Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной системы

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной системы"

Примеры: Judiciary - Судебной системы
The adoption in 2000 of a new version of the Courts Act was an important step in the reform of the judiciary and in measures to ensure the independence of judges. Важным этапом реформирования судебной системы и обеспечения независимости судей стало принятие в 2000 году новой редакции закона "О судах".
The Committee welcomes the information provided by the State party on the reform of the judiciary as part of the current revision of the State apparatus in Azerbaijan. Комитет приветствует представленную государством-участником информацию о реформе судебной системы как части происходящей реорганизации всего государственного аппарата в Азербайджане.
UNDP activities have contributed to raising the level of professionalism among the judiciary, the police, and the custodial corps, and have fostered a greater awareness of and respect for human rights issues. Осуществляемые ПРООН мероприятия содействовали повышению уровня профессионализма сотрудников судебной системы, полиции и пенитенциарных учреждений и позволили улучшить информированность по вопросам прав человека и их уважение.
Restoration of the rule of law through the strengthening of the civilian police force, the custodial corps and the judiciary Восстановление верховенства права посредством укрепления гражданской полиции пенитенциарной системы и судебной системы
Therefore, I cannot tolerate any arbitrary action, nor can I tolerate any interference of the political authority in the judiciary system. Поэтому я не намерен мириться с произволом в любой его форме, а также не допущу никакого вмешательства политической власти в работу судебной системы.
Based on a law developed by my office, this multi-ethnic Council will appoint and discipline judges and prosecutors, and serve as the foundation for a new Bosnia and Herzegovina judiciary that meets the highest European standards. На основе закона, разрабатываемого моим Управлением, этот многоэтнический Совет будет назначать судей и прокуроров и принимать в отношении них дисциплинарные меры и будет служить основой для новой судебной системы Боснии и Герцеговины, отвечающей наивысшим европейским стандартам.
The Office of the High Representative continues to advocate on behalf of a single High Judicial and Prosecutorial Council - in face of substantial opposition from the Government of the Republika Srpska - as a critical step towards developing a strong and independent judiciary, free of political interference. Управление Высокого представителя продолжает выступать в пользу единого Верховного судебного и прокурорского совета - несмотря на существенную оппозицию со стороны правительства Республики Сербской - в качестве решающего шага на пути к созданию мощной и независимой судебной системы, свободной от политического вмешательства.
Advice to local judges on reform of the judiciary through monitoring of the conduct of trials and the preparation of legal analysis regarding relevant rule-of-law issues Консультирование местных судей по реформе судебной системы на основе контроля за проведением судебных заседаний и подготовки юридического анализа соответствующих вопросов поддержания правопорядка
The area comprising the rule of law, justice and human rights will continue to focus on enhancing the functioning of the judiciary, completing outstanding investigations and strengthening national human rights institutions and accountability mechanisms. В области деятельности, охватывающей обеспечение законности, правосудия и прав человека, основное внимание будет по-прежнему уделяться улучшению функционирования судебной системы, завершению незаконченных расследований и укреплению национальных правозащитных институтов и механизмов подотчетности.
Implementation should include, inter alia, combating impunity, strengthening the capacity of law enforcement agents and the judiciary especially through adequate training, the collection of ethnically disaggregated statistics and data on racially motivated crime, as well as the allocation of adequate resources. Внедрение должно включать, в частности, борьбу с безнаказанностью, укрепление потенциала правоохранительных органов и судебной системы, в том числе путем адекватного обучения, сбора статистических данных с разбивкой по этнической принадлежности и информации о расово-мотивированных преступлениях, а также выделение адекватных ресурсов.
Key international organizations, including financial institutions, have shown interest in the judicial and legal reforms carried out. A case in point is the judiciary modernization project carried out in cooperation with the World Bank. Проводимые судебно-правовые реформы способствовали проявлению интереса и влиятельных международных организаций, в том числе финансовых структур, наглядным результатом которого является осуществление совместно с Всемирным банком проекта по модернизации судебной системы.
In addition, the independence of the judiciary has been strengthened, and the administration of justice has been expedited by the establishment of dedicated courts dealing with family matters and economic disputes. Кроме того, была укреплена независимость судебной системы, а система отправления правосудия стала более оперативной благодаря созданию специальных судов, занимающихся рассмотрением семейных и экономических споров.
The Office has undertaken many activities since its establishment, including reviewing existing laws pertaining to child rights and assessing the structural framework of the judiciary and the police with regard to the protection of children. Со времени своего создания Бюро провело широкий круг мероприятий, включая пересмотр существующих законов о правах ребенка и оценку структурных особенностей судебной системы и полиции с точки зрения защиты детей.
