Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной системы

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной системы"

Примеры: Judiciary - Судебной системы
With respect to the judicial system, with the help of the international community a school for the judiciary had been established and the law schools had reopened in various provincial cities. Что касается судебной системы, то при содействии международного сообщества была создана судебная школа и вновь открылись факультеты права в ряде провинциальных городов.
We are aware of the challenges the judiciary is facing in his country and hope that the presence of the Commission in Beirut will contribute to strengthening the Lebanese judicial system. Мы сознаем те сложные проблемы, с которыми сталкивается судебная система его страны, и мы надеемся, что присутствие в Бейруте нашей Комиссии будет способствовать укреплению ливанской судебной системы.
Another was the recruitment of Kosovo Serb judges and prosecutors to the Kosovo judiciary, which will contribute to the dismantling of the parallel court system in northern Kosovo. Еще одним результатом стал набор в судебный аппарат Косово судей и прокуроров из числа косовских сербов, который будет способствовать демонтажу параллельной судебной системы на севере Косово.
The financial independence of the judiciary is obviously vital for the proper functioning of the judicial system. Obviously, in such conditions crime cannot be counterbalanced. Очевидно, что финансовая независимость системы правосудия является приоритетной задачей для обеспечения нормального функционирования судебной системы.
The purpose of the visit was to provide advice and assistance to the Government and the judiciary, some of whom had stopped work, owing to concerns about their continued authority post independence, whereby the court system effectively ground to a halt. Цель поездки состояла в оказании консультативной и иной помощи правительству и судам, некоторые из которых прекратили деятельность из-за неуверенности в сохранении своей юрисдикции после завоевания независимости, что привело к практически полному прекращению функционирования судебной системы.
New Zealand urged the Government to address the remaining areas requiring attention, including reform of the judiciary, freedom of expression and association and the status of both religious and ethnic minorities. Новая Зеландия призывает правительство обратиться к решению остальных проблем, требующих внимания, включая реформу судебной системы, свободу выражения и ассоциаций и статус как религиозных, так и этнических меньшинств.
The Special Representative welcomes the steps taken to reform the judiciary, but notes that the present salary of judges, on average less than 400 new dinars per month, is not commensurate with their responsibilities and leaves the judicial process susceptible to corruption and abuse. Специальный представитель приветствует меры, принятые в целях реформирования судебной системы, однако отмечает, что нынешний размер окладов судей, в среднем составляющий менее 400 новых динар в месяц, не соответствует уровню возложенной на них ответственности и создает почву для коррупции и злоупотреблений в деятельности судебных органов.
Given the particular characteristics of the alleged attacks, the Office considered ways to facilitate investigations by the Democratic Republic of the Congo judiciary and contributions to dossiers d'instruction against perpetrators. Учитывая особенности предполагаемых нападений, Канцелярия прорабатывала вопрос о путях содействия расследованию со стороны судебной системы Демократической Республики Конго и внесении вклада в материалы следствия против исполнителей.
Again in the context of the judiciary, he asked the delegation to elaborate on the statement in paragraph 42, concerning decisions with regard to religious minorities, that "the case law of the Federal Court was habitually characterized by tolerance". И вновь, касаясь судебной системы, он просит делегацию развить заявление, которое содержится в пункте 42 относительно решений применительно к религиозным меньшинствам о том, что «прецедентное право Федерального суда обычно характеризуется терпимостью».
The Russian authorities consider the existence and normal functioning of the judiciary is a tangible guarantee of the promotion and protection of human and civil rights. По мнению российских властей, одной из реальных гарантий обеспечения и защиты прав и свобод человека и гражданина является наличие и нормальное функционирование судебной системы.
These structural changes, including increased remuneration for judges, will be essential in establishing a judiciary that is fully independent and free from the political influence that characterized the regime of President Milosevic. Эти структурные сдвиги, в том числе повышение размера вознаграждения судей, будут иметь существенное значение для создания судебной системы, в полной мере независимой и свободной от политического давления, характеризовавшего режим президента Милошевича.
The Royal Government should increase resources in the national budget to revamp the ailing judiciary and give it autonomy in both the allocation and use of resources. Королевскому правительству следует увеличить объем ресурсов в национальном бюджете для перестройки неэффективной судебной системы и предоставить ей самостоятельность в вопросах распределения и использования ресурсов.
Ms. Goonesekere said that Jamaica's legal reforms, though they appeared slow, represented a considerable achievement in view of the traditional conservatism of the judiciary. Г-жа Гунесекере говорит, что правовые реформы в Ямайке, хотя и проходящие, как представляется, медленными темпами, отражают существенные достижения с учетом традиционного консерватизма судебной системы.
We will therefore not tire in urging the parties concerned to demonstrate their commitment and to cooperate with UNMIBH in the establishment of an effective, democratic and multi-ethnic police force and judiciary in Bosnia and Herzegovina. Поэтому мы постоянно и настоятельно призываем соответствующие стороны продемонстрировать свою приверженность и сотрудничать с МООНБГ в создании эффективных, демократических и многоэтнических полицейских сил и судебной системы в Боснии и Герцеговине.
In previous reports, the Special Rapporteur has stressed the importance of a functioning, fair judiciary and adherence to the principles of the rule of law by UNMIK for the resolution of ethnic, political and other conflicts within Kosovo society. В предыдущих докладах Специальный докладчик подчеркивал важность дееспособной, справедливой судебной системы и приверженности принципам обеспечения законности со стороны МООНК в целях урегулирования этнических, политических и иных конфликтов в косовском обществе.
Doubts might therefore still remain as to whether the provisions of the draft agreement relating to the structure and organization of the Extraordinary Chambers would fully ensure their credibility, given the precarious state of the judiciary in Cambodia. Поэтому могут все еще оставаться сомнения в отношении того, будут ли положения проекта соглашения, касающиеся структуры и организаций чрезвычайных палат, в полной мере обеспечивать доверие к ним с учетом ненадежного состояния судебной системы в Камбодже.
The Special Rapporteur reiterated her request to Governments to make legislative changes to ensure that such killings receive no discriminatory treatment under the law and to sensitize their judiciary to gender issues. Специальный докладчик вновь обратилась к правительствам с просьбой внести изменения в законодательство с целью обеспечить, чтобы лица, повинные в таких убийствах, не пользовались послаблениями в соответствии с законом, а также с целью привлечь внимание представителей судебной системы к гендерным проблемам.
Cooperative discussions have been launched in various practical areas, including coordination on the resolution of missing persons cases, information exchange on proceedings of the judiciary, and education and health issues. Положено начало конструктивному сотрудничеству в ряде практических областей, таких, как координация деятельности по рассмотрению дел пропавших без вести лиц, обмен информацией по процессуальным аспектам функционирования судебной системы, а также по вопросам образования и здравоохранения.
The continued strengthening of the Police Service and the judiciary of Kosovo, through the inclusion of minorities and gender mainstreaming, which help to broaden the social base, are essential in order to improve the security situation. Постоянное укрепление полицейской службы и судебной системы путем приобщения меньшинств и учета гендерного фактора, что содействует расширению социальной базы, имеет большое значение для улучшения ситуации в области безопасности.
Did it apply directly, and was the judiciary trained in the requirements of international law? Оратор спрашивает, применяется ли он напрямую и проводится ли с персоналом судебной системы работа по разъяснению требований международного права.
We believe, however, that it will continue to be necessary for the international community to extend its support to Timor-Leste, as the Secretary-General's report points out, in such areas as public administration, the judiciary, and national security and stability. Однако мы считаем, что международному сообществу необходимо будет и далее оказывать поддержку Тимору-Лешти, как это отмечено в докладе Генерального секретаря, в таких областях, как деятельность государственной администрации, работа судебной системы и национальная безопасность и стабильность.
Requests from the judiciary and the Ministry of Justice to lift the immunity of three opposition members of parliament are currently awaiting a vote at the National Assembly. В настоящее время ожидается проведение голосования в Национальном собрании по запросам судебной системы и министерства юстиции о лишении иммунитета трех членов парламента, представляющих оппозицию.
The Committee welcomes the fact that the State party has begun the process of reforming and training the judiciary which was destroyed in the period of Khmer Rouge rule. Комитет положительно оценивает тот факт, что государство-участник приступило к осуществлению процесса реформы и подготовки сотрудников судебной системы, которая была разрушена в период правления красных кхмеров.
In Venezuela, UNDP, together with the Government, Amnesty International and Statoil, have collaborated to build capacity within the national judiciary system on issues relating to international human rights law. В Венесуэле в целях создания в рамках национальной судебной системы потенциала для решения вопросов, связанных с международным гуманитарным правом, ПРООН осуществляла сотрудничество с правительством, организацией «Международная амнистия» и компанией «Стэтойл».
Country specific programmes were multi-sectoral and included training of the judiciary, female lawyers and law enforcement officers, as well as the development of medical protocols, local protection mechanisms, and support to community based counselling. Конкретные страновые программы были многосекторальными по своему характеру и включали соответствующую подготовку работников судебной системы, женщин адвокатов и сотрудников правоохранительных органов, а также составление медицинских протоколов, создание местных механизмов защиты и оказание поддержки консультативному обслуживанию на уровне общин.