We welcome the considerable progress Bosnia and Herzegovina has made in recent years with regard to reforms in the fields of taxation, customs, intelligence, security, defence and the judiciary. |
Мы рады существенному прогрессу, достигнутому Боснией и Герцеговиной в последние годы в деле реформирования системы налогообложения, таможенной службы, разведывательных служб, служб безопасности, сил обороны и судебной системы. |
While appreciating the steps that have been initiated by the State party to reform the judiciary, including Presidential Decree of 17 January 2000 to improve the procedures for the appointment of judges, the Committee is concerned at reports of irregularities during the selection procedure in practice. |
Высоко оценивая предпринятые государством-участником шаги по реформированию судебной системы, в том числе указ президента от 17 января 2000 года о совершенствовании процедур выдвижения судей, Комитет испытывает озабоченность в связи с сообщениями о допускаемых на практике нарушениях в ходе процедуры отбора. |
The foundations of institutional structures and mechanisms to promote and protect human rights have been laid, including within the Constitution, within Government apparatus, the judiciary, the National Parliament and within a vibrant civil society. |
При разработке конституции страны, в процессе создания государственного аппарата, судебной системы и национального парламента, а также в рамках деятельного гражданского общества были приняты меры, позволившие заложить основы организационных структур и механизмов поощрения и защиты прав человека. |
Other priorities include administrative and civil service reforms, parliamentary oversight, combating corruption, non-governmental organization and civil society participation in decision-making and an independent judiciary; |
К другим приоритетам относятся административные реформы и реформы гражданской службы, парламентский надзор, борьба с коррупцией, участие неправительственных организаций и организаций гражданского общества в процессе принятия решений и создание независимой судебной системы; |
The delegation reported on several strategies towards the establishment of a reliable legal system, including a strategy for the reform of the judiciary for the period 2007-2012 and the plan of action. |
Делегация проинформировала о ряде стратегий по созданию надежной правовой системы, включая стратегию реформы судебной системы на период 2007-2012 годов и план действий. |
In his reports to the Commission on Human Rights and the General Assembly he had drawn attention to the sad state of the Cambodian judiciary and appealed to the Cambodian authorities to intensify efforts for legal and judicial reform. |
В своих докладах Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее он обратил внимание на жалкое состояние камбоджийской судебной системы и обратился к камбоджийским властям с призывом активизировать усилия по осуществлению правовой и судебной реформы. |
It has also been active in restructuring and reforming the judiciary, the protection of minorities, property rights and population registration, childhood and youth programmes, education policies and the protection and restoration of cultural heritage. |
Он также занимается вопросами перестройки и реформирования судебной системы, защиты меньшинств, прав собственности и регистрации населения, осуществления программ, касающихся детей и молодежи, политики в области образования и охраны и восстановления культурного наследия. |
Prior to the Constituent Assembly elections, a number of proposed amendments to the laws regulating the operation of the justice system had implications for fundamental human rights principles, in particular the independence of the judiciary, and were the subject of intense discussion and comments. |
До выборов в Учредительное собрание был предложен ряд поправок к законам, регулирующим функционирование системы правосудия, и эти поправки затрагивали основополагающие принципы в области прав человека, в частности независимость судебной системы, которые явились предметом активных обсуждений и комментариев. |
Unlike other powers in Somalia, those in charge of these courts are not so much interested in creating a regional government or administration; rather, they are interested in the judiciary. |
В отличие от других властных структур в Сомали, те, кто управляет этими судами, заинтересованы не столько в создании районного органа управления или районной администрации, сколько в существовании судебной системы. |
It is important that they be integrated into the culture of judicial independence and appropriate measures to change the general perception of the lack of independence of magistrates will have to be adopted in the context of the proposal for a unified judiciary. |
Важно приобщить их к культуре независимости судебных органов и в рамках предложения о создании единой судебной системы принять надлежащие меры для изменения общего мнения о том, что магистраты не являются независимыми. |
We understand that UNMIK has made progress on another series of regulations against organized crime, and we hope they will shortly become law. UNMIK must also continue its efforts to strengthen the judiciary and increase the number of international judges and prosecutors. |
Как мы понимаем, МООНК добилась прогресса в работе над другой серией положений, касающихся борьбы с организованной преступностью, и мы надеемся, что вскоре они обретут силу закона. МООНК должна также продолжать свои усилия по укреплению судебной системы и увеличению числа международных судей и обвинителей. |
Although the police and prison staff were not, properly speaking, part of the judiciary, it should be noted that they also received training in human rights and in the implementation of the Covenant. |
Несмотря на то, что сотрудники полиции и тюрем, строго говоря, не являются частью судебной системы, не следует забывать, что они также проходят подготовку по вопросам прав человека и соблюдения Пакта. |
We in the Tribunal are committed to working with the Government of Croatia to enhance the capability of Croatia's judiciary in order to be able to conduct in Croatia, before long, fair war-crimes trials that take full account of international human rights and due process. |
