Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной системы

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной системы"

Примеры: Judiciary - Судебной системы
The different criminal law enforcement agencies, the National Police, the Office of the Attorney General and the judiciary are participating in the process. В реализации этого процесса участвуют различные органы уголовной и судебной системы, национальная полиция, министерство внутренних дел и органы юстиции.
Some statistics would have been useful, as would an indication of the actual impact of the educational and preventive training the Government had provided to law enforcement officers and the judiciary on the issue of domestic violence. Здесь пригодились бы некоторые статистические данные, так же как указания на то, какое фактическое воздействие на проблему бытового насилия имели просветительная работа и подготовка в области профилактики, которые правительство организовало для сотрудников правоохранительных органов и судебной системы.
The Government had introduced a broad programme for the institutional reform of the judiciary, and two of the three new members appointed to the Supreme Court by the national executive power were women. Правительство начало осуществление широкой программы институциональной реформы судебной системы; в этой связи она отмечает, что двое из трех новых членов, назначенных в Верховный суд исполнительной властью страны, - женщины.
The situation of persons deprived of their liberty has continued to improve as a result of reforms of the judiciary, improvements in conditions of detention, which have extended to other prisons, and support by the Government, human rights associations and humanitarian organizations. В положении лиц, лишенных свободы, по-прежнему происходят изменения в лучшую сторону, главным образом благодаря реформам судебной системы, улучшению условий содержания в тюрьмах и, наконец, поддержке со стороны правительства, правозащитных и гуманитарных организаций.
In particular, the creation of an efficient and impartial judiciary remains a major challenge ahead in the efforts to establish the rule of law in Bosnia and Herzegovina. Создание эффективной и беспристрастной судебной системы по-прежнему является главной задачей, которую предстоит решать в контексте усилий по установлению законности в Боснии и Герцеговине.
During his second mission, the Special Rapporteur began to examine the justice system, in law and practice, from the perspective of the lawmakers, law-enforcement institutions, the judiciary and the end-users. В ходе своей второй поездки Специальный докладчик начал изучать систему отправления правосудия (как законы, так и практическую деятельность) в том, что касается законодателей, правоохранительных органов, судебной системы и населения.
At this crucial juncture, the reconstruction of Bosnia and Herzegovina depends on enhancing the rule of law through a fair and responsible judiciary that can deal with grave issues, such as financial crimes, organized crime and political corruption. На этом важном этапе восстановление Боснии и Герцеговины зависит от закрепления верховенства права посредством справедливой и ответственной судебной системы, которая может рассматривать серьезные вопросы, такие, как финансовые преступления, организованная преступность и политическая коррупция.
Emphasis on the rule of law, the integrity and independence of the judiciary and the effective regulation of economic activities in all countries is a precondition for preventing organized crime, corruption and associated links with terrorism. Упор на законность, добросовестность и независимость судебной системы и эффективное регулирование экономической деятельности во всех странах является предпосылкой предотвращения организованной преступности, коррупции и сопутствующих связей с терроризмом.
Oil is in such demand that it does not require adherence to free market principles and economic freedom based on rule of law, security, a fair and transparent judiciary and property rights. Нефть настолько востребована, что для этого не обязательно следовать принципам свободного рынка и экономической свободы, которые основываются на верховенстве права, гарантиях безопасности, справедливости и открытости судебной системы, права собственности.
It also urges the State party to take proactive measures to raise awareness about the Convention, in particular among parliamentarians, the judiciary and the legal profession. В этой связи он также настоятельно призывает государство-участника принять действенные меры по повышению уровня информированности о Конвенции, в частности среди парламентариев, работников судебной системы и профессиональных юристов.
The requirement to fall in line with this formulation forced several nations that recently joined the EU to implement major changes in their legislation, public services and judiciary. Соблюдать требования этой конвенции обязаны и несколько стран, которые недавно присоединились к ЕС с целью осуществления серьёзного реформирования законодательства, государственных служб и судебной системы.
And yet China will find it increasingly difficult to postpone stronger measures that would appease popular demands for fairness, including the establishment of an independent judiciary, which could prove to be no less an imperative than structural economic reforms. И все же Китаю будет все сложнее откладывать решительные меры, которые должны удовлетворить народные требования справедливости, в том числе создание независимой судебной системы, которая может оказаться не менее необходимой, чем структурные экономические реформы.
In a law and order vacuum, human rights violations in Kosovo have occurred with virtual impunity, despite efforts by the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) to establish a temporary judiciary. В условиях отсутствия правопорядка, несмотря на усилия Миссии Организации Объединенных Наций в Косово (МООНВАК) по созданию временной судебной системы, нарушения прав человека в Косово совершались практически безнаказанно.
