Yemen took note of the fact that, despite numerous challenges, Bhutan had enacted legislation to promote and protect human rights and strengthen the judiciary, and that it had built capacity and raised awareness, including by providing legal training on human rights. |
Йемен отметил тот факт, что, несмотря на многочисленные вызовы, Бутан принял законодательство по поощрению и защите прав человека и усиление судебной системы, а также укрепил потенциал и повысил уровень информированности, в том числе за счет организации юридической подготовки в области прав человека. |
The Committee is concerned, however, at the persistent barriers to women's access to justice, such as the low level of legal literacy among women and the limited human, financial and technical resources of the judiciary. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен сохранением препятствий для доступа женщин к правосудию, таких как низкий уровень правовой грамотности многих женщин и ограниченные кадровые, финансовые и технические ресурсы судебной системы. |
It further recommends that the State party adopt a quota system for the appointment of women to the Cabinet, foreign service positions and the judiciary and provide disaggregated data on the representation of women at those levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику ввести систему квотирования для назначения женщин в состав кабинета министров, на должности внешнеполитической службы и судебной системы и представить дезагрегированные данные о представительстве женщин на должностях такого уровня. |
Uruguay highlighted the constitutional reform reinforcing the principle of the separation of powers and measures to strengthen the independence of the judiciary, the respect for human rights and the principles of justice and equality. |
Уругвай особо отметил конституционную реформу, укрепляющую принцип разделения власти, и меры по усилению независимости судебной системы, уважения прав человека и принципов справедливости и равенства. |
101.61 Renew its respect for the rule of law by observing a strict separation between State and party activities and ensuring an independent judiciary and media (United States of America); |
101.61 подтвердить приверженность верховенству права посредством соблюдения строгого разделения между государственной и партийной деятельностью и обеспечения независимой судебной системы и средств массовой информации (Соединенные Штаты Америки); |
101.67 Strengthen efforts to consolidate the independence of the judiciary and to speed up implementation of measures aimed at reducing the backlog of cases before domestic courts (Slovakia); |
101.67 активизировать усилия по укреплению независимости судебной системы и ускорить реализацию мер, направленных на сокращение задержек с рассмотрением дел в национальных судах (Словакия); |
118.81 Step up efforts aimed at strengthening the independence of both of the judiciary and the media (Italy); |
118.81 активизировать усилия по укреплению независимости судебной системы и средств массовой информации (Италия); |
118.87 Undertake relevant reforms that guarantee the independence and impartiality of the judiciary and ensure that it is free from political control and interference (Poland); |
118.87 провести соответствующие реформы, гарантирующие независимость и беспристрастность судебной системы, и обеспечить ее независимость от политического контроля и вмешательства (Польша); |
119.20 Take measures to strengthen the independence and functioning of the country's judiciary, in particular to substantively reduce the time spent by persons in pre-trial detention (Austria); |
119.20 принять меры по укреплению независимости и функционирования национальной судебной системы, в частности, существенно сократить период досудебного содержания под стражей (Австрия); |
136.147 Adopt measures in order to strengthen the knowledge of the Elimination of Violence against Women Law within the police and the judiciary to guarantee effective implementation of the law (Norway); |
136.147 принять меры по усилению ознакомления с Законом о ликвидации насилия в отношении женщин сотрудников полиции и судебной системы для обеспечения реального соблюдения этого законодательства (Норвегия); |
143.130. Continue strengthening the judiciary based on the principles of the independence of judges and prosecutors and ensure equal access for all to the justice system (Serbia); |
143.130 продолжить укрепление судебной системы на основе принципов независимости судей и прокуроров, а также обеспечить равный для всех доступ к системе правосудия (Сербия); |
125.68 Take all necessary measures in order to provide a fair and independent judiciary system, which respect the rights of the defence (France); |
125.68 принять все необходимые меры для создания справедливой и независимой судебной системы, в рамках которой обеспечивается уважение прав защиты (Франция); |
Capacity-building efforts at the EU level are supported by the European e-Justice Portal, training modules for judges and prosecutors on EU environmental law and trainings for the judiciary and lawyers. |
Усилия по наращиванию потенциала на уровне ЕС поддерживаются Европейским порталом по электронному правосудию, учебными модулями для судей и прокуроров по экологическому законодательству ЕС, а также тренингами для работников судебной системы и юристов. |
The Committee is concerned that, notwithstanding the constitutional provision that sets a goal of achieving at least 30 per cent representation of women in Parliament, women remain underrepresented at decision-making levels, including in Parliament, the judiciary and the diplomatic service. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на положение Конституции, предусматривающее достижение, по меньшей мере, 30-процентной доли представительства женщин в парламенте, женщины по-прежнему недопредставлены на уровнях принятия решений, в том числе в парламенте, в органах судебной системы и на дипломатической службе. |