Title X of the Constitution of 17 December 1962, entitled "Justice", establishes the principles underpinning the organization of the judiciary. Конституция от 17 декабря 1962 года содержит главу Х, озаглавленную "Правосудие", в которой закреплены принципы, лежащие в основе судебной системы.
In that regard, the inauguration of the School for Magistrates, which was held on 12 March in the presence of the mission, constituted an important step towards the development of a professional and independent judiciary. В этой связи следует отметить, что церемония по случаю открытия Школы по подготовке судей, которая состоялась 12 марта в присутствии миссии, ознаменовала собой важный шаг на пути к формированию независимой судебной системы, укомплектованной профессионалами.
Other factors continue to hamper the effective functioning of the judiciary in the north, including the insufficient presence of police and gendarmerie forces, poorly equipped or secured court premises and the need to rehabilitate court buildings. Эффективному функционированию судебной системы на севере страны по-прежнему мешают и другие факторы, включая недостаточное присутствие сил полиции и жандармерии, недостаточный уровень оснащения или охраны судебных помещений и то, что здания, в которых размещаются суды, нуждаются в ремонте.
Strategic plans for addressing these issues have been finalized for the Ministry of Justice and the judiciary, and implementation has begun in some areas. Завершена работа над стратегическими планами решения этих вопросов, которые будут представлены министерству юстиции и судебной системы, и в ряде областей началось их осуществление.
Welcoming the introduction of free legal aid, he emphasized the role of the judiciary in protecting vulnerable groups against racial discrimination, including upholding their rights to legal defence and the presumption of innocence. Приветствуя введение бесплатной юридической помощи, он подчёркивает важность роли судебной системы в обеспечении защиты уязвимых групп от расовой дискриминации, включая соблюдение их прав на защиту в суде и на презумпцию невиновности.
Professionals involved in law enforcement and the judiciary should receive appropriate training on the content and meaning of the provisions of the Convention and its Optional Protocols, including the need to adopt special protection measures for indigenous children and other specific groups. Работники правоохранительных органов и судебной системы должны получать надлежащую подготовку для ознакомления с содержанием и смыслом положений Конвенции и Факультативных протоколов к ней, включая необходимость принятия специальных мер защиты в интересах детей из числа коренных народов и других конкретных групп.
The weakness of the judiciary identified in the security sector assessment report should be corrected in order to offer Guineans appropriate channels of appeal to ensure that their rights are respected. Для того чтобы предоставить гвинейцам надлежащие средства юридической защиты, которые смогут гарантировать соблюдение их прав, необходимо решить проблему слабости судебной системы, отмеченную в докладе об оценке сектора безопасности.
In Colombia, a National Gender Commission was established for the judicial branch to investigate and document discrimination in the internal operations of the judiciary and promote equal opportunities for all staff in the public service. В Колумбии Национальная комиссия по гендерным вопросам была создана с тем, чтобы судебные органы могли расследовать и документально подтвердить случаи дискриминации в деятельности судебной системы и обеспечить равенство возможностей всех работников государственной службы.
Article 50 of the Constitution refers to the separation of powers, while section 5 articulates some of the key principles that inform the work of the judiciary. В статье 50 Конституции говорится о разделении ветвей власти, а в разделе 5 формулируется ряд ключевых принципов, которые лежат в основе деятельности судебной системы.
Further to the previous recommendations of the Committee (paras. 25-27), please provide information on what structural measures have been taken to address problems with regard to the independence of the judiciary and of lawyers. В соответствии с предыдущими рекомендациями Комитета (пункты 2527) просьба представить информацию о том, какие структурные меры были приняты для решения проблем, связанных с независимостью судебной системы и адвокатов.
On the issue of independence and competence of the judiciary, the State party notes that the Interim Constitution of Nepal (2007) enshrines the principle of the separation of power. По вопросу о независимости и компетентности судебной системы государство-участник отмечает, что в переходной Конституции Непала 2007 года закреплен принцип разделения ветвей власти.
Afghanistan Human Development Report 2007 argues that due to hard accessibility to formal judiciary systems and bureaucracy, traditional dispute resolution systems solve most of disputes, particularly family disputes. В «Докладе о развитии человека» по Афганистану за 2007 год говорится, что, ввиду труднодоступности формальной судебной системы и бюрократии, большинство споров, в частности семейных разногласий, решаются через традиционные системы урегулирования споров.