Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной системы

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной системы"

Примеры: Judiciary - Судебной системы
In the judiciary, the ratio of women to men is particularly positive, as a result of the Venezuelan State's efforts to redefine the preconceived notions of gender relations in the workplace. В контексте судебной системы соотношение мужчин и женщин склоняется в пользу последних, что отражает усилия венесуэльского государства по изменению стереотипных представлений о гендерных отношениях в трудовой и профессиональной сфере.
The Office of the Public Prosecutor is an integral part of the judiciary and is responsible for conducting investigations and for initiating and carrying out criminal proceedings, other than those excluded by law. Прокуратура является неотъемлемой частью судебной системы и отвечает за проведение расследований, возбуждение и ведение уголовных дел, кроме случаев, исключаемых по закону.
The differential treatment that is practiced based on nationality or alien status mainly concerns access to jobs related to national sovereignty, such as those in national defense, the diplomatic service and the judiciary, which are reserved exclusively for nationals. Отход от равного обращения, основанный на гражданстве или статусе иностранного гражданина, в основном касается доступа к должностям, связанным с национальным суверенитетом, в частности в сфере национальной обороны, дипломатической службы и судебной системы, которые предназначаются только для своих граждан.
Forthcoming activities would be concentrated on the implementation of the framework for further development of the judiciary, which had been adopted in September 2013, and the delegation enumerated the priority areas within the framework. При осуществлении предстоящей деятельности основное внимание будет уделяться воплощению в жизнь рамочной основы для дальнейшего развития судебной системы, которая была утверждена в сентябре 2013 года, и делегация перечислила приоритетные направления работы в этих рамках.
The United Kingdom urged the Government to conduct a credible inquiry into the shootings in January 2013, lift the ban on peaceful assemblies and focus on long-term judicial and political reforms to strengthen democracy and address corruption and the mistreatment of prisoners by the judiciary. Соединенное Королевство настоятельно призвало правительство провести достоверное расследование по делу о перестрелках в январе 2013 года, отменить запрет на проведение мирных собраний и сосредоточить усилия на долгосрочных аспектах судебных и политических реформ в целях укрепления демократии и пресечения коррупции и ненадлежащего обращения с заключенными со стороны судебной системы.
118.85 Take measures which promote the independence of the judiciary in law and practice (Botswana); 118.85 принять меры, способствующие независимости судебной системы, в сферах законодательства и нормативной практики (Ботсвана);
While the step has not yet been taken to offer a high quality level of training in the judiciary, that objective is nonetheless attainable and warrants the effort that the country is making in that respect. Хотя на сегодняшний день какие-либо меры для повышения квалификации сотрудников судебной системы не принимались, эта цель является достижимой и заслуживает то внимание, которое уделяет ей страна.
It was too soon to establish whether the recent judicial reform had had any impact on the powers of the judiciary and further information would be provided to the Committee as soon as it became available. Для выводов о том, повлияла ли недавняя реформа судебной системы на полномочия судей, прошло слишком мало времени; дополнительная информация будет представлена Комитету сразу же после ее получения.
Although effective action had been taken on training and education for the judiciary, the scheme should be extended to all State officials, since the first step in responding to racial discrimination was to deal with unconscious prejudices. В сфере организации подготовки и обучения работников судебной системы были приняты эффективные меры, однако данную схему следует расширить, включив в нее всех государственных чиновников, поскольку первый шаг на пути к решению проблемы расовой дискриминации состоит в устранении неосознанных предрассудков.
118.24 Implement the three draft laws aimed at promoting the independence and efficiency of the judiciary system once adopted (Portugal); 118.24 после принятия трех законопроектов, направленных на укрепление независимости и повышение эффективности судебной системы, обеспечить их соблюдение (Португалия);
The independence of the judiciary is not, however, an absolute concept and it should not be used with the sole purpose of granting personal benefits and limitless powers to judges, prosecutors and lawyers (hereafter "justice operators"). Вместе с тем независимость судебной системы не является абсолютным понятием и не должна использоваться исключительно с целью предоставления личных благ и неограниченных полномочий судьям, прокурорам и адвокатам (которые именуются далее "участники правосудия").
Internal institutional accountability exists to allow an internal body within the judiciary and the public prosecutor's office to monitor the independence, competence, objectivity and impartiality of their respective operators through permanent monitoring proceedings aimed at controlling their proper functioning. Внутренняя институциональная подотчетность существует для того, чтобы какой-либо внутренний орган судебной системы и прокуратуры имел возможность осуществлять мониторинг независимости и компетентности, объективности и беспристрастности их соответствующих участников с помощью процедур постоянного мониторинга, цель которых заключается в контроле за их надлежащим функционированием.
Singapore noted the efforts to strengthen the rule of law, reform the judiciary, improve living standards, support low-income households, particularly in rural areas and vulnerable groups, and set up training programmes for youth. Сингапур отметил усилия по укреплению господства права, реформированию судебной системы, улучшению жизненного уровня, оказанию поддержки домашним хозяйствам с низкими доходами, особенно в сельских районах, и уязвимым группам, а также принятие программ профессиональной подготовки для молодежи.
The Working Group may also wish to provide guidance in relation to the prevention of corruption in the criminal justice system, including through strengthening the integrity of the judiciary and prosecution services. Рабочая группа, возможно, пожелает также предоставить свои рекомендации относительно предупреждения коррупции в системе уголовного правосудия, в том числе путем повышения честности и неподкупности работников судебной системы и органов прокуратуры.
According to information received from an NGO, the number of reported cases of domestic violence had fallen significantly between 2005 and 2008, allegedly as a result of victims' mistrust of police and the judiciary. По информации, полученной от одной из НПО, количество зарегистрированных случаев бытового насилия в период с 2005 по 2008 год значительно уменьшилось, что может свидетельствовать о недоверии жертв к полиции и аппарату судебной системы.
The Committee is concerned that the process of selecting judges, particularly those at the highest level of the judiciary, is highly politicized and lengthy (art. 14). Он также обеспокоен тем, что процесс отбора судей, особенно на высшем уровне судебной системы, является крайне политизированным и длительным (статья 14).
The State party should intensify its efforts to reform the judiciary, including the Council of Justice, and guarantee that the selection of judges is based on the criteria of competence and independence. Государству-участнику следует активизировать свои усилия по реформированию судебной системы, в том числе Совета юстиции, и гарантировать, чтобы основанием для отбора судей служили критерии компетентности и независимости.
The Committee notes the various steps taken by the State party to reform the judiciary, but it is concerned that judges still remain vulnerable to outside pressure due to insufficient measures to guarantee the security of their status. Комитет отмечает различные принятые государством-участником меры, по реформированию судебной системы, но при этом выражает обеспокоенность тем, что судьи по-прежнему остаются уязвимыми к внешнему давлению из-за недостаточных мер по обеспечению защиты их статуса.
The NCHR welcomed constitutional amendments in 2011 to improve the independence of the judiciary and other measures such as the confirmation of the presumption of innocence before trial. НЦПЧ приветствовал принятые в 2011 году поправки к Конституции с целью укрепления независимости судебной системы, а также другие меры, такие как подтверждение презумпции невиновности до суда.
It makes provision for different kinds of dispute settlement bodies and opens the way for constructive contributions from legal and judicial experts working outside the judiciary. Он предусматривает различные типы органов по урегулированию споров и предоставляет возможность участия в конструктивном урегулировании экспертов в области права и судебной деятельности, работающих вне судебной системы.
Initiated by the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah bin Abdulaziz, and adopted in 2007, the project for the development of the judiciary has clearly yielded results, some of which were featured in the initial report. Проект развития судебной системы, разработанный по инициативе Хранителя двух священных мечетей, Короля Абдаллы ибн Абдель Азиза и принятый в 2007 году, принес ощутимые результаты, часть которых была описана в первоначальном докладе.
Noting the important reform of the judiciary, supported by the European Union, which had started in 2009, OHCHR encouraged Chad to increase its efforts in that direction with a view to ending impunity. Отмечая масштабную реформу судебной системы, проводимую при содействии Европейского союза, которая была начата в 2009 году, УВКПЧ призвало Чад наращивать усилия в этом направлении, чтобы покончить с безнаказанностью.
JS considers it to be a major step forward that requires the effective involvement of the Government and civil society in order to tackle the frequently noted weaknesses of the judiciary and all forms of impunity. Согласно СП это является важным достижением, предполагающим эффективное участие правительства и гражданского общества в борьбе с проблемами, которые часто отмечаются в работе судебной системы, и с безнаказанностью во всех ее проявлениях.
The Special Rapporteur on Eritrea recommended that the Government of Eritrea restore and respect the rule of law, in particular by institutionalizing an independent and transparent judiciary, ensuring checks and balances against the abuse of power and providing access to justice. Специальный докладчик по Эритрее рекомендовала правительству Эритреи восстановить принцип верховенства права и обеспечить его соблюдение, в частности за счет институционализации независимой и транспарентной судебной системы, устанавливающей сдержки и противовесы против злоупотребления властью и обеспечивающей доступ к правосудию.
During the reporting period the Government focused its activities on the justice system reforms, aimed at defining the normative framework, which strengthens independence and efficiency of the judiciary. За отчетный период Правительство сосредоточило свою деятельность на реформе системы правосудия, направленной на определение нормативных рамок, позволяющих укрепить независимость и эффективность судебной системы.