Respect for all human rights and fundamental freedoms, democratic and effective institutions, combating corruption, transparent, representative and accountable governance, popular participation, an independent judiciary, the rule of law and civil peace are among the indispensable foundations for development. |
Уважение всех прав человека и основных свобод, демократические и эффективные институты, борьба с коррупцией, транспарентное, репрезентативное и подотчетное управление, участие населения, наличие независимой судебной системы, господство права и гражданский мир являются необходимыми основами для развития. |
Of particular note were the interventions in human rights, sponsorship of a language training programme, and support to the judiciary, as well as assistance in developing a poverty alleviation strategy. |
Следует особо отметить такие ее аспекты, как мероприятия в области защиты прав человека, спонсорство в осуществлении программы языковой подготовки и поддержка судебной системы, а также содействие в разработке стратегии по борьбе с нищетой. |
The unprecedented complex and multifaceted tasks facing UNMIK cover a wide range of specialities ranging from health, education and prison administration to the establishment of a judiciary and a local police force, all of which require specialized backstopping from Headquarters. |
Беспрецедентно сложные и многоплановые задачи, стоящие перед МООНВАК, охватывают широкий спектр областей специализации, начиная от здравоохранения, образования и управления тюрьмами и кончая созданием судебной системы и формированием местных полицейских сил, и все эти виды деятельности требуют специализированной поддержки со стороны Центральных учреждений. |
While the first draft of the constitutional amendments proposed some improvements which would enhance the independence of the judiciary, the second draft has virtually removed these positive proposals. |
Если в первом проекте конституционных поправок содержались предложения о некоторых усовершенствованиях, которые могли бы содействовать обеспечению независимости судебной системы, то из второго проекта эти позитивные предложения были практически изъяты. |
The Constitutional Assembly was established on 25 April 2005 and is made up of a diverse range of representatives from the Government, the Parliament, the judiciary, political parties and civil society. |
Конституционная ассамблея была учреждена 25 апреля 2005 года и состоит из широкого круга представителей правительства, парламента, судебной системы, политических партий и гражданского общества. |
In practice, an independent press, an effective judiciary, and a functioning democratic political system combine to ensure freedom of speech and press, including academic freedom. |
На практике свобода слова и прессы, включая академическую свободу, обеспечивается в совокупности существованием независимой прессы, наличием эффективной судебной системы и действенным функционированием демократической политической системы. |
That arrangement seemed at odds with the normal separation of powers that guaranteed an independent judiciary, as well as with traditional Islamic rule, under which the ruler himself had always been subject to the courts. |
Такое положение, как представляется, не согласуется с обычным принципом разделения властей, гарантирующим независимость судебной системы, а также с традиционными нормами мусульманского права, в соответствии с которыми сам правитель всегда подчиняется судам. |
(e) Undertaking serious judicial reform and guaranteeing the independence of the judiciary; |
ё) проведения серьезной судебной реформы и обеспечения гарантий независимости судебной системы; |
The Constitution of Nepal contained necessary safeguards to promote the growth of a multi-party democratic system with full guarantee for the enjoyment of human rights and the functioning of an independent judiciary. |
Конституция Непала содержит необходимые положения, обеспечивающее развитие многопартийной демократической системы, полностью гарантирующей осуществление прав человека и работу независимой судебной системы. |
There were also plans for a reform of the organization of the judiciary, and a commission known as the Truche Commission had recently submitted its report on the question to the new Government. |
Планируется также реформа судебной системы, и комиссия, известная под названием Комиссия Трюша, недавно представили свой соответствующий доклад новому правительству. |
In addition, the Special Rapporteur was informed how the recent modifications to legal provisions had increased the independence and impartiality of the judiciary and improved the implementation of human rights. |
Кроме того, Специальный докладчик узнал о том, что недавно принятые поправки к юридическим положениям по этому вопросу укрепили независимость и беспристрастность судебной системы и улучшили осуществление прав человека. |
Could the Committee be informed about the main results of the effort to reform the judiciary so as to ensure its impartiality and independence (paragraph 56)? |
Может ли Комитет получить информацию об основных результатах усилий по реформированию судебной системы с целью обеспечения ее беспристрастности и независимости (пункт 56)? |
We welcome the launch of the working group on the reform of the judiciary and hope that it will help to accelerate the judicial reform process. |
Мы приветствуем начало деятельности рабочей группы по реформе судебной системы и надеемся, что это поможет ускорить процесс судебной реформы. |
