Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной системы

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной системы"

Примеры: Judiciary - Судебной системы
Organization of monthly coordination meetings with representatives of civil society, the government and the judiciary on the implementation of the mandate of the National Truth and Reconciliation Commission Организация ежемесячных координационных совещаний с представителями гражданского общества, правительства и судебной системы по вопросам выполнения мандата Национальной комиссии по установлению истины и примирению
As stressed in the interim cooperation framework, the focus of the Mission's work should be on supporting the Transitional Government in strengthening the independence of the judiciary and fortifying systems for holding judicial authorities accountable to applicable legal, professional and ethical standards. Как подчеркивается во временных рамках сотрудничества, основной упор в работе Миссии должен делаться на оказание поддержки переходному правительству в укреплении независимости судебной системы и на усиление систем обеспечения соответствия судебных органов правовым, профессиональным и этическим стандартам.
Together with the United Nations Development Programme (UNDP) and other partners, UNMISET continues to support the institutional capacity development of this sector, where 21 international advisers are working with a view to establishing an independent judiciary in the country. Совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другими партнерами МООНПВТ продолжает оказывать поддержку развитию институционального потенциала в секторе, в котором 21 международный советник занимается созданием независимой судебной системы в стране.
Often this only reflects the physical isolation and lack of means of communication in indigenous areas, but it also occurs when public resources are simply insufficient to build up an effective judiciary designed for the needs of indigenous communities. Нередко такое положение лишь отражает пространственную изолированность и отсутствие средств связи в районах проживания коренных народов, но во многих случаях является следствием недостаточности государственных ресурсов, выделяемых для формирования эффективной судебной системы, отвечающей потребностям коренных общин.
The Government provided further information on child protection, children contact services, equality before the law, education and reform of the judiciary, access to the legal system and legal assistance. Правительство предоставило дополнительную информацию по вопросам защиты детей, контактных детских служб, равенства перед законом, образования и реформы судебной системы, доступа к правовой системе и юридической помощи.
Yet efforts have been piecemeal and ineffectual in achieving real improvement in the administration of justice in the form of improved access to justice or the development of a judiciary that is independent, impartial and free from corruption. Однако усилия были разрозненными и безрезультатными в плане обеспечения реального прогресса в отправлении правосудия, который должен проявляться в улучшении доступа к правосудию или создании независимой, беспристрастной и неподверженной коррупции судебной системы.
Member States will undertake additional public education and awareness-raising activities, as well as efforts to sensitize members of parliament, decision makers, the judiciary, religious leaders, youth, NGOs, the media and community groups. Государства-члены организуют дополнительные мероприятия по просвещению и информированию общественности, а также по оповещению членов парламентов, сотрудников директивных органов, судебной системы, религиозных лидеров, молодежи, НПО, средств массовой информации и общинных групп.
In EECCA, the absence of an independent judiciary, corruption and socio-economic difficulties were cited by countries as particularly significant obstacles to implementation of the access to justice pillar. В регионе ВЕКЦА в качестве наиболее серьезных препятствий на пути осуществления основного компонента Конвенции, касающегося доступа к правосудию, странами были названы отсутствие независимой судебной системы, коррупция и социально-экономические трудности.
In the judiciary, the number of female judges in 1996 numbered 536 (16.19 percent) of the total number of 3,311 judges. В рамках судебной системы в 1996 году женщины-судьи составляли 536 (16,19 процента) от общего числа судей - 3311.
Insufficient specialization and poor efficiency of the judiciary who are the "stumbling block" in the chain of combating violations of intellectual property rights and piracy; недостаточная специализации и низкая эффективность судебной системы, которая является "камнем преткновения" в цепи мер по борьбе с нарушениями прав интеллектуальной собственности и пиратством;
The efforts to address impunity in the past should be complemented by a vigorous programme of building the capacity of national institutions, for instance the judiciary and the police, to deal with extant violations. Усилия, предпринимавшиеся в прошлом для решения проблемы безнаказанности, необходимо дополнить действенной программой укрепления потенциала национальных институтов, например судебной системы и полиции, для принятия мер в связи с происходящими нарушениями.
Within this framework, the Special Rapporteur, while recognizing the equal importance of each and every human right, appreciates that in the current circumstances, progress is most urgently needed in respect of freedom of the media and the independence of the judiciary. Учитывая вышесказанное, Специальный докладчик, признавая равнозначность всех прав человека, считает, что в сложившихся обстоятельствах наиболее настоятельной является необходимость продвижения вперед в вопросе о свободе средств массовой информации и независимости судебной системы.
