Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной системы

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной системы"

Примеры: Judiciary - Судебной системы
Inadequate education and training, including lack of training on corruption, anti-corruption measures, the nature of judicial independence, autonomy, responsibility and judicial integrity, can all contribute to the corruptibility of the judiciary. Недостаточный уровень образования и подготовки, в том числе в сфере изучения проблемы коррупции, принятия антикоррупционных мер, вопросов независимости, самостоятельности, ответственности и добросовестности суда, может являться причиной коррумпированности судебной системы.
In response to what he described in January 2013 "as unsupported and preposterous accusations on the Turks and Caicos Islands judicial and legal system", the Attorney General announced that consideration would be given to proceedings for contempt of court or scandalizing the judiciary. В ответ на жалобы, которые в январе 2013 года генеральный прокурор назвал «беспочвенными и необоснованными обвинениями в адрес судебно-правовой системы островов Тёркс и Кайкос», он заявил, что могут быть возбуждены дела за проявление неуважения к суду и за очернительство судебной системы.
The independence of the judiciary - in agreement for example, with my noble and learned friend, Lord Simon of Glassdale - is an important part of the checks and balances of our constitution. Независимость судебной системы, - и с этим не может, например, не согласиться мой благородный и ученый друг лорд Симон Гласдейл, - является важной частью сдержек и противовесов нашей конституции.
The Office of the Prosecutor must have an expert analyst whose expertise and responsibility it is to ensure that all relevant facts are before the Office before it forms a position on the ability and willingness of the national judiciary to genuinely investigate and prosecute. Канцелярия Прокурора должна иметь в своем распоряжении эксперта-аналитика, в функции и обязанности которого будет входить обеспечение того, чтобы все соответствующие факты были представлены Канцелярии до формирования ею позиции в отношении способностей и желания национальной судебной системы провести истинное следствие и уголовное преследование.
It also has to be borne in mind that judicial independence exists to protect the integrity of the judiciary and confidence in the administration of justice, and thus society as a whole, in bad times as well as good. Необходимо также учитывать, что независимость судей существует для того, чтобы защищать целостность судебной системы и доверие к процессу отправления правосудия и, следовательно, к обществу в целом как в благополучные, так и тяжелые периоды истории.
On this very issue of the independence of the subordinate judiciary, the Special Rapporteur welcomes the proposal by the Government of Namibia to secure the independence of magistrates by legislating to remove them from the public service and providing for a Magistrates' Commission. Как стало известно, правительство на деле действует в соответствии с решением Верховного суда, принятым в прошлом году в целях обеспечения независимости судебной системы, гарантированной намибийской Конституцией. Магистраты не могут рассматриваться как служащие государственного сектора.
Another difficulty in implementing the Convention in Pakistan seemed to stem from the fragmentation of its judiciary: in some parts of the country the justice system seemed to have been outsourced, and in other parts the formal law did not apply. Еще одно затруднение в плане осуществления Конвенции в Пакистане, судя по всему, обусловлено раздробленностью его судебной системы: в некоторых районах страны система отправления правосудия явно оставлена на усмотрение органов, не входящих в ее сферу, а в других районах официально принятые законы не применяются.
In the view of the Special Rapporteur, this development is justified and appropriate as violations and abuses affecting judicial actors are more than often non-dissociable from situations affecting the structure and functioning of the judiciary as such. По мнению Специального докладчика, такое развитие оправдано и уместно, поскольку нарушения и злоупотребления, затрагивающие судебные органы и их должностных лиц, очень часто неразрывно связаны с ситуациями, негативно сказывающимися на структуре и функционировании судебной системы как таковой.
National probationary judges should participate in the process in order to bring to the bench knowledge of the Timorese context, as well as to ensure that the process serves to strengthen the future Timorese judiciary. Национальные судьи, назначенные на должности с испытательным сроком, должны участвовать в данном процессе для того, чтобы привнести в судебное разбирательство знание тиморского контекста, а также для того, чтобы данный процесс способствовал укреплению будущей судебной системы Тимора-Лешти.
It is clear that there is need for assistance to the judiciary in a variety of ways including improving the management and administration of the courts, training of all judicial personnel, and provision of the material resources necessary to run a judicial system. Судебной системе явно необходима помощь в целом ряде областей, включая совершенствование руководства судами и судебной администрации, подготовку сотрудников юстиции всех категорий и выделение материальных ресурсов, необходимых для функционирования судебной системы.
It seems however that few concerted efforts have so far addressed judicial corruption as a separate and distinct issue with its own unique requirements, and with the direct involvement and participation of the actors in the judiciary. Вместе с тем, как представляется, до сих пор не прилагается достаточно согласованных усилий, которые были бы направлены непосредственно на решение проблемы коррупции в судебной системе как отдельного явления с его уникальными особенностями и которые бы напрямую касались работников судебной системы и предусматривали их участие.
The Special Rapporteur notes in particular that, in some cases, compulsory human rights training sessions were developed for the judiciary and police and that specific units dealing with hate crimes and racism were also established, including within the Public Prosecutor's Office. Специальный докладчик, в частности, отмечает, что в некоторых случаях проводится обязательная подготовка по вопросам прав человека для сотрудников судебной системы и полиции, создаются специальные подразделения для делопроизводства по преступлениям на почве ненависти и расизма, в том числе в рамках государственной прокуратуры.
