Pursuant to paragraph 3 (a) of Commission resolution 1994/41, the Special Rapporteur has enquired into several allegations of attacks on the judiciary. |
В соответствии с пунктом 3 а) резолюции 1994/41 Комиссии Специальный докладчик проверил ряд утверждений о вмешательстве в работу судебной системы. |
The promotion of respect for the independence and impartiality of the judiciary will be served by the Special Rapporteur's reporting on progress achieved throughout the world. |
Доклады Специального докладчика о прогрессе, достигнутом во всех районах мира, будут содействовать укреплению независимости и беспристрастности судебной системы. |
The evolution of the judiciary system and main legislative developments. |
Эволюция судебной системы и основные изменения в законодательной сфере |
The Special Representative welcomes the contributions of France to legal education and specifically to the education of the judiciary in Cambodia. |
Специальный представитель приветствует вклад Франции в правовое воспитание, и особенно в программы образования для работников судебной системы в Камбодже. |
Women's underrepresentation in the judiciary was addressed by the Federal Attorney-General in a report on the process of judicial appointments. |
В другом докладе, посвященном процессу назначений на должности в рамках судебной системы, федеральный Генеральный прокурор рассматривает вопрос о недостаточной представленности женщин в судебных органах. |
The Burundi authorities should urgently take the appropriate measures to ensure the functioning of the criminal courts, as well as the independence and impartiality of the judiciary. |
Властям Бурунди следует в срочном порядке принять необходимые меры для обеспечения работы уголовных судов, а также независимости и беспристрастности судебной системы. |
Personnel training and retraining are crucial to making the changes that are needed to allow improvement in the performance of the judiciary. |
Крайне важным фактором для осуществления изменений, которые необходимы для совершенствования деятельности судебной системы, является подготовка и переподготовка кадров. |
I am hopeful that the International Tribunal will soon commence its proceedings and that substantial, timely progress will be made on the installation of an effective national judiciary. |
Надеюсь, что в ближайшее время Международный трибунал начнет свою работу и что вскоре будет достигнут существенный прогресс в создании эффективной национальной судебной системы. |
(c) Provisions relating to the judiciary |
с) Положения, касающиеся судебной системы |
The functioning of the judiciary continued to be hampered by material and logistical problems, such as inadequate court buildings and a lack of basic equipment. |
Работе судебной системы продолжало препятствовать наличие материально-технических проблем, таких, как неудовлетворительное состояние зданий судов и нехватка основного оборудования. |
It is clear from the foregoing that judges make their decisions without any external interference and that the independence of the judiciary is guaranteed by law. |
Из вышесказанного очевидно, что судьи принимают свои решения без какого-либо постороннего вмешательства и что независимость судебной системы гарантируется законом. |
The independence and effectiveness of the judiciary remains compromised by flaws in the judicial appointment process and the absence of a mechanism for inter-entity cooperation in this field. |
Обеспечению независимости и эффективности судебной системы по-прежнему мешает несовершенство процесса назначения судей и отсутствие механизма сотрудничества в этой области между образованиями. |
In this connection, reference is made to projects which were carried out and which aimed at qualitative and quantitative improvement of the judiciary and the police apparatus. |
В этой связи следует отметить, что уже осуществлен ряд проектов, направленных на качественное и количественное совершенствование судебной системы и полицейского аппарата. |
In keeping with present-day conceptions of the organization of the judiciary, exclusive military jurisdiction in criminal matters should be confined to strictly military crimes and misdemeanours. |
В соответствии с современной концепцией организации судебной системы также необходимо пересмотреть исключительную военную юрисдикцию в уголовной области, ограничив ее чисто военными преступлениями и проступками. |
The separation of power and executive respect for such separation is a sine qua non for an independent and impartial judiciary to function effectively. |
Обязательной предпосылкой для эффективного функционирования независимой и беспристрастной судебной системы является разделение полномочий и уважения такого разделения полномочий органами исполнительной власти. |
Without the Supreme Council of Magistracy, real reform of the judiciary will be stalled and the problem of too few judges and prosecutors cannot be addressed. |
Без Верховного совета магистратуры процесс реальной реформы судебной системы будет приостановлен и не удастся решить проблему нехватки судей и прокуроров. |
Another important building block in the establishment of an effective administration of justice is the constitutionally required law on the status and functioning of the judiciary. |
Другим важным элементом в создании эффективной системы отправления правосудия является требуемый Конституцией закон о статусе и функционировании судебной системы. |
The incident led the Croatian Helsinki Committee for Human Rights to refer in a public statement to "a sophisticated ethnic cleansing of the Croatian judiciary". |
В связи с этим инцидентом хорватский Хельсинкский комитет по правам человека в своем публичном заявлении упомянул об "изощренной этнической чистке хорватской судебной системы". |
Discrimination against ethnic Serbs by Croatian officials must cease; reconstruction efforts in the Region must continue; and legislation regarding the reintegration of the local judiciary must finally be implemented. |
Необходимо положить конец дискриминации этнических сербов хорватскими должностными лицами, продолжить усилия по восстановлению Района и окончательно ввести в действие законодательство, касающееся реинтеграции местной судебной системы. |
The substance of the discussions with the Committee during the presentation of the previous report had been brought to the attention of the executive authorities and the judiciary. |
Содержание обсуждения с Комитетом в ходе представления предыдущего доклада было доведено до сведения исполнительных органов и сотрудников судебной системы. |
It is not possible to have a modern State without an independent and powerful judiciary, run by professionally qualified, powerful, responsible and impartial judges. |
Современное государство не может существовать без независимой и сильной судебной системы, работа которой обеспечивается высококвалифицированными, обладающими необходимыми полномочиями, ответственными и беспристрастными судьями. |
The Constitution did not create a new system of courts; however, certain provisions were made to ensure the independence and impartiality of the judiciary. |
Этой Конституцией не предусматривалось создания новой судебной системы, однако в ней имелся ряд положений, обеспечивающих независимость и беспристрастность органов правосудия. |
To promote the rule of law, the European Union, together with Canada, has furthermore launched an important project aimed at reforming the judiciary system. |
Для укрепления правопорядка в Гаити Европейский союз вместе с Канадой приступил к осуществлению важного проекта по реформированию ее судебной системы. |
Although powers with respect to the judiciary are distributed between the federal Government and the provinces, integration is a primary characteristic of the Canadian judicial system. |
Хотя полномочия в отношении органов юстиции распределяются между федеральным правительством и провинциями, интеграция является одной из основных особенностей канадской судебной системы. |
The Statutes of both the magistrature and the Magistrates' College must be part of a dynamic policy aimed at guaranteeing the independence of the judiciary. |
Разработка статуса магистратуры и Школы магистратуры должна осуществляться в рамках политики, направленной на обеспечение независимости работников судебной системы. |