Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной системы

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной системы"

Примеры: Judiciary - Судебной системы
The Code of Criminal Procedure was being reformed) by the introduction of mobile courtrooms and through joint discussions involving the judiciary and the legal profession on methods of expediting trials. В Уголовно-процессуальный кодекс была внесена поправка, в соответствии с которой были созданы разъездные суды; организуются консультации с участием представителей судебной системы и практикующих юристов по методам ускорения судебного процесса.
In 2001, steps were taken to strengthen the judiciary's independence, and there were neither reports of arbitrary/unlawful deprivation of life by State agents, nor of politically motivated disappearances, nor of political prisoners. В 2001 году были приняты меры по усилению независимости судебной системы, и отсутствовали сообщения как о произвольном/ незаконном лишении жизни государственными должностными лицами, так и об исчезновениях по политическим соображениям или о наличии политических заключенных.
Reforms, including on the conduct of elections, independence of the judiciary, police accountability and prison conditions, as set out in a Stabilization and Association Agreement, were not fully implemented. В стране не были полностью осуществлены такие изменения, предусмотренные Соглашением о стабилизации и ассоциации, как реформа избирательной системы, обеспечение независимости судебной системы и подотчётности полиции, а также улучшение условий содержания в тюрьмах.
Additional requirements under consultants are due to the extension of the two consultants' special service agreements throughout the mandate period to provide advice in specialized areas such as the land transfer programme, constitutional reforms regarding the judiciary and election quick-count procedures. Дополнительные расходы по статье консультантов объясняются продлением на весь мандатный период срока действия соглашений с двумя консультантами о предоставлении специальных услуг для оказания консультативных услуг в таких специализированных областях, как программа передачи земли, конституционные реформы судебной системы и процедуры предварительного определения результатов выборов.
In Costa Rica, the National Congress on Justice held in 1994 resulted in a modernization plan, currently under way, which is being financed by the judiciary and IDB. В Коста-Рике в 1994 году был проведен Национальный конгресс по вопросам юстиции, на котором был разработан план модернизации; этот план осуществляется при финансовой помощи со стороны судебной системы и Межамериканского банка развития.
The round-table conference decided that thematic and sectorial consultations should be organized over the next 12 months in the following areas: rehabilitation of the judiciary; support to the private sector; rural development and food security; and national capacity-building. В ходе совещания "за круглым столом" было решено в следующие 12 месяцев организовать тематические и секторальные консультации в следующих областях: восстановление судебной системы; помощь частному сектору; развитие сельских районов и обеспечение продовольственной безопасности; и укрепление национального потенциала.
If the State attempts to influence or interfere with the judicial proceedings, this would be tantamount to an interference with the judiciary and would lead to any officer responsible facing charges of contempt himself. Эта система не находится под контролем государства, и государство как таковое не может ни оказывать влияние, ни давать какие-либо обязательства или гарантии от имени этой судебной системы в отношении поведения любого судебного должностного лица.
The United States was particularly concerned about the dismissal in January of 22 local judges in Timor-Leste, the resulting short-term loss of judicial capacity and the long-term implications for the development of a working judiciary. У США вызывают особую озабоченность снятие с себя местными судьями своих полномочий, имевшее место в Тиморе-Лешти 22 января, и вызванное этим ослабление правоохранительного потенциала в краткосрочной перспективе, а также долгосрочные последствия, которые скажутся на развитии действующей судебной системы.
The situation of the judiciary in both entities is characterised by problems inherent in an ethnically-divided country and a justice system in transition. Состояние судебной системы в обоих образованиях определяется проблемами, присущими разделенной по этническому признаку стране и юридической системе, находящейся на переходном этапе.
Weaknesses in the functioning of the judiciary and their effect on the prosecution of past human rights violations were highlighted during recent criminal assizes when several former members of the armed forces or their associates were acquitted following seriously flawed trials. Слабости в работе судебной системы и последствия этого для судебного преследования за нарушения прав человека, совершенные в прошлом, особенно проявились в ходе последних судебных разбирательств по уголовным делам, проведенных с серьезными процессуальными нарушениями, когда несколько бывших военных или их сообщников были оправданы.
Proposed reforms of the seriously deficient judiciary were still pending approval by the National Assembly while, according to Amnesty International, the violators of human rights were still not being tried for past crimes. Национальная ассамблея до сих пор не утвердила запланированные реформы неэффективной судебной системы, и, по данным Организации ∀Международная амнистия∀ лица, виновные в нарушениях прав человека, все еще не осуждены за свои преступления.
The main objectives of the conference are to reinforce cooperation between law enforcement officials and the judiciary, establish codes of conduct for Internet service providers and the further development of hotlines and networks between them. Главными целями конференции являются укрепление сотрудничества между должностными лицами правоохраны и судебной системы, разработка кодекса поведения обеспечителей функционирования сети Интернет и дальнейшее развитие соединяющих их "горячих" линий и сетей.
