Several training courses for judicial personnel and members of civil society were also conducted by UNJHRO on, for example, the independence of the judiciary and on the ethics and professional conduct of a magistrate. |
СОПЧООН провело также несколько учебных курсов для сотрудников судебных органов и представителей гражданского общества, в частности по вопросу независимости судебной системы и этике и профессиональному поведению судей. |
One representative raised a concern about the limited capacity of the judiciary when the region was witnessing increased criminality generated by the influx of mixed migrants and related human trafficking. |
Один из представителей выразил озабоченность в связи с ограниченными возможностями судебной системы в условиях, когда регион сталкивается с ростом преступности вследствие прибытия смешанных мигрантов и связанной с этим торговлей людьми. |
Implement effective oversight mechanisms within the judiciary to tackle corruption and to improve the quality and speed of the judicial process (Austria); |
создать эффективные надзорные механизмы в рамках судебной системы с целью борьбы с коррупцией и повышения качества и оперативности процесса судопроизводства (Австрия); |
Much work had been done to improve the judiciary and to build the administrative framework, but there were still areas in which efforts had to be consolidated. |
Была проделана большая работа по совершенствованию судебной системы и созданию административной основы, однако все еще существуют области, в которых необходимо объединить усилия. |
Noting concerns expressed at statements by politicians on the independence of the judiciary, Austria asked how Italy was responding to such allegations. |
Указывая на озабоченности, высказанные в связи с выступлениями политиков по вопросу независимости судебной системы, Австрия попросила Италию |
Kuwait noted the constraints faced by the Gambia, especially in the protection of women, the fight against trafficking and the development of the judiciary. |
Кувейт отметил препятствия, с которыми сталкивается Гамбия, особенно в области защиты женщин, борьбы с торговлей людьми и развития судебной системы. |
However, that had required transitional measures that would address the current institutional crisis of the judiciary, which had resulted from the previous, highly politicized system. |
Однако все это потребовало принятия переходных мер, которые позволят справиться с нынешним институциональным кризисом судебной системы, возникшим как следствие существовавшей ранее крайне политизированной системы. |
Canada expressed grave concerns regarding the independence of the judiciary, the interference of the interim Government with the functioning of the Fiji National Human Rights Commission, and the ongoing public emergency regulations that had effectively imposed media censorship and limited freedom of speech. |
Канада выразила серьезную обеспокоенность по поводу отсутствия независимости судебной системы, вмешательства переходного правительства в работу Фиджийской национальной комиссии по правам человека и ныне действующих постановлений о чрезвычайном положении, которые фактически привели к установлению цензуры в средствах массовой информации и ограничили свободу слова. |
To immediately cease its interference in the judiciary, and to ensure that judges are appointed and dismissed by means of an open and transparent process (Australia); |
незамедлительно прекратить вмешательство в деятельность судебной системы и обеспечить, чтобы судьи назначались и увольнялись на основе открытого и транспарентного процесса (Австралия); |
As noted by the delegation, the provisional Government has placed priority on the issue of an independent judiciary, planned to pursue a policy aimed at protecting the rights of refugees, and expressed its commitment to freedom of expression, planning to introduce public broadcasting. |
Как отметила делегация, временное правительство уделяет приоритетное внимание вопросу независимости судебной системы, планирует проводить политику, направленную на защиту прав беженцев, и заявляет о своей приверженности свободе слова и нацелено на внедрение принципов общественного теле- и радиовещания. |
The Government of Cambodia is more engaged with the United Nations human rights institutions and accepted all of the recommendations made during the universal periodic review of the country in December 2009, which include strengthening the independence and capacity of the judiciary. |
Правительство Камбоджи активнее взаимодействует с правозащитными учреждениями Организации Объединенных Наций и приняло все рекомендации, составленные в ходе универсального периодического обзора по стране в декабре 2009 года, в том числе относительного укрепления независимости и потенциала судебной системы. |
The situation of human rights in Cambodia has been the subject of extensive analysis by successive country mandate holders since 1993, particularly in the area of the judiciary. |
Положение в области прав человека в Камбодже обстоятельно анализировалось чередовавшимися мандатариями по этой стране начиная с 1993 года, особенно в отношении судебной системы. |
The willingness of the Government to further improve the human rights situation and strengthen the independence of the judiciary was expressed in its acceptance of all the 91 recommendations of the UPR. |
Готовность правительства добиваться дальнейшего улучшения положения в области прав человека и укреплять независимость судебной системы нашла выражение в принятии им всех 91 рекомендации УПО. |