With regard to the judiciary, it was said that many judges have been recruited without possession of a bachelor's degree in law and without legal training. Что касается судебной системы, то многие привлекаемые к работе судьи, как утверждалось, не обладают дипломом о высшем юридическом образовании и не имеют юридической подготовки.
At the time of the preparation of the present report, the Centre for Human Rights was making arrangements to start implementation of a judicial mentor programme for provincial courts, in cooperation with other governmental and non-governmental organizations involved in assistance to the Cambodian judiciary. На время составления настоящего доклада Центр по правам человека готовился к тому, чтобы приступить к осуществлению программы по подготовке судей-наставников для провинциальных судов в сотрудничестве с другими правительственными и неправительственными организациями, оказывающими помощь в формировании судебной системы Камбоджи.
The Special Rapporteur is pursuing roundabout methods to prejudice the power and independence of the judiciary by what he calls "the interference of the Revolution Command Council in the administration of justice" by obstructing the work of courts or changing their judgements. Специальный докладчик использует окольные пути, для того чтобы подорвать доверие к полномочиям и независимости судебной системы, используя такие слова, как "вмешательство Совета революционного командования в сферу осуществления законов" путем вмешательства в работу судов или изменения их решений.
Measures should be taken, if necessary in the form of constitutional reform, to guarantee the independence and impartiality of the judiciary, in accordance with article 14, paragraph 1, of the Covenant. Властям Камеруна следует принять меры, предусматривающие, при необходимости, проведение конституционной реформы, с целью гарантировать независимость и беспристрастность судебной системы в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта.
ONUSAL has intensified its efforts to assist in promoting respect for human rights, reforming the judiciary, and addressing essential socio-economic issues, such as capital-labour relations and the reintegration of former combatants into civilian life through organized programmes, especially land transfers. МНООНС активизировала свои усилия по содействию уважению прав человека, реформе судебной системы и решению важнейших социально-экономических вопросов, таких, как трудовые отношения и реинтеграция бывших комбатантов в гражданскую жизнь с помощью организованных программ, касающихся прежде всего передачи земли.
The weakness of the judiciary and the often arbitrary nature of decisions and actions continue to be a source of concern in the area of respect for legal and constitutional guarantees. Слабость судебной системы и зачастую произвольный характер решений и мер продолжают оставаться причиной для беспокойства в области соблюдения правовых и конституционных гарантий.
It was especially important to strengthen the effectiveness of the judiciary so as to ensure that the struggle against terrorism did not become an opportunity for human rights violations on the part of the State. Особенно важным является повышение эффективности судебной системы с целью обеспечить, чтобы борьба с терроризмом не давала возможности для нарушений прав человека со стороны государства.
But Rwanda's long-term stability depends on rebuilding the structures of society and on civil rights; helping local communities to help themselves, in areas from health and housing through to an effective judiciary. Но долгосрочная стабильность в Руанде нуждается в восстановлении социальной структуры и соблюдении прав человека; в содействии местным общинам в деле оказания помощи самим себе в сферах здравоохранения и обеспечения жильем, а также в создании эффективной судебной системы.
In this regard, the Committee recommends the provision of training programmes for the judiciary, the legal profession and other relevant bodies concerning the application of the Covenant. В этой связи Комитет рекомендует организовать для сотрудников судебной системы, юристов и представителей других соответствующих органов учебные программы по вопросам применения положений Пакта.
According to the Counsel, the investigation of complaints has been delayed and even halted by a lack of cooperation on the part of the authorities asked to provide information, especially the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the National Police. По его сообщению, расследование заявлений о нарушениях сталкивается с задержками и даже полным прекращением в результате отказа от сотрудничества властей, у которых запрашивается информация, особенно судебной системы, государственной прокуратуры и национальной полиции.
Important tasks in connection with the training of police, the establishment of an independent judiciary and support for the development of a programme for the protection and promotion of human rights must all be successfully carried out. Необходимо успешно довести до конца важные задачи, связанные с обучением полиции, созданием независимой судебной системы и оказанием поддержки разработке программы защиты и развития прав человека.
The judiciary and its independence are further protected as the salaries payable to the judges and their terms of office may not be altered to their disadvantage after their appointment. Дополнительным средством защиты судебной системы и ее независимости является то, что заработная плата, выплачиваемая судьям, и сроки их полномочий не могут быть изменены в ущерб им после их назначения.