Sensitisation and training of law enforcers, medical practitioners, judiciary etc. for effective implementation of the Act are being intensified. Активизирована работа по информированию и подготовке сотрудников правоохранительных органов, медицинских работников, работников судебной системы и т.д.
The target groups or users of documentation on State practice would be primarily the executive, legislative and judiciary of member States, international organizations as well as law firms, industry and the academic world. Пользоваться документацией по практике государств будут в основном ответственные работники, должностные лица законодательных органов и судебной системы государств-членов, международные организации, а также юридические фирмы, промышленные предприятия и научно-исследовательские институты.
In addition to the purification of the judiciary, far-reaching measures must be taken to improve the basic qualifications of its members and thus improve their reasoning skills. Наряду с проведением чистки в органах судебной системы необходимо принять более широкие меры, с тем чтобы улучшить базу профессиональной подготовки сотрудников судебных органов и повысить уровень их юридических знаний.
After included insert a well-entrenched tradition of respect for the rule of law, a truly independent judiciary and После "наличие" включить "глубоко укоренившейся традиции уважения правовых норм, действительно независимой судебной системы и".
The establishment of an independent judiciary under the Pradhan Nyalaya (High Court) Act 1952 aimed to ensure that people's rights could be secured by the new Government after the advent of democracy in 1951. Создание независимой судебной системы в соответствии с Законом о Верховном суде ("Прадхан Ньялая") 1952 года было направлено на то, чтобы новое правительство, пришедшее к власти после установления демократии в 1951 году, могло обеспечивать уважение прав граждан.
Notwithstanding the recent police deauthorizations, the persistent lack of a multi-ethnic and professional police force and a functioning and genuinely independent judiciary necessarily undermine the rule of law. Несмотря на недавнюю практику лишения полицейских их должностных полномочий, сохраняющееся отсутствие многоэтнических и профессиональных полицейских сил, а также действенной и подлинно независимой судебной системы несомненно подрывают правопорядок.
Thirdly, we welcome and encourage the efforts being made to restructure the police and reform the judiciary, as well as the human rights institutions. Не вызывает сомнений тот факт, что все эти усилия будут способствовать созданию эффективной судебной системы, которая будет отправлять подлинное правосудие и станет предпосылкой установления мира.
She said, "Put bluntly, the judiciary should not surrender its sober, long-term, principled analysis of issues to a call by the executive for extraordinary measures grounded in information that cannot be shared, to achieve results that cannot be measured". Подчеркнув, что государства не только вправе, но и должны гарантировать право на жизнь и другие права человека путем принятия эффективных контртеррористических мер, она отметила также центральную роль судебной системы в рассмотрении таких принимаемых правительством мер.
Cooperation has also been extended to property rights, gender-related issues, the rule of law and the judiciary and the trafficking in human beings. Сегодня сотрудничество охватывает также имущественные права, вопросы, касающиеся равенства между мужчинами и женщинами, верховенства права, судебной системы и торговли людьми.
On-the-surface political stability and favourable investment laws may be in place, but in the absence of an effective judiciary or reliable security forces, committing capital to promising projects becomes that much more difficult. Стороннему наблюдателю может показаться, что достигнута политическая стабильность и приняты благоприятные для инвестирования законы, но при отсутствии эффективной судебной системы или надёжных сил по обеспечению безопасности вложение капиталов в обещанные проекты остается довольно затруднительным.
But the US is, and prides itself on being, an advanced liberal democracy where individual liberties are guaranteed by a written constitution and bill of rights, and whose freedoms are protected by an independent judiciary established as an equal third branch of government. Но США являются (и гордятся этим фактом) развитой либеральной демократией, где свободы личности гарантированы конституцией и биллем о правах, и где они находятся под защитой независимой судебной системы, существующей в качестве равноправной третьей ветви власти.
President Daniel Ortega is seeking to remain in office more or less perpetually, and seems ready to perpetrate every type of stratagem, from electoral fraud to dissolving Congress and the judiciary, in order to achieve his aims. Президент Даниэль Ортега стремится более или менее оставаться у власти, и, кажется, для достижения своей цели он готов пойти на любую хитрость, от мошенничества на выборах, до роспуска конгресса и судебной системы.
Its findings had been discussed and finalized at a stakeholders' workshop involving representatives from various government agencies, the judiciary, the National Assembly, non-governmental organizations, the media, the private sector and development partners. Его выводы явились предметом обсуждения, и работа над ними была завершена на практикуме заинтересованных сторон, в котором участвовали представители различных учреждений правительства, судебной системы, Национальной ассамблеи, неправительственных организаций, средств массовой информации, частного сектора и партнеров по вопросам развития.