It also recommended Djibouti conduct national awareness campaigns concerning the prohibition of FGM and enhance efforts to improve the functioning of the judicial system, in particular by adopting measures to ensure fairness and political impartiality of the judiciary. |
Она также рекомендовала Джибути провести национальные кампании повышения информированности о запрете КЖПО и активизировать усилия