(c) Outlining the basic elements of a bill for the civil service of the judiciary; |
с) разработка базовых положений проекта закона о гражданской службе судебной системы; |
The result was the detention of most of the senior judiciary, as well as bar association presidents across the country and all leading lawyers and human rights activists seeking to defend judicial independence. |
В результате состоялись задержания большинства судей Высоких судов, а также председателей юридической ассоциации по всей стране и всех ведущих юристов и активистов, отстаивавших права человека и стремившихся защитить независимость судебной системы. |
Provide information and training for targeted groups, e.g. officials of implementing authorities, the judiciary, trade unions, religious groups |
предоставление информации и обеспечение подготовки целевых групп, например сотрудников правоохранительных органов, работников судебной системы, активистов профсоюзов, представителей религиозных групп |
Without a strong, impartial judiciary it was impossible to contemplate democratic developments in Russia, and efforts were being focused on the establishment of a democratic court system. |
Демократическое развитие России немыслимо без прочной, беспристрастной судебной власти, и предпринимаемые в настоящее время усилия сосредоточены на создании демократической судебной системы. |
During the reform process being undertaken in the judicial order, the Committee recommends that every effort be made to ensure the independence and impartiality of the judiciary. |
Комитет рекомендует, чтобы в ходе осуществляемого процесса реформы судебной системы были приняты все меры к тому, чтобы гарантировать независимость и беспристрастность судебной власти. |
Government officials informed the mission of progress made in safeguarding the rights of innocent citizens and stressed the urgent need for assistance in order to restore an effective judiciary and a trained police force. |
Государственные должностные лица сообщили миссии о прогрессе, достигнутом в защите прав ни в чем не повинных граждан, и подчеркнули настоятельную необходимость оказания помощи в целях восстановления эффективной судебной системы и хорошо обученных полицейских сил. |
However, the Special Rapporteur does not mean to give the impression that he will not be concerned with structural questions relating to the institutions of the judiciary and the legal profession, including bar associations. |
Вместе с тем Специальный докладчик не намерен создавать впечатление, что он не будет заниматься структурными вопросами, относящимся к учреждениям судебной системы и адвокатской практики, включая адвокатуры. |
Progress will be evident not so much from the apparent absence of interferences and attacks as from positive measures of protection which engender a healthy and vigorous judiciary and legal profession confidently performing their functions. |
О прогрессе будет говорить не столько очевидное отсутствие вмешательства и посягательств, сколько позитивные меры защиты, обеспечивающие здоровое функционирование активной судебной системы и надежное ограждение адвокатов, выполняющих свои функции. |
Involvement with multilateral institutions such as the World Bank may also be pursued, especially to encourage funding of infrastructural needs associated with the "capital costs" of the administration of justice under an independent and impartial judiciary. |
Кроме того, он будет стремиться задействовать многосторонние учреждения, такие, как Всемирный банк, в особенности для содействия финансированию инфраструктурных потребностей, связанных с "капитальными издержками" отправления правосудия в рамках независимой и беспристрастной судебной системы. |
Crucial as these improvements are, national reconciliation depends not only on the repatriation and safe reintegration of the refugees but also on the establishment of an effective and credible national judiciary to ensure justice and equal treatment for all Rwandese nationals. |
Хотя эти достижения имеют чрезвычайно важное значение, национальное примирение зависит не только от процесса репатриации и безопасных условий реинтеграции беженцев, но и от создания эффективной и пользующейся доверием национальной судебной системы для обеспечения правосудия и равного обращения со всеми руандийскими гражданами. |
The Committee recommends that competent authorities responsible for continuing legal education for the judiciary should take active steps to ensure that Hong Kong judges are appropriately updated on a continuing basis on developments in international human rights law. |
Комитет рекомендует компетентным органам, ответственным за повышение квалификации работников судебной системы, принять эффективные меры для того, чтобы судьи в Гонконге получали на постоянной основе надлежащую информацию об изменениях в области международных норм по правам человека. |
It has been argued that meaningful protection of minority rights, supported by the establishment of an administration of justice under an independent and impartial judiciary throughout the country, would contribute significantly to reducing the potential for mass exoduses from Myanmar. |
Специальный докладчик приводит доводы в пользу того, что эффективная защита прав меньшинств, а также создание независимой и беспристрастной судебной системы на территории всей страны способствовали бы снижению потенциальной опасности массовых исходов из Мьянмы. |
The independence and proper functioning of the judiciary, together with control by a public opinion that is duly informed by media enjoying freedom of expression and opinion, are effective checks on repressive policies that ignore human dignity. |
Независимость и надлежащее функционирование судебной системы при одновременном контроле со стороны общественности, надлежащим образом информированной средствами массовой информации, которые пользуются правом свободного выражения своего мнения, являются эффективными преградами на пути репрессивной политики, игнорирующей человеческое достоинство. |
Consequently, it is not clear whether there are sufficiently independent mechanisms within the public administration and the judiciary to effectively monitor and enforce the implementation of existing human rights standards, including the investigation of abuses. |
Поэтому не понятно, являются ли они достаточно независимыми механизмами в рамках гражданской администрации и судебной системы, чтобы эффективно контролировать и обеспечивать соблюдение существующих стандартов в области прав человека, включая расследование нарушений. |
(a) The defective functioning of the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the security forces responsible for preventing and punishing crime |
а) Недостатки в работе судебной системы, государственной прокуратуры и сил безопасности, которые обязаны предотвращать и пресекать преступления |
The Mission has stated that correcting the lack of coordination among the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the National Police should be a key component of the required comprehensive policy against impunity (para. 203 of the second report). |
Миссия отмечала, что устранение несогласованности в деятельности государственной прокуратуры, судебной системы и национальной полиции должно стать одним из основных элементов комплексной политики, направленной на пресечение безнаказанности (пункт 203 второго доклада). |
Nevertheless, shortcomings of the judiciary - such as delays in issuing arrest warrants or overly broad criteria for release on bail with security, particularly in cases involving serious crimes (paras. 53-60) - also have been shown to encourage impunity. |
Несмотря на это, следует отметить, что созданию обстановки безнаказанности способствуют также недостатки в деятельности судебной системы, например несвоевременная выдача ордеров на арест и слишком либеральное применение процедуры освобождения под залог, особенно когда речь идет о серьезных преступлениях (пункты 53-60). |
Similarly, the present lack of coordination between the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the National Police cannot be attributed solely to structural shortcomings. The deliberate acts or omissions of government officials, for which the authorities are responsible, also come into it. |
Кроме того, отсутствие координации работы государственной прокуратуры, судебной системы и национальной полиции является следствием не только структурных недостатков, но и сознательных действий и упущений со стороны государственных служащих, за которые несут ответственность эти государственные институты. |
The independence of the Puerto Rican judiciary is seriously threatened under a series of "reforms" proposed by the current administration designed to convert it into yet another weapon in the battle over the political status of Puerto Rico. |
Независимости пуэрто-риканской судебной системы серьезно угрожает ряд «реформ», предложенных нынешней администрацией с тем, чтобы превратить ее в еще одно орудие в борьбе за политический статус Пуэрто-Рико. |
With regard to the judiciary, it was alleged that, on 16 October 1986, the Majles approved a law that permitted the Supreme Judicial Council to employ judges with little formal education and minimal experience. |
Что касается судебной системы, то утверждалось, что 16 октября 1986 года меджлис одобрил закон, который позволяет Высшему судебному совету назначать судей, получивших неполное специальное образование и имеющих минимальный опыт. |
The commander acknowledged responsibility for the violence, justifying it on account of the inefficiency of the judiciary and the need to use force in order to obtain information. 8 |
Комендант признал ответственность за этот акт насилия, объяснив его неэффективностью судебной системы и необходимостью применения силы в целях получения информации 8/. |
The information received by the Special Rapporteur includes may complaints concerning the lack of independence of the judiciary, which is subordinated to the executive and legislature by the Constitution itself. |
Среди информации, поступающей Специальному докладчику, имеется большое число жалоб на отсутствие независимости судебной системы, которая, согласно самой конституции страны, подчиняется исполнительной и законодательной властям. |
The Committee recommends that the State Party enhance effectively protection against any acts of racial discrimination through the competent national courts, in accordance with article 6 of the Convention, by strengthening the court system, the independence of the judiciary and the confidence of the population therein. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить действенность защиты через компетентные национальные суды в случае любых актов расовой дискриминации в соответствии со статьей 6 Конвенции путем усиления судебной системы, укрепления независимости судей и повышения доверия населения к судам. |
The Committee recommends that a major reform of the judiciary be undertaken with a view to establishing an independent and impartial judicial system which will safeguard human rights and enforce the rule of law. |
Комитет рекомендует провести крупномасштабную реформу в области судоустройства с целью создания независимой и беспристрастной судебной системы, которая будет гарантировать уважение прав человека и обеспечивать соблюдение законности. |
Reforms in the judicial system were noted and the representative indicated the priority given by the Government to ensuring the independence of the judiciary and the personal safety of judges and magistrates. |
Были отмечены реформы судебной системы, а представитель сообщил, что правительством уделяется первоочередное внимание обеспечению независимости судебных органов и личной безопасности судей и магистратов. |