Ensure that the judiciary has the necessary independence from the executive branch, limiting the attributions of the latter to the appointment of judges, in particular to the Supreme Court (Chile) |
Обеспечить необходимую независимость судебной системы от исполнительной власти, ограничив компетенцию последней в вопросах назначения судей, особенно в состав Верховного суда (Чили). |
Within the bar chambers, qualification commissions were established, consisting of 13 persons, 7 of whom are advocates, 2 representatives of the local Ministry of Justice, 2 members elected by the regional legislature and 2 representatives of the judiciary. |
В адвокатских палатах созданы квалификационные комиссии, состоящие из 13 человек, семь из которых являются адвокатами, два представителями местного министерства юстиции, два члена избираются региональным законодательным органом и двое являются представителями судебной системы. |
Welcoming the process of constitutional reform and the commitment to bring legislation into line with international treaty obligations, as well as the intent expressed by the transitional Government to strengthen the independence of the judiciary and the implementation of legislation, |
приветствуя процесс реформы Конституции и обязательство привести законодательство в соответствие с обязательствами по международным договорам, а также выраженное переходным правительством намерение укреплять независимость судебной системы и осуществление законодательства, |
However, upon request from the Conseil Superieure de la Magistrature, MONUSCO organized a workshop for a total of 49 magistrates (25 civilian and 24 military) related to the new organic law on the organization of the judiciary |
Однако по просьбе Верховного совета судей МООНСДРК организовала практикум для в общей сложности 49 судей (25 гражданских и 24 военных судей) по вопросам нового органического закона об организации судебной системы |
116.17. Take steps to strengthen the judiciary, by increasing its independence and ensuring compliance with selection and appointment procedures in competitive examinations and working with the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers (Germany); |
116.17 предпринять шаги по укреплению судебной системы путем расширения ее независимости и обеспечения соблюдения процедур отбора и назначения в рамках конкурсных экзаменов и вести работу со Специальным докладчиков по вопросу о независимости судей и адвокатов (Германия); |
(b) To ensure that the rule of law is enforced and engage in a reform of the judiciary in order to guarantee its independence, impartiality and integrity; ensure that justice is delivered efficiently and without delay and with a gender-sensitive approach; |
Ь) обеспечить укрепление верховенства права и приступить к реформе судебной системы для гарантирования ее независимости, беспристрастности и целостности и обеспечения оперативного и эффективного отправления правосудия с применением подхода, основанного на учете гендерной проблематики; |
99.66. Expedite the legislative process to bring the juvenile justice system in line with the standards of the Convention on the Rights of the Child, and additionally strengthen training programmes for police officers and the judiciary (Uruguay); 99.67. |
99.66 ускорить законодательный процесс, направленный на приведение системы правосудия для несовершеннолетних в соответствие с требованиями Конвенции о правах ребенка, и еще более усилить учебные программы для сотрудников полиции и судебной системы (Уругвай); |
Sensitize the judiciary on the right of the child to maintain contact with both parents in cases of separation while taking into consideration the best interests of the child, and take effective measures to enforce contact decisions; |
с) информировать работников судебной системы о праве ребенка на продолжение общения с обоими родителями в случаях прекращения ими совместного проживания при условии соблюдения наилучших интересов ребенка и принять эффективные меры по контролю за соблюдением решений об обеспечении такого общения; |
(e) A precondition for effective monitoring and review is a legal system that respects the rule of law and the independence of the judiciary as well as national human rights institutions and other quasi-judicial mechanisms. |
е) в качестве предварительного условия для эффективного мониторинга и надзора выступает наличие правовой системы, уважающей верховенство права и независимость судебной системы, равно как и национальных правозащитных учреждений и других квазисудебных механизмов. |
Reform and strengthening of the judiciary, also through training, so as to ensure due process and the fairness and independence of this professional group, in line with the OHCHR manual for judges, lawyers and prosecutors; |
Ь) проведение реформы и укрепление судебной системы, в том числе на основе профессиональной подготовки, с тем чтобы обеспечить соблюдение норм отправления правосудия и беспристрастность и независимость представителей этой профессиональной группы, в соответствии с требованиями руководства УВКПЧ для судей, адвокатов и прокуроров; |
(e) Require that all judicial processes, courts and prosecutions be credible, fair, consistent with established international standards for the independence and impartiality of the judiciary, the effectiveness, impartiality and fairness of prosecutors and the integrity of the judicial process; |
ё) содержалось требование о том, чтобы все судебные процессы, суды и преследования вызывали доверие, были справедливыми, отвечали признанным международным стандартам в отношении независимой и беспристрастной судебной системы и эффективности, беспристрастности и непредвзятости прокуроров, а также целостности судопроизводства; |
(c) Improved environment for respect for the rule of law and human rights and the independence of the judiciary as a guarantor of the rule of law |
с) Создание более благоприятной обстановки для обеспечения соблюдения законности и уважения прав человека и независимости судебной системы как одного из гарантов соблюдения законности |
(c) The need to develop innovative material for use at the primary and secondary school levels, within universities and in professional training, especially for the judiciary, law enforcement officials, the military, and medical and social workers; |
с) необходимо разрабатывать новые материалы для использования на уровне начальной и средней школ, в университетах и в рамках профессиональной подготовки, в частности сотрудников судебной системы, правоохранительных органов, военнослужащих, а также медицинских и социальных работников; |
