In order to ensure an independent and efficient judiciary more than 70 laws were adopted. |
Для обеспечения независимости и эффективности судебной системы принято свыше 70 законов. |
The reform of the judiciary and the promotion of its independence and efficiency remain major priorities the Republic of Macedonia. |
Реформа судебной системы и поощрение ее независимости и эффективности остается одним из основных приоритетов Республики Македония. |
The judiciary budget has been increased by 11% also in the context of strengthening its independence. |
Также в контексте усиления независимости судебной системы ее финансирование было увеличено на 11 %. |
Appropriate measures to ensure this right may include non-judicial processes that complement the role of the judiciary. |
Надлежащие меры по обеспечению этого права могут включать несудебные процедуры, дополняющие роль судебной системы. |
The Government, however, had no direct say regarding action by the judiciary. |
Следует все же напомнить о том, что правительство не имеет права напрямую вмешиваться в деятельность судебной системы. |
On the reform of the judiciary, the delegation stated that it expected the National Assembly to adopt three fundamental laws on the judiciary in the first quarter of 2014. |
Говоря о реформе судебной системы, делегация отметила, что, как она ожидает, Национальная ассамблея примет три основополагающих законодательных акта по вопросам судебной системы в первом квартале 2014 года. |
With regard to ensuring the independence of the judiciary, two different issues deserve analysis in relation to the judicial budget. |
Что касается гарантий независимости судебных органов, то заслуживают аналитического рассмотрения два разных вопроса, связанных с бюджетом судебной системы. |
During the reporting period, the Superior Council of the Judiciary took steps to consolidate its authority over the judiciary in an effort to significantly reduce political interference in judicial affairs. |
В течение отчетного периода Высший совет магистратуры принял меры по консолидации своей власти в отношении судебной системы, пытаясь значительно сократить степень политического вмешательства в судебные дела. |
The law on the Supreme Council of the Judiciary has not been adopted to ensure independence of judiciary and staffing of the courts. |
Закон о верховном судебном совете, обеспечивающий независимость судебной системы и кадровое укомплектование судов, не принят. |
The Higher Council of the Judiciary had been established to administer all resources of the judiciary and to monitor the performance of judges. |
Высший судебный совет был создан для руководства всеми ресурсами судебной системы и контроля за деятельностью судей. |
Support provided to the judiciary on measures and procedures for improving transparency and accountability of the judiciary to promote the building of confidence in the justice system |
Поддержка, предоставляемая судебным органам в отношении мер и процедур повышения транспарентности и подотчетности судебной системы в целях поощрения укрепления доверия в судебной системе |
The judiciary has developed a framework for the restructuring of the Office of the Court Administrator, established a Court Inspectorate Unit and broadened oversight bodies of the judiciary and the legal profession to include civil society. |
Судебные органы разработали рамки для реструктуризации канцелярии судебного администратора; создали судебную инспекторскую группу; и расширили штат надзорных органов судебной системы и юристов, с тем чтобы в их состав входили представители гражданского общества. |
The duty to provide guarantees to give effect to the right to know requires States, inter alia, to ensure the independent and effective operation of the judiciary, and may include the creation of truth commissions that complement the role of the judiciary. |
Обязанность предоставлять гарантии для придания силы праву знать правду требует от государств, в частности, обеспечения независимого и эффективного функционирования судебных органов и может подразумевать учреждение комиссий по установлению истины, которые дополняют деятельность судебной системы. |
She stressed the importance of ensuring an independent judiciary, addressing lengthy pre-trial detention, the backlog of cases and the lack of trust in the judiciary, and pointed out some issues of concern, in particular in relation to the adoption of the amnesty law. |
Она подчеркнула важность обеспечения функционирования независимой судебной системы, решение проблем, связанных с продолжительным досудебным задержанием, значительным числом накопившихся дел и отсутствием доверия к судебным органам, и указала на некоторые проблемы, вызывающие озабоченность, в частности касающиеся принятия закона об амнистии. |
