Please also provide information on any measures taken to provide specialized training on trafficking for members of the police and other law enforcement officials, border guards, and the judiciary, and give information on the effectiveness of these measures. |
Просьба также представить информацию о любых мерах, принятых в целях обеспечения специализированной профессиональной подготовки по вопросам незаконной торговли для сотрудников полиции и других должностных лиц правоохранительных органов, пограничников и сотрудников судебной системы, и представить информацию об эффективности этих мер. |
The Office of the Prosecutor notes with continued concern the persistent attempts to undermine the effective functioning of the judiciary in Bosnia and Herzegovina, particularly the State Court and State Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina. |
Канцелярия Обвинителя по-прежнему с беспокойством отмечает упорные попытки подорвать эффективное функционирование судебной системы в Боснии и Герцеговине, особенно Государственного суда и Государственной прокуратуры страны. |
A significant contribution to the efficiency of judiciary will also be made by the implementation of the new CPC, which envisages the concept of prosecutorial investigation and by the Misdemeanour Law and the implementation of misdemeanour orders. |
Значительный вклад в укрепление эффективности судебной системы будет также внесен новым УПК, который предусматривает концепцию прокурорского расследования, а также Законом о судебно наказуемых проступках и осуществлением постановлений о таких проступках. |
It also provides for the judiciary, the public service and a number of institutions protecting good governance, notably an integrity commission, a human rights commission, an auditor general and a director of public prosecutions. |
В Указе также предусмотрено создание судебной системы, системы государственной службы и ряда институтов, обеспечивающих защиту ответственного управления, таких как комиссия по профессиональной этике, комиссия по правам человека, генеральный ревизор и директор службы государственного обвинения. |
132.60. Reinforce judicial reforms initiated in 2009 with a view to ensuring the judiciary's independence, transparency, efficiency and accessibility (Slovakia); |
132.60 повысить действенность начатой в 2009 году реформы судебной системы с целью обеспечить независимость, прозрачность, эффективность и доступность своей судебной системы (Словакия); |
Expresses concern, while noting the efforts of the Government of Cambodia, that some human rights violations continue, especially those related to the rule of law, the judiciary, human trafficking, violence against political and civil activists, impunity and corruption; |
отмечая усилия правительства Камбоджи, выражает обеспокоенность продолжающимися нарушениями ряда прав человека, особенно связанными с обеспечением законности, функционированием судебной системы, торговлей людьми, насилием в отношении политических и гражданских активистов, безнаказанностью и коррупцией; |
They shall apply the law by working in conjunction with the organs of the judiciary and the Department of Public Prosecutions to promote and consolidate the sovereignty of the law, the integrity of the judicial process and the defence of public freedoms and human rights. |
Они обеспечивают применение закона, действуя в сотрудничестве с органами судебной системы и департаментом государственного обвинения в целях поощрения и укрепления суверенной власти закона, надлежащего судопроизводства и защиты гражданских свобод и прав человека. |
"2. They shall work in conjunction with the organs of the judiciary and the Department of Public Prosecutions to facilitate access to justice, simplify judicial proceedings and remove the obstacles and resolve the difficulties faced by litigants." |
Они действуют в сотрудничестве с органами судебной системы и Департаментом государственного обвинения в целях облегчения доступа к правосудию, упрощения порядка судопроизводства и ликвидации возникающих в этом деле препятствий, а также преодоления трудностей, с которыми сталкиваются стороны судебного спора . |
Careful consideration must also be given to the underlying institutional framework when designing insolvency reforms, as the effectiveness of an insolvency system was fundamentally dependent on a strong legal framework and, in particular, on the existence of a strong and independent judiciary. |
При планировании реформ в системе несостоятельности следует уделить пристальное внимание основам - институциональной инфраструктуре, поскольку действенность системы несостоятельности в значительной мере зависит от прочной правовой основы и, в частности, от наличия сильной и независимой судебной системы. |
Account must be taken of the State's ability to collect and generate revenue to sustain the establishment countrywide of an effective police, army, judiciary, civilian administration and other State institutions over time; |
Следует принимать во внимание способность государства осуществлять сбор и генерирование поступлений для перевода с течением времени на устойчивую основу процесса создания по всей стране эффективной полиции, армии, судебной системы, гражданской администрации и других государственных институтов; |
In Kinshasa, the independent expert talked to the country's authorities, particularly representatives of the Government and its institutions, the Special Representative of the Secretary-General for the Democratic Republic of the Congo and representatives of the judiciary, the diplomatic corps and the United Nations system. |
В Киншасе независимый эксперт встретился с властями страны, в частности с представителями правительства и его учреждений, Специальным представителем Генерального секретаря в Демократической Республике Конго, представителями судебной системы, дипломатического корпуса и системы Организации Объединенных Наций. |
The State party should guarantee the independence of the judiciary; take measures to eradicate all forms of interference with judicial independence; ensure prompt, thorough, independent and impartial investigations into all allegations of interference; and prosecute and punish perpetrators. |
Государству-участнику следует гарантировать независимость судебной системы; принять меры по искоренению всех форм вмешательства в независимость судебных органов; обеспечить проведение незамедлительных, тщательных, независимых и беспристрастных расследований всех сообщений о вмешательстве; и привлекать к ответственности и наказывать виновных. |
The Congress decided to organize a voluntary association of judges, the Association of Kyrgyz Judges, and adopted a judicial code of conduct. On 6 January 1997 the President issued a decree on measures to support the work of the Kyrgyz judiciary. |