The Independent Judicial Commission, which I established last December, replacing the United Nations-led Judicial System Assessment Programme, has the task of strengthening the independent judiciary of the country. Независимая юридическая комиссия, которую я учредил в декабре прошлого года взамен Программы оценки судебной системы, созданной под эгидой Организации Объединенных Наций, занимается вопросами укрепления независимых судебных органов страны.
Efforts were made to strengthen the justice system with the adoption of new legislation on the status of magistrates and the Superior Council overseeing their functions, both reinforcing the independence of the judiciary. Предпринимались шаги по укреплению судебной системы. Были приняты новые законы о статусе мировых судов и Высшего совета, осуществляющего надзор за их работой, - органов, повышающих независимость судебной власти.
Although this system is considered noteworthy in terms of effective implementation of the Convention, it has also been pointed out that the system needs careful examination as it may cause problems in relation to the judicial system including the independence of the judiciary guaranteed by the Constitution. Хотя эта система считается немаловажной с точки зрения эффективного осуществления Конвенции, также отмечалось, что она нуждается в тщательном рассмотрении, поскольку в связи с ее применением могут возникать проблемы в отношении судебной системы, в том числе в отношении независимости судебных органов, гарантируемой Конституцией.
The local judiciary has not yet proven itself capable of distancing itself from the recent conflict, and therefore international judges, prosecutors and support staff must be provided to support both the establishment of the day-to-day court system as well as the Kosovo War and Ethnic Crimes Court. Местным судебным органам пока еще не удалось дистанцироваться от недавнего конфликта, и поэтому для поддержки процесса создания постоянно действующей судебной системы, а также деятельности Косовского суда по военным и этническим преступлениям необходимо предоставить международных судей, обвинителей и вспомогательный персонал.
Further, OIOS recognizes that the ongoing conflict and political factors beyond the control of the police, such as the establishment of a credible judiciary, also affect the ability of the police to function effectively. Кроме этого, УСВН признает, что нынешние конфликты и политические факторы, влияние на которые полиция оказывать не в состоянии, такие, как создание заслуживающих доверие органов судебной системы, также влияют на способность полиции эффективно выполнять свои функции.
With regard to legislation concerning the judicial system and the independence of the judiciary it should be noted that until 1991 there had been only first-level courts in Macau, which had been treated as a subdivision of the Portuguese judicial system. В том, что касается законодательства о судебной системе и ее независимости, г-н Коста Оливейра замечает, что до 1991 года в Макао были лишь суды первого уровня, потому что территория рассматривалась как подразделение португальской судебной системы.
For their part, the opposition parties expressed the view that claims of the absence of State authority and recurring insecurity in the north were grossly overstated, and that most of the State officials and judiciary have been redeployed. Со своей стороны, оппозиционные партии выразили мнение о том, что заявления об отсутствии государственной власти и вновь утрачиваемом ощущении безопасности в северной части страны сильно преувеличены и что большинство государственных должностных лиц и сотрудников судебной системы заняли свои места.
No record has been found of any decision by a civil or criminal court, and in particular by the Court of Cassation (the highest court in the judiciary), referring to the direct applicability or otherwise of the Aarhus Convention. Не было выявлено каких-либо решений судебных органов по гражданским или уголовным делам, и в частности Кассационным судом (высшим судебным органом по вопросам регулирования судебной системы), с указанием возможности прямого применения Орхусской конвенции.
With regard to gender-based violence, Vanuatu was in the process of strengthening institutions, such as the judiciary, and including gender-based violence in its national efforts to eradicate gender-based violence. Говоря о насилии гендерного характера, Вануату отметила, что страна укрепляет соответствующие институты, в том числе институты судебной системы, а также учитывает вопросы насилия гендерного характера в своих действиях, направленных на его искоренение.
Specific tasks of these reforms fell into the four areas of optimizing the allocation of judicial functions, implementing a criminal policy that balances severity with leniency, strengthening judicial team-building, and strengthening budgetary funding for the judiciary. Выстраивание оптимальной конфигурации судебной системы, проведение уголовной политики, сочетающей начала мягкости и строгости, укрепление кадрового строительства судебной власти и финансового обеспечения судебной системы, - таковы четыре главные конкретные цели реформы.
My goal - and, I believe, that of the High Representative - is the establishment of an independent judiciary and the rule of law. I am convinced that Bosnia and Herzegovina will soon achieve that goal. Моя цель - обеспечить, чтобы моя страна - моя родина - добилась создания независимой судебной системы и установления верховенства права.
Reforms affecting the judiciary, the judicial service commission or its equivalent, or the status of judges and lawyers are often a real setback, since instead of reinforcing judicial independence, they undermine it. Во многих случаях процессы реформирования судебной системы, совета магистратуры или пересмотра статуса судей и адвокатов наряду с достижениями в обеспечении независимости судебной системы приводят к реальному отступлению от этого принципа и даже к ограничению такой независимости.
Reinforcement of the judiciary has lagged behind that of the police, increasingly creating situations where the police, frustrated by endemic judicial dysfunction, are resorting to taking the law into their own hands. Процесс укрепления судебной системы отстает от процесса укрепления полиции, в результате чего все чаще возникают ситуации, когда сотрудники полиции, недовольные хронической неэффективностью работы судебной системы, начинают вершить правосудие самостоятельно.