The only interference in the Fijian judiciary had been the travel bans placed by Australia and New Zealand on members of the Fijian judiciary appointed after 2009, which had prevented suitably qualified persons who might have served on the judicial bench from doing so. |
Единственным случаем вмешательства в работу судебной системы Фиджи были запреты на поездки, установленные Австралией и Новой Зеландией в отношении сотрудников судебных органов Фиджи, назначенных после 2009 года, что стало причиной отказа лиц, обладающих соответствующей квалификацией, от занятия должностей в судебной системе. |
While noting efforts to reform the judiciary and the detailed information provided by the delegation, the Committee remains concerned at continued reports of lack of independence of the judiciary (art. 1). |
Отмечая усилия по реформированию судебной системы и представленную делегацией подробную информацию, Комитет, тем не менее, вновь выражает обеспокоенность по поводу продолжающих поступать сообщений о недостаточной независимости судебных органов (статья 1). |
These principles are guaranteed by the law on the organization of the judiciary, the Constitution and Act No. 2001-35 of 21 February 2003 on the status of the judiciary. |
Принцип независимости судебных органов нашел подтверждение в Законе об организации судебной системы, в Конституции и Законе Nº 2001-35 от 21 февраля 2003 года, содержащем статут магистратуры. |
The judiciary is not under the State's control and as such the State cannot influence nor give any undertaking or assurances on behalf of the judiciary on the conduct of any judicial officer. |
Эта система не находится под контролем государства, и государство как таковое не может ни оказывать влияние, ни давать какие-либо обязательства или гарантии от имени этой судебной системы в отношении поведения любого судебного должностного лица. |
The Basic Law also contains a number of constitutional controls in the area of justice, the judiciary, law enforcement and the organization of the judiciary authority. |
В Основном законе также предусмотрен ряд мер конституционного контроля в сфере отправления правосудия, судебной системы, деятельности правоприменительных органов и организации судебной системы. |
Ms. Patten asked to what extent the Turkmen judiciary was sensitized to the provisions of the Convention and, if training programmes were provided to the judiciary and police, which department conducted them. |
Г-жа Паттен задает вопрос, в какой степени работники туркменской судебной системы ознакомлены с положениями Конвенции, и если для сотрудников судебных органов и полиции имеются учебные программы, то какое учреждение организует соответствующее обучение. |
On 19 February, President Préval officially launched a follow-up commission on the reform of the judiciary, to be known as the working group on the reform of the judiciary. |
19 февраля президент Преваль официально заявил о начале функционирования последующей комиссии по реформе судебной системы, которая будет именоваться Рабочая группа по реформе судебной системы. |
Another factor that has contributed to the crisis of the judiciary is that for more than three decades the country has been governed through exceptional measures that allegedly have weakened the judiciary and violated fundamental rights of individuals. |
Другим фактором, способствовавшим возникновению кризиса судебной системы, является то обстоятельство, что на протяжении свыше трех десятилетий для управления страной принимаются чрезвычайные меры, которые, как утверждается, приводят к ослаблению судебной системы и нарушению основополагающих прав граждан. |
The State party should make sure that the principle of independence of the judiciary is fully respected and understood, and should develop awareness-raising activities on the key values of an independent judiciary aimed at the judicial authorities, law enforcement officials and for the population at large. |
Государству-участнику следует обеспечить полное соблюдение и понимание принципа независимости судебной системы и разработать мероприятия по повышению информированности о ключевых ценностях независимой судебной системы, ориентированные на судебные власти, работников правоохранительных органов и население в целом. |
The Special Rapporteur refers hereinafter to the conditions required to develop a gender-sensitive judiciary and the role of the judiciary in advancing women's human rights. |
Далее Специальный докладчик переходит к рассмотрению условий, необходимых для создания судебной системы, учитывающей гендерную проблематику, и к рассмотрению роли судебной системы в укреплении прав женщин. |
As for reform of the judiciary, one of the primary tasks of the new Government and the new Constitution had been to eliminate corruption in the judiciary, a process which was still under way. |
Что касается реформы судебной системы, одной из основных задач нового правительства и новой Конституции было искоренение коррупции в судебной системе, и этот процесс все еще продолжается. |