На съезде было принято решение об организации общественного объединения судей - Ассоциации судей республики, был принят Кодекс чести судьи. 6 января 1997 года вышел Указ Президента Кыргызской Республики "О мерах по обеспечению деятельности судебной системы Кыргызской Республики". |
In order to raise awareness among magistrates on issues related to discrimination, since 2003, the National Institute for Magistracy (NIM) included in the curricula for the initial training a module on "Combating discrimination from the perspective of the Romanian judiciary". |
В целях повышения уровня информированности магистратов о связанных с дискриминацией проблемах Национальный институт по подготовке магистратов (НИМ) в 2003 году включил в программу обучения на начальном этапе учебный модуль под названием «Борьба с дискриминацией - позиция судебной системы Румынии». |
Lastly, referring to article 2 (c) of the Convention, he noted that the former Special Representative of the Secretary-General for human rights in Cambodia, the Human Rights Committee and Committee against Torture had raised concerns with regard to the independence of the Cambodian judiciary. |
Наконец, ссылаясь на статью 2 с) Конвенции, оратор указывает, что бывший Специальный представитель Генерального секретаря по правам человека в Камбодже, Комитет по правам человека и Комитет против пыток выражали сомнения в отношении независимости судебной системы в Камбодже. |
In this regard, I fully agree with Sergio Vieira de Mello that enforcement is as important as having the laws in place, so the development of the judiciary has to go hand in hand with the development of legislation. |
Важно также не останавливаться на уровне законодательства, и в этом контексте я полностью согласен с Сержиу Виейру ди Меллу в том, что обеспечение соблюдения законов имеет такую же важность, как и принятие законодательства, с тем чтобы развитие судебной системы проходило одновременно с развитием законодательства. |
He also wondered, in the context of the reform of the judiciary, how many judges had been affected, whether all judges had been replaced and, if not, how many had been removed from office and how many had been reinstated. |
Он также спрашивает в контексте реформы судебной системы, как много судей были ею затронуты, все ли судьи были заменены и, если нет, как много судей были освобождены от занимаемой должности и кто из них был восстановлен в должности. |
135.64 Advance in the allocation to the judiciary of the necessary financial resources with a view to achieving its full independence, as well as guaranteeing due transparency and efficiency in the administration of justice (Uruguay); |
135.64 ускорить процесс выделения необходимых финансовых ресурсов для судебной системы в целях достижения полной независимости этой системы, а также обеспечения надлежащей транспарентности и эффективности отправления правосудия (Уругвай); |
The Judicial Service Act of 2007 also codified aspects of the Bhutanese judicial system that appear in the Constitution of 2008, namely the function of the National Judicial Commission, the roles and appointments of the upper judiciary, and the general framework of the court system. |
Закон о судопроизводстве 2007 года сформулировал основные характеристики судебной системы Бутана, которые были зафиксированы в Конституции Бутана 2008 года, включая функции Национальной судебной Комиссии, роль высшего звена судебной системы, и общие рамки судебной системы страны в целом. |
Mr. BENOIT (Dominican Republic) said, in response to questions on the judiciary, that the Dominican Republic had recognized, three months previously, the competence of the Inter-American Court of Human Rights but had thus far received no notification of any cases. |
Г-н БЕНУА (Доминиканская Республика), отвечая на вопросы, касающиеся судебной системы, говорит, что три месяца назад Доминиканская Республика признала компетенцию Межамериканского суда по правам человека, однако власти до настоящего времени не получали сообщений о каких-либо случаях. |
With regard to the proportion of women to men in the legal profession and in all branches of the judiciary, and positive measures to train and recruit women in those professions, the representative indicated that there were approximately 400 to 500 women lawyers in the country. |
Что касается вопроса о соотношении женщин и мужчин среди юристов и на всех уровнях судебной системы, а также о позитивных мерах по обучению и трудоустройству женщин по этим специальностям, представитель отметила, что юристами работают от 400 до 500 женщин. |
Technical assistance was supplied to Cambodia for the holding of elections and to Mongolia to carry out the translation into the Mongolian language of the report on measures to ensure the independence and reinforce the judiciary of Mongolia. |
Техническая помощь была предоставлена Камбодже в области проведения выборов, а также Монголии - в области перевода на монгольский язык доклада о мерах, которые необходимо принять с целью укрепления и повышения независимости судебной системы в Монголии. |
The inability of the justice system to bring suspected criminals speedily to trial has had a negative impact, not only on public perceptions of the judiciary, but also on perceptions of the police and penal systems. |
Неспособность судебной системы в оперативном порядке проводить судебные разбирательства дел подозреваемых преступников пагубно отразилась не только на представлениях общественности, касающихся судебной системы, но и на ее представлениях о полиции и пенитенциарной системе. |
Haitians throughout the country continued to make known their desire for improvements in the police, judiciary and standard of living and to applaud efforts of the Multinational Force in these areas. English |
Во всех районах страны гаитяне продолжают высказывать пожелания об улучшении работы полиции, совершенствовании судебной системы и повышении уровня жизни и приветствуют усилия Многонациональных сил, направленные на достижение этих целей. |
With regard to the independence of the judiciary, the new Government had undertaken an in-depth reform of the entire judicial system, taking care in particular to eliminate corruption, promote specialization of judges and improve their status so as to ensure their independence and impartiality. |
З. По вопросу о независимости судебной власти г-н Чечелашвили сообщает, что новое правительство приступило к коренному реформированию всей судебной системы, стремясь, в частности, искоренять коррупцию, поощрять специализацию судей и повышать их статус в целях обеспечения их независимости и беспристрастности. |