Lastly, the collapse of the judiciary in many States, which is often linked to the lack of a political will to render justice, has led to impunity and/or to a selective application of justice that results in a cycle of repression and vengeance. |
и наконец, развал судебной системы во многих государствах, нередко связанный с отсутствием политической воли отправлять правосудие, привел к безнаказанности и/или выборочному применению правосудия, в результате чего возник порочный круг репрессий и мести. |
(b) To identify and record not only attacks on the independence of the judiciary, lawyers and court officers but also progress achieved in protecting and enhancing such independence and make proposals for technical assistance programmes and advisory services to the States concerned; |
Ь) выявление и фиксирование не только случаев посягательства на независимость судебной системы, адвокатов и других судебных работников, но и прогресса, достигнутого в деле защиты и улучшения такой независимости, в частности путем внесения предложений о программах оказания технической помощи и консультативных услуг соответствующим государствам; |
Supervision by public opinion: the masses of the people, through newspapers, the radio and other media, unmask any kind of unlawful or undisciplined behaviour, and support and oversee the judiciary as it punishes crimes in accordance with the law; |
контроль со стороны общественности: население через газеты, радио и другие средства информации разоблачает различного рода незаконные или неправомерные действия, а также выражает свою поддержку судебной системы в случае вынесения ею наказания за совершение каких-либо преступлений в соответствии с законом и осуществляет здесь свой контроль; |
Strengthen efforts at the federal level to raise awareness of indigenous rights, language and customs, by providing guidance and training to military and local officials, including the police, judiciary, and members of the legal community, particularly in rural areas (New Zealand) |
Укреплять усилия на федеральном уровне в целях повышения осведомленности о правах, языке и обычаях коренных народов посредством предоставления инструкций и обеспечения подготовки для военнослужащих и местных должностных лиц, включая сотрудников полиции, работников судебной системы и юристов, особенно в сельских районах (Новая Зеландия). |
Technical support provided to the judiciary and the Ministry of Justice on the establishment of a judicial training centre in line with the national justice strategic plan 2013-2015, including the drafting and review of modules on gender and women's rights |
Техническая поддержка, предоставляемая судебным органам и министерству юстиции в деле создания учебного центра подготовки кадров для судебной системы в соответствии с национальным стратегическим планом в отношении системы правосудия на 2013 - 2015 годы, включая разработку и анализ модулей по гендерным вопросам и правам женщин |
b) Provide educational information to, among others, parents, teachers, government administrative officials, the judiciary and society at large on children's rights to participate and to have their views taken into account; and |
Ь) предоставлять, в частности, родителям, учителям, государственным административным служащим, работникам судебной системы и обществу в целом учебную информацию о правах детей на участие в решении касающихся их вопросов и на учет их взглядов; а также |
The Institute of the Federal Judiciary has held the following training courses for judges and magistrates, members of the federal judiciary and candidates for judicial office: |
Федеральный институт судебной власти осуществляет следующие программы подготовки, предназначенные для судей, работников судебной системы федерации и будущих судебных работников: |
4.2 Under the claim that the communication is an abuse of the right to submission, the State party submits that the author has availed himself of "insulting and offensive language... as regards higher constitutional bodies and officials in the judiciary." |
4.2 Заявляя, что данное сообщение представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений, государство-участник отмечает, что автор допустил "оскорбительные и грубые выражения... в отношении вышестоящих конституционных органов и должностных лиц судебной системы". |
(e) Take measures, including a review of the Constitution, laws and decrees, to establish and ensure the independence of the judiciary and defence counsel in the performance of their duties in conformity with international standards; |
е) принять меры, в том числе путем пересмотра Конституции, законы и постановления в целях создания и обеспечения независимости судебной системы и адвокатов при выполнении ими своих обязанностей в соответствии с международными нормами; |
Support efforts to provide assistance in post-conflict rehabilitation, including reconstruction of infrastructure; restoring social services, promoting good governance, including support for an independent judiciary and professional police force, strengthening human resource and institutional capacity and the setting up of public services; |
поддерживать усилия по оказанию помощи в постконфликтном восстановлении, включая реконструкцию инфраструктуры, восстановление социальных служб, содействие укреплению благого управления, в том числе поддержку независимой судебной системы и профессиональных полицейских сил, укрепление людских ресурсов и организационного потенциала и формирование государственных служб; |
Supervising capacity-building arrangements for the judiciary, policy, health and education workers, and prison authorities to promote the effective implementation of child-related laws and effective implementation of the Convention and other child-related international instruments |
Наблюдение за мерами наращивания потенциала по поощрению эффективной реализации касающихся детей законов, Конвенции и иных международных договоров сотрудниками судебной системы, полиции, здравоохранительных и образовательных учреждений, а также тюремными властями. |
Benchmark 5: progress in the formation of an independent and effective judiciary in eastern Chad contributing to the end of impunity, as evidenced by a significant increase in the capacity and independence of, as well as respect for the justice sector |
Этап 5: прогресс в формировании независимой и эффективной судебной системы в восточных районах Чада, что должно способствовать прекращению безнаказанности и проявиться в значительном укреплении потенциала судебного сектора, его независимости и повышении уважения к нему |