A four-month intensive training for the Inspecteurs de Police judiciaire has also been conducted, and a number of judiciary buildings have been rehabilitated, constructed and equipped to assist with the effective functioning of the country's judicial system. |
В целях оказания содействия в обеспечении эффективного функционирования судебной системы страны было организовано проведение четырехмесячной интенсивной подготовки для инспекторов судебной полиции и осуществлены работы по восстановлению, строительству и оснащению оборудованием ряда зданий судов. |
We were concerned to learn from the report that the judicial system assessment programme has found that the entire judiciary is, to a greater or a lesser degree, politically, professionally and structurally dysfunctional throughout Bosnia and Herzegovina. |
Мы с тревогой узнали из доклада, что в результате осуществления программы оценки состояния судебной системы выяснилось, что на всей территории Боснии и Герцеговины в политическом, профессиональном и структурном плане судебная система в той или иной степени не функционирует. |
Security Council resolution 1509 includes a mandate for the establishment of the rule of law in ways that respect human rights, restore national authority, reform the police and judiciary, facilitate humanitarian action and assist the transition to democratic governance. |
В резолюции 1509 Совета Безопасности предоставляется также мандат на обеспечение правопорядка на основе уважения прав человека, восстановления государственной власти, реформирования органов полиции и судебной системы, содействия гуманитарной деятельности и переходу к демократическому управлению. |
Under the Linas-Marcoussis Agreement, the Government of National Reconciliation is to implement a programme that includes important elements relating to strengthening the independence of the judiciary, national identification and citizenship, human rights, land tenure, and the criteria for eligibility for the presidency. |
В соответствии с Соглашением Лина-Маркуси правительство национального примирения должно осуществить программу, включающую в себя важные элементы, касающиеся укрепления независимости судебной системы, национальной идентификации и гражданства, прав человека, землевладения и критериев установления права на занятие должности президента. |
He welcomed in particular the Ministry's decision to coordinate actors in civil society and, of course, representatives of the judiciary. |
Он особо подчеркивал решение министра организовать консультации с представителями гражданского общества и, конечно, с представителями судебной системы. |
a) The modernization of the judiciary and the assistance of the international community |
Модернизация судебной системы и содействие международного сообщества |
The Constitution of the Republic of Belarus, as amended by the disputed November 1996 referendum, contains several guarantees of rights associated with the administration of justice and establishes a broad structure for the judiciary. |
Конституция Республики Беларусь с изменениями, внесенными в нее в ходе проведенного в ноябре 1996 года спорного референдума, содержит несколько гарантий прав, связанных с отправлением правосудия, и устанавливает общую структуру судебной системы. |
OHCHR/Cambodia participated in discussions with government officials, representatives of the judiciary, NGOs and the international community in order to promote and share ideas for judicial reform. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже приняло участие в дискуссиях с правительственными чиновниками, представителями судебной системы, неправительственных организаций и международного сообщества для поощрения и обмена идеями о судебной реформе. |
The Special Representative reiterates the urgent need for reform of Cambodia's judiciary and welcomes the Prime Minister's assurance that judicial reform remains a high priority for the Government. |
Специальный представитель вновь обращает внимание на неотложную необходимость проведения реформы камбоджийской судебной системы и приветствует сделанное премьер-министром заявление о том, что судебная реформа остается для правительства высокоприоритетной задачей. |
Long-term strategies to ensure that a culture of impunity is not established depend on an effective judiciary, which in turn is part of the larger rule of law system that guarantees stability. |
Долгосрочные стратегии, направленные на недопущение укоренения культуры безнаказанности, зависят от эффективности судебной системы, которая, в свою очередь, является составляющей более широкой системы обеспечения правопорядка, гарантирующей стабильность в стране. |
It has followed closely the work of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia for the Prosecution of Crimes committed during the period of Democratic Kampuchea, with a view to importing good practices into the wider judiciary. |
Оно пристально следило за работой Чрезвычайных коллегий судов Камбоджи для судебного преследования за преступления, совершенные в период существования Демократической Кампучии, с целью привнесения рациональной практики в деятельность судебной системы в ее широком понимании. |
The judiciary's administrative authority, the Superior Council of the Judicature, appointed three specialized judges who have been working on 24 cases in recent months, of which seven have been decided. |
Административный орган судебной системы, Верховный совет юстиции, назначил трех специализированных судей, которые в последние месяцы занимались рассмотрением 24 дел и вынесли решения по семи из них. |