Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной системы

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной системы"

Примеры: Judiciary - Судебной системы
The United Nations system faced the specific challenge of how it could best help resolve transitional situations and, in particular, what cooperation mechanism it could provide for the reconstruction of the judiciary. Перед системой Организации Объединенных Наций стоит конкретная задача: как наилучшим образом помочь преодолеть переходный период и, в частности, какой механизм сотрудничества она может предоставить для восстановления судебной системы.
In response, the Transitional Government had adopted a series of measures to strengthen the national police force, reform the judiciary and combat corruption and money-laundering, working closely with United Nations agencies based in the country. В качестве ответных мер Переходное правительство приняло ряд мер, направленных на укрепление национальной полиции, реформирование судебной системы и борьбу с коррупцией и отмыванием денег, тесно сотрудничая с учреждениями Организации Объединенных Наций, находящимися в стране.
Efforts should be made to increase the sensitivity of the police and the judiciary to the problem, in order to enable them to deal more effectively with discrimination cases. Следует предпринять усилия для повышения внимания к этой проблеме со стороны полиции и судебной системы, с тем чтобы они могли более эффективно заниматься делами, связанными с дискриминацией.
In Guatemala, the office of OHCHR is strongly engaged, together with the Government, the Ombudsman, the judiciary, Congress and civil society, in addressing long-standing human rights issues, including discrimination faced by indigenous peoples, poverty and public insecurity. В Гватемале отделение УВКПЧ вместе с правительственными учреждениями, омбудсменом, представителями судебной системы, членами конгресса и гражданским обществом активно участвует в решении наболевших проблем в области прав человека, включая проблемы дискриминации коренного населения, нищеты и общественной безопасности.
The Committee further recommends that the State party undertake awareness and training programmes on the Convention for the judiciary, law enforcement officials, members of the legal profession and the public. Комитет рекомендует далее государству-участнику организовать ознакомительные и учебные программы по Конвенции для сотрудников судебной системы, правоохранительных органов, юристов и широкой общественности.
The State party should ensure that the judiciary remain independent of the executive power, and ensure that the ongoing reform not jeopardize this independence. Государству-участнику следует обеспечить сохранение независимости судебной системы по отношению к исполнительной власти и предотвратить нанесение ущерба такой независимости в ходе проводимых реформ.
Governments should promote a culture of lawfulness and enforce it through an independent judiciary and a just and effective system of crime prevention and criminal justice. Правительствам следует поощрять формирование культуры законности и обеспечивать соблюдение законов через посредство независимой судебной системы и справедливой и эффективной системы предупреждения преступности и уголовного правосудия.
We have sought to establish an independent judiciary in order to ensure the justice and equality of all before the law, and we are combating unemployment and poverty. Мы стремимся к созданию независимой судебной системы в целях обеспечения справедливости и равенства всех перед законом, а также ведем борьбу с безработицей и нищетой.
(a) Strengthening the judiciary and the Public Prosecutor's Office, particularly their investigative capacity; а) задачу укрепления судебной системы и прокуратуры, и особенно их потенциала в области расследований;
There had also been considerable difficulties in the collection and processing of relevant data, owing to poorly organized statistics services, staff shortages in State and judicial bodies and the ongoing reform of the judiciary. Также имелись существенные сложности со сбором и обработкой соответствующей информации, связанные с низким уровнем организации статистических служб, нехваткой персонала в государственных и судебных органах и продолжающейся реформой судебной системы.
Mr. Shearer asked for further information about the structure of the judiciary and the qualifications of judges, particularly in the subordinate courts, which had been invested with wide-ranging jurisdiction in order to lessen the pressure on the higher courts. Г-н Ширер просит представить дополнительную информацию о структуре судебной системы и квалификации судей, прежде всего в нижестоящих судах, которым были предоставлены широкие полномочия, с тем чтобы уменьшить давление на суды более высокой инстанции.
Regarding claims for damages and assessment of damages, the representative of the judiciary indicated that in civil law cases the general principle of full recovery of damages exists. В отношении требований, связанных с ущербом или оценкой ущерба, представитель судебной системы указал, что по гражданским делам действует общий принцип полной компенсации ущерба.
Women whose rights have been violated enjoy access to all the domestic appeals procedures of the traditional judicial system, in accordance with the Act on the organization of the judiciary. В соответствии с законом о судоустройстве женщины, права которых были нарушены, располагают всем комплексом средств внутренней правовой защиты, предоставляемых в рамках классической судебной системы.
Human rights education was an important element of his Government's human rights programme and included training for law enforcement officers, security forces and the judiciary in conjunction with the Council of Europe and European Union. Важным элементом программы правительства в области прав человека является образование, включая подготовку сотрудников правоохранительных органов, сил безопасности и работников судебной системы, осуществляемую совместно с Советом Европы и Европейским союзом.
The Committee welcomes the declaration by the delegation that it is the intention of the Supreme Court of Justice and the institutional policy of the judiciary to recognize the indigenous legal system. Комитет приветствует заявление делегации о том, что Верховный суд и институциональная политика органов судебной власти предусматривают признание судебной системы коренных народов.
The absence of a developed structure to support the judiciary has continued to hamper attempts to ensure that the courts' administrative requirements - including staffing needs - are met in a timely manner. Отсутствие развитой структуры для поддержки судебной системы по-прежнему затрудняло попытки обеспечить своевременное удовлетворение административных потребностей судов, в том числе в кадрах.
Setting aside the latter until the principle of exceptional threat is considered, there is unanimous agreement on the fundamental role of the judiciary in verifying whether the formal requirements applying to the state of emergency are met. Если оставить в стороне рассмотрение этой второй проблемы в обстоятельствах, затрагивающих принцип исключительной угрозы, то следует отметить единодушное признание основополагающей роли судебной системы в контроле за формальными предпосылками чрезвычайного положения.
With regard to the penultimate sentence, he did believe that in some circumstances the mass media could bring undue influence to bear that could undermine the independence of the judiciary. Что касается предпоследнего предложения, то, по его мнению, в определенных обстоятельствах средства массовой информации могут оказывать нежелательное влияние, что может подорвать независимость судебной системы.
The independence and impartiality of the judiciary had been expressly stated in the Constitutional Framework for Provisional Self-Government in Kosovo and a judicial code of ethics had been introduced. Принцип независимости и беспристрастности судебной системы был четко провозглашен в Конституционных рамках временного самоуправления в Косово, и был принят кодекс судебной этики.
Underlying factors included the hard-line patriarchal gender order, the erosion of protective social mechanisms, a weak judiciary, a lack of law enforcement, and widespread discriminatory practices combined with poverty and insecurity. Это обусловлено действием таких факторов, как жесткий патриархальный гендерный уклад, эрозия механизмов социальной защиты, слабость судебной системы, отсутствие мер правоприменительного характера и широкое распространение дискриминационной практики в сочетании с нищетой и отсутствием безопасности.
Parliaments could not stand idly by under the pretext of separation of powers, when in fact their role was crucial in order to ensure an independent and impartial judiciary, as well as implementation of fair-trial guarantees. Парламенты не могут бездействовать под предлогом разделения властей, когда их роль действительно важна в обеспечении независимой и беспристрастной судебной системы, а также в гарантировании справедливого судебного разбирательства.
Response: As of 1 September 2006, there were 9,386 persons working in the judiciary in Kazakhstan, including 5,691 women, i.e., 60.6 per cent. Ответ: по состоянию на 1 сентября 2006 года численность работников судебной системы Казахстана составила 9386 человек, в том числе 5691 женщин, или 60,6 процента.
In its 2001 concluding comments, the Committee recommended gender training for all public officials, in particular law enforcement officials, the judiciary and health workers, to educate them about all forms of violence against women. В своих заключительных комментариях от 2001 года Комитет рекомендовал обучение по гендерному вопросу для всех должностных лиц, в частности правоприменительных учреждений, судебной системы и медицинских работников, в целях обучения их обо всех формах насилия против женщин.
It was a pillar of his country's democracy: the Constitution of Trinidad and Tobago, supplemented by other laws and United Nations instruments, guaranteed fundamental rights and freedoms for all under the control of an independent judiciary. Оно является устоем демократии в его стране: Конституция Тринидада и Тобаго, дополненная другими законами и документами Организации Объединенных Наций, гарантирует основные права и свободы для всех под контролем независимой судебной системы.
It invites the State party to accord priority attention to the training of health and social workers, teachers, the judiciary and law enforcement personnel about violence against women so that they can respond effectively to it. Он призывает государство-участника срочно заняться вопросами профессиональной подготовки работников системы здравоохранения и социальных служб, учителей, сотрудников судебной системы и правоохранительных органов по вопросам насилия в отношении женщин, для того чтобы они могли эффективно бороться с ним.