rights and lack of trust by citizens noticed in the procedures for realization of rights before the courts in the Republic of Macedonia. |
В Республике Македония имели место определенные недостатки и неэффективность судебной системы, затянутость процессов осуществления прав и недостаточное доверие со стороны граждан, отмечавшиеся в ходе процедур, связанных с реализацией прав в судах. |
The NCWC has organised a number of trainings on human rights such as on CRC, CEDAW, gender and development for law enforcement officials, judiciary, parliamentarians, local government officials, media and youth and children. |
НКЖД провела ряд учебных занятий по правам человека, которые охватывали такие вопросы, как КПР, КЛДЖ, гендерный фактор и развитие, для сотрудников правоохранительных органов, судебной системы, парламентариев, должностных лиц местных органов управления, средств массовой информации, молодежи и детей. |
The HR Committee, concerned that trials were conducted by the House of Representatives of the People, recommended taking steps to safeguard in practice the judiciary's independence and its role as the sole administrator of justice and to guarantee the competence, independence and tenure of judges. |
Комитет по правам человека, обеспокоенный тем, что суды проводятся Палатой народных представителей, рекомендовал предпринять шаги с целью обеспечения независимости судебной системы на практике и ее роли как единственного органа, отправляющего правосудие, и гарантировать компетентность, независимость и сроки пребывания судей в должности. |
Recommendations regarding measures necessary to ensure that allegations of human rights violations were systematically subjected to inquiries and punished where appropriate, as well as to strengthen measures for the development of effective mechanisms to help combat impunity, including strengthening of the judiciary, were also accepted. |
Согласие выражено с рекомендациями, касающимися принятия необходимых мер в целях систематического обеспечения проведения расследований по заявлениям о нарушении прав человека и в соответствующих случаях наказания виновных, а также усиления мер по разработке эффективного механизма борьбы с безнаказанностью, включая укрепление судебной системы. |
Immediately after the beginning of his mandate, the President started a substantial and wide-ranging reform of the judicial system with a view, inter alia, to reinforcing the independence of the judiciary, reforming the penitentiary system and strengthening the principle of presumption of innocence. |
Сразу же после того, как президент приступил к выполнению своего мандата, он развернул коренную и широкомасштабную реформу судебной системы, направленную, в частности, на усиление независимости судебной власти, реорганизацию пенитенциарной системы и укрепление принципа презумпции невиновности. |
Lastly, he said that a charter of judicial values, drafted on the basis of commitments made by various judicial bodies had been prepared with a view to ensuring the independence of the judiciary and combating corruption. |
И наконец, говоря о независимости правосудия и борьбе с коррупцией, представитель Мали отметил, что подготовка Хартии принципов правосудия на основе обязательств, взятых на себя различными инстанциями судебной системы, уже завершена. |
AI recommended reforms to ensure the independence of the judiciary; as well as the reform of the security forces to clearly define the responsibilities of each branch and end their interference with the judicial system. |
МА рекомендует провести реформы для обеспечения независимости судебной власти и реформировать силовые структуры, четко определив обязанности каждой ветви и исключив возможность вмешательства таких структур в работу судебной системы. |
CSW recommended a review of the political, legislative and judicial system so as to ensure a judiciary, which is "competent, independent and impartial", and that all professionals involved in the system of justice be trained on relevant international standards. |
ЗЗ. ВСХ рекомендовала провести пересмотр политической, законодательной и судебной системы с целью создания "компетентной, независимой и беспристрастной" судебной власти и достижения того, чтобы все специалисты, работающие в системе отправления правосудия, проходили подготовку по соответствующим международным стандартам. |
The field presence in Timor-Leste stressed the importance of economic, social and cultural rights for the reconstruction process, as well as for ensuring the rule of law and an independent and effective judiciary. |
Сотрудники, работающие на местах в Тиморе-Лешти, подчеркивали важность экономических, социальных и культурных прав для процесса восстановления, а также для обеспечения правопорядка и учреждения независимой и эффективной судебной системы. |
It was remarkable that the report did not provide adequate information on the situation of judges since, in his view, it was indispensable for States parties to provide data on the institutional framework and the basic principles that governed the functions of the judiciary. |
Следует отметить, что в докладе не содержится достаточной информации о положении судей, поскольку, по его мнению, государствам необходимо представлять сведения об институциональных рамках и основных принципах функционирования судебной системы. |
Referring to article 2 of the Convention, he requested additional information on the reforms of the judiciary, and in particular the Office of the Attorney-General and the National Civil Police. |
Ссылаясь на статью 2 Конвенции, он обращается с просьбой о предоставлении дополнительной информации о реформах судебной системы, в частности Генеральной прокуратуры и Национальной гражданской полиции. |
That was not in line with the traditional principle of the independence of the judiciary, nor with that of the separation of the functions of prosecution and judgement. |
Это не соответствует ни традиционному принципу независимости судебной системы, ни принципу разделения функций обвинения и осуждения. |
In accordance with the Presidential Order of 19 January 2006 on the modernization of the judiciary and in application of a law intended to amend several legislative acts, local courts had been established including courts of appeal. |
В соответствии с президентским указом от 19 января 2006 года о модернизации судебной системы и применении закона, направленного на изменение ряда национальных законов, были созданы местные судебные инстанции, включая местные суды второй инстанции. |