Мы, в Трибунале, привержены сотрудничеству с правительством Хорватии в целях укрепления потенциала судебной системы Хорватии, с тем чтобы можно было проводить в этой стране длительные справедливые судебные процессы над военными преступниками, в ходе которых были бы полностью обеспечены уважение прав человека и надлежащий процесс. |
In the area of the judiciary, if those responsible decided to appoint women judges, a significant number of women judges should be appointed in order to bring about real change. |
Что касается судебной системы, то, если компетентные органы примут решение о назначении женщин-судей, для того, чтобы добиться каких-либо реальных изменений, необходимо будет назначить значительное число женщин-судей. |
In Montenegro, UNHCR and the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights have focused on empowerment of the Roma community and capacity-building for non-governmental organizations, as well as the training of the judiciary, the police and civil society. |
В Черногории УВКБ и Бюро ОБСЕ по демократическим институтам и правам человека делают акцент на расширение прав и возможностей общины рома и наращивание потенциала неправительственных организаций, а также на подготовку работников судебной системы, полиции и гражданского общества. |
The judicial system assessment programme of UNMIBH has produced a useful analysis and recommendations for improving the judiciary of Bosnia and Herzegovina, which was one of the Mission's major mandates. |
Благодаря осуществлению программы МООНБГ по оценке состояния судебной системы удалось провести полезную аналитическую работу и подготовить рекомендации для совершенствования судебной системы Боснии и Герцеговины, в чем заключалась одна из важнейших задач, предусмотренных мандатом Миссии. |
The seminar made various recommendations with respect to labour and migration laws, protection to migrant workers, and education, sensitization and capacity-building for educators, social workers, the judiciary and the police. |
Участники этого семинара вынесли различные рекомендации в отношении законодательного регулирования вопросов труда и миграции, защиты трудящихся-мигрантов и образования, информирования и наращивания потенциала работников просвещения, социальных работников, сотрудников судебной системы и полиции. |
Public authorities and decision makers at all levels and in all sectors, as well as the judiciary and legislators, need to be fully aware of the obligations arising under the Convention. |
Государственные органы и люди, принимающие решения на всех уровнях и во всех отраслях, а также работники судебной системы и законодатели должны быть полностью осведомлены об обязательствах, возникающих в силу Конвенции. |
It was also aware that education in a human rights culture and tolerance was a requirement, and had introduced those subjects into the school curricula and commissioned human rights experts to develop courses in such subjects for public officials, the judiciary and the police. |
Оно также прекрасно сознает, что образование в культуре прав человека и терпимости представляет собой настоящее требование, и поэтому ввело эти предметы в школьные программы, поручив экспертам в области прав человека разработать курсы подготовки по этим предметам для государственных служащих, работников судебной системы и полиции. |
The Committee welcomes the on-going measures to reform the judicial system undertaken by the State party, in particular those aimed at strengthening the independence of the judiciary through the establishment of a Supreme Judicial Council and a Council of Attorneys-General. |
Комитет приветствует продолжающиеся меры по реформе судебной системы, предпринятой государством-участником, в частности меры, направленные на повышение независимости судебных органов путем создания Верховного судебного совета и Совета генеральных прокуроров. |
The Special Representative discussed these issues and expressed hope that badly needed reforms would occur, inter alia, at the Supreme Council of the Magistracy, and that a code of ethics for the judiciary would soon be developed and implemented. |
Специальный представитель обсудил эти вопросы и выразил надежду на то, что будут проведены чрезвычайно необходимые реформы, включая реформу Высшего совета мировых судей, и что в ближайшее время будет разработан и станет применяться кодекс этических положений для судебной системы. |
UNHCR is carrying out a joint training event with the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights for the judiciary in Chechnya on international human rights law and the guiding principles on internally displaced persons. |
УВКБ совместно с Бюро ОБСЕ по демократическим институтам и правам человека осуществляет подготовку работников судебной системы в Чечне по вопросам международного права в области прав человека и руководящим принципам, касающимся вынужденных переселенцев. |
Ms. Taya said that, in the interest of broadening understanding of the issues, the Government of Cuba should allow greater transparency with regard to the situation of prisoners of conscience and the independence of the judiciary. |
Г-жа Тайя говорит, что в интересах улучшения понимания существующих проблем правительство Кубы должно обеспечить бóльшую транспарентность в отношении «узников совести» и независимости судебной системы. |
Such a mechanism, which may require additional personnel and resources, could deal with issues such as the reform of the armed forces and the judiciary, human rights and refugees and displaced persons. |
Такой механизм, создание которого может потребовать дополнительных кадров и ресурсов, мог бы заняться такими вопросами, как реформа вооруженных сил и судебной системы, права человека, беженцы и перемещенные лица. |
In this regard, the Special Rapporteur emphasized that he had received information that the judiciary was currently provided with 4 per cent of the national budget; 2 per cent is the minimum provided for in the Constitution. |
В этой связи Специальный докладчик подчеркнул, что по полученной им информации в настоящее время на нужды судебной системы выделяется 4% национального бюджета; тогда как в Конституции предусмотрено, что соответствующая минимальная цифра составляет 2%. |