Mr. Khalaf asked how the State party assured the independence of the judiciary and wished to know whether there had been any curtailing of judges' and magistrates' powers as part of the recent judicial reform. |
Г-н Халаф спрашивает, каким образом государство-участник обеспечивает независимость судебной власти, и интересуется, были ли урезаны полномочия судей и магистратов в процессе недавней реформы судебной системы. |
The State party is urged to intensify its efforts in reforming the judiciary and take effective measures to guarantee the competence, independence and tenure of judges, including by extending their tenure, providing for adequate salaries, and reducing the excessive powers of the Prosecutor's Office. |
Государству-участнику настоятельно рекомендуется активизировать свои усилия по реформированию судебной системы и принять эффективные меры по обеспечению компетентности, независимости и несменяемости судей, в том числе путем продления срока их полномочий, обеспечения достойной заработной платы, урезания чрезмерных полномочий прокуратуры. |
In her prior capacity as a Legal Policy Advisor to the President of Mongolia, and spearheaded the country's first comprehensive judicial reform initiated by the President of Mongolia, encompassing legislative and institutional reforms, while guaranteeing political, economic and legal security for the judiciary. |
Будучи советником Президента Монголии по вопросам правовой политики, она руководила деятельностью по проведению первой общенациональной судебной реформы, которая была инициирована Президентом Монголии и предусматривала осуществление ряда законодательных и институциональных инициатив, обеспечивающих политическую, экономическую и правовую защищенность судебной системы. |
However, the Committee is concerned that the State party has not yet undertaken a comprehensive review of its laws to ensure full compatibility with the Convention, including finalizing the necessary reforms of its judiciary and legislation for the establishment of a Family Court. |
Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что государством-участником еще не проведен всесторонний обзор своего законодательства для приведения его в полное соответствие с требованиями Конвенции, включая завершение необходимой перестройки судебной системы и пересмотра законодательства с целью создания суда по семейным делам. |
Information on how the judiciary could be used to enforce national employment policies and legislation for persons with disabilities and how it could cooperate with the disability movement would also be appreciated. |
Желательно было бы также получить информацию о способах использования судебной системы для воплощения в жизнь национальной политики обеспечения занятости и законодательства для инвалидов, а также о возможностях для сотрудничества с движением в защиту прав инвалидов. |
Kyrgyzstan recognized decisive steps taken in the judicial reforms, particularly the four areas of optimizing the allocation of judicial functions, implementing a balanced criminal policy, strengthening judicial team-building and the judiciary's budget. |
Кыргызстан признал решительные шаги, предпринятые в направлении проведения судебных реформ, особенно в таких областях, как оптимизация распределения судебных функций, реализация сбалансированной уголовной политики, укрепление группового взаимодействия в судебной системе и составление бюджета судебной системы. |
The United Nations should dedicate resources to the development and carrying out, in cooperation with indigenous peoples, of training on indigenous peoples' rights in relation to access to justice for law enforcement officials and members and staff of the judiciary. |
Организации Объединенных Наций следует выделять ресурсы на разработку и осуществление в сотрудничестве с коренными народами программ подготовки сотрудников правоохранительных органов и судебной системы по вопросам прав коренных народов в части, касающейся доступа к правосудию. |
In respect of the independence of the judiciary, CNDHL was concerned by the fact that the executive was responsible for promoting and appointing judges to positions of responsibility, and by the non-respect of the principles related to the right to a fair trial. |
В отношении независимости судебной системы НКПЧС выразила обеспокоенность в связи с тем, что выдвижение и назначение судей на ответственные посты осуществляется исполнительной властью, а также в связи с несоблюдением принципов, касающихся права на справедливое судебное разбирательство. |
Malian society is also characterized by a high level of corruption, lack of independence of the judiciary, and by a number of "discriminatory and harmful cultural practices" that are detrimental to the enjoyment of the rights of the child and women. |
Кроме того, малийское общество страдает от высокого уровня коррупции, отсутствия независимой судебной системы, а также проявлений "дискриминационной и наносящей вред культурной практики", которые негативно сказываются на осуществлении прав ребенка и женщины. |
Brazil welcomed steps taken to promote democracy and foster human rights, particularly measures adopted to strengthen the judiciary through reforms and cooperation with the European Court of Human Rights and the International Criminal Court for the former Yugoslavia (ICTY). |
Бразилия приветствовала шаги, предпринятые с целью поощрения демократии и содействия правам человека, в частности меры в интересах укрепления судебной системы через реформы и сотрудничество с Европейским судом по правам человека и Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ). |
117.54. Strengthen accountability and integrity standards within the judiciary by ensuring merit-based appointments and promoting career development (United States of America); |
117.54 усилить подотчетность и соблюдение этических норм в рамках судебной системы путем обеспечения учета заслуг в процессе назначений и продвижения по службе (Соединенные Штаты Америки); |