The Special Rapporteur was pleased by the proposal of the President of the Committee to organize a seminar for judges and prosecutors during his next mission to the country on issues pertaining to the judiciary. |
Специальный докладчик с удовлетворением воспринял предложение Председателя Комитета организовать в ходе его следующей миссии в страну семинар по вопросам, касающимся судебной системы, для судей и прокуроров. |
Article 132 of the Constitution gives the King the role of guarantor of the independence of the judiciary and mandates the Supreme Council of Magistracy to assist him in this task. |
Статья 132 Конституции отводит королю роль гаранта независимости судебной системы и наделяет Верховный совет магистратуры полномочиями помогать ему в решении этой задачи. |
This was happening despite ongoing United Nations work with law enforcement entities and the judiciary in certain areas to ensure such cases are passed through the formal legal system. |
Это происходит, несмотря на продолжающуюся работу Организации Объединенных Наций с подразделениями правоохранительных органов и судебной системы в определенных областях с целью обеспечить, чтобы такие случаи проходили через формальную правовую систему. |
On questions relating to the judiciary, Laos noted that its Constitution clearly defined the role, function and authority of the People's Court and the Public Prosecutors, which were separate from the executive branch of the Government. |
В связи с вопросами, касающимися судебной системы, Лаос отметил, что в его Конституции четко определяются роль, функции и полномочия Народного суда и народных прокуроров, которые отделены от исполнительной ветви власти. |
The Meeting recommended that those entrusted with upholding the rule of law, including parliamentarians, correctional officers, law enforcement agencies and the judiciary, be given appropriate training in the use and application of these standards and norms. |
Участники Совещания рекомендовали, чтобы те, на кого возложена миссия по поддержанию принципа верховенства права, в том числе парламентарии, сотрудники исправительных учреждений, правоохранительных органов и судебной системы, получали надлежащую подготовку в области использования и применения этих стандартов и норм. |
The Meeting took note of the establishment of court users' committees as a good practice that brings together probation officers, the police, the judiciary and all involved in the criminal justice process. |
Участники Совещания отметили создание комитетов клиентов судов как позитивный практический опыт, позволяющий объединить сотрудников службы пробации, полиции и судебной системы, а также всех других участников уголовного судопроизводства. |
Because of that, our Government has drafted a bill for the domestication of the Rome Statute and is currently collaborating with the Special Court for Sierra Leone on the establishment of a witness and victim support unit within the national judiciary. |
Поэтому наше правительство разработало законопроект о применении у нас положений Римского статута и сейчас сотрудничает со Специальным судом по Сьерра-Леоне для создания в рамках национальной судебной системы группы поддержки свидетелей и жертв. |
Once domestic law had been amended, it would be necessary to provide further training for the police and judiciary and to introduce mechanisms to monitor complaints concerning non-compliance with the law. |
После внесения изменений во внутреннее законодательство потребуется провести дополнительное обучение сотрудников полиции и судебной системы и ввести в действие механизмы контроля и проверки жалоб на несоблюдение закона. |
The Special Rapporteur is encouraged by indications, such as the establishment of an inter-ministerial working group, that the long-delayed organic laws on the judiciary are moving forward. |
Специальный докладчик воодушевлен такими признаками, как создание межминистерской рабочей группы, свидетельствующими о продвижении вперед в принятии органических законов в отношении судебной системы, которое долго откладывалось. |
According to UNHCR, there had been no further development on the issue, and discussions had focused more on wider reform of the judiciary rather than on the establishment of a specialized tribunal. |
По сообщению УВКБ, эта тема впоследствии никак не развивалась, а обсуждения были сосредоточены в большей мере на более широкой реформе судебной системы, чем на вопросе о создании специализированного трибунала. |
The Commission is cognizant of the challenges facing the new Libyan leadership in rebuilding a country left by the Qadhafi Government devoid of independent institutions, a civil society, political parties and a judiciary able to provide justice and redress. |
Комиссия осознает вызовы, стоящие перед новым ливийским руководством в деле восстановления страны, оставленной правительством Каддафи без независимых институтов, гражданского общества, политических партий и судебной системы, способной обеспечить правосудие и правовую защиту. |
The deterioration of the legislative framework and of judicial and national institutions generally during the Qadhafi era has resulted in a judiciary that lacks the independence to hold security institutions accountable. |
Разрушение законодательных основ и судебных и национальных институтов в целом во время правления Каддафи привело к нынешнему состоянию судебной системы, которой не хватает независимости для того, чтобы призвать к ответу службы безопасности. |