Concerning the functioning of the judiciary, nothing can better express this situation than the dominant role the Procurator continues to play in the entire judicial process, precisely at a time when the whole system should move towards enhanced consistency with relevant international principles. В сфере функционирования судебной системы ничто так не отражает ситуацию, как сохранение доминирующей роли прокурора, которую он играет на протяжении всего судебного процесса; и это происходит именно в то время, когда вся система должна быть приведена к высокой степени соответствия с основополагающими международными принципами.
There is no doubt that this represents a major hindrance for democratic evolution and is the origin of the main distortions that the judiciary continues to show in general. Без всякого сомнения, эта ситуация является главным препятствием на пути демократического развития и порождает основные нарушения, которые по-прежнему характерны для всей судебной системы в целом.
It would be quite worrying if, owing to this situation, the important reforms made to improve the functioning of the judiciary would eventually lead to functional improvements without at the same time rendering it more independent from those closely connected to power. Будет весьма прискорбно, если в силу этих обстоятельств проведенные важные реформы по совершенствованию работы судебной системы в конечном итоге приведут лишь к функциональным улучшениям без одновременного повышения степени независимости от структур, тесно связанных с властью.
He hopes that as limited as they may be in the context of this report, these findings and recommendations will meet and support the aspirations of all those who strive to achieve an independent judiciary deserving the people's trust and confidence. Он надеется, что эти выводы и рекомендации, несмотря на всю их ограниченность ввиду объема настоящего доклада, будут отвечать чаяниям и служить подспорьем для всех тех, кто стремится к созданию независимой судебной системы, которая бы заслуженно пользовалась доверием и уважением людей.
Accordingly, she urged it to remove the remaining discriminatory provisions of civil law and continue to work to change the mindset towards women's equality among the judiciary and the general public. При этом она настоятельно призывает правительство устранить сохраняющиеся дискриминационные положения гражданского законодательства и продолжать добиваться изменения психологии в пользу признания равенства женщин среди работников судебной системы и среди всего населения.
Initiatives will also be carried out to improve human rights knowledge in the judiciary and police forces, as well as in the public at large. Будут также осуществляться инициативы, предназначающиеся для улучшения оповещения о правах человека сотрудников судебной системы и полиции, а также общественности в целом.
At the same time, UNOGBIS, together with the United Nations country team, will intensify efforts to strengthen the judiciary system and to enable it to function more effectively, through capacity-building and resource allocation. В то же время ЮНОГБИС, вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций, будет активизировать усилия по укреплению судебной системы и повышению эффективности ее функционирования путем создания потенциала и выделения ресурсов.
All interlocutors acknowledged that the judiciary, at all court levels, has a very bad reputation among the public, which generally perceives it as a branch in which corruption is prevalent. Все собеседники признали, что судьи всех уровней судебной системы пользуются исключительно негативной репутацией среди общественности, которая, как правило, рассматривает эту систему как сферу, пораженную коррупцией.
The Special Rapporteur is very grateful to the Government of Tajikistan for offering him this unique opportunity to examine with them the current status of and recent developments regarding the judiciary. З. Специальный докладчик глубоко признателен правительству Таджикистана за предоставление ему этой уникальной возможности рассмотреть вместе с ним нынешнее состояние судебной системы и произошедшие в ней в последнее время изменения.
In order to assist Tajikistan to pursue and accelerate efforts in the judicial reform process leading to a fully independent judiciary in the country, the Special Rapporteur proposes the following recommendations. Чтобы помочь Таджикистану в его усилиях по продолжению и ускорению процесса реформирования судебной системы, ведущего к созданию в стране полностью независимой судебной системы, Специальный докладчик предлагает следующие рекомендации.
If the State attempts to influence or interfere with the judicial proceedings, this would be tantamount to an interference with the judiciary and would lead to any officer responsible facing charges of contempt himself. Если государство попытается повлиять на ход судебного разбирательства или вмешаться в него, это будет равносильно вмешательству в дела судебной системы и приведет к тому, что в адрес любого несущего ответственность должностного лица будут выдвинуты обвинения в неуважении самого себя.
Since then, Kenya had enacted anti-corruption laws, carried out a reform of the judiciary, and intensified its efforts to trace illicit assets, including freezing and recovering of illegally acquired funds. После ратификации Конвенции Кения ввела в действие законы о борьбе с коррупцией, провела реформу судебной системы и активизировала свои усилия по выявлению незаконных активов, включая блокирование и взыскание незаконно приобретенных средств.
Considerable progress had been made in achieving an independent judiciary and, with the support of international organizations, the Ministry of the Interior had launched an intensive programme against human trafficking. Значительного прогресса удалось достичь в плане создания независимой судебной системы, и при поддержке международных организаций министерство внутренних дел приступило к реализации обширной программы борьбы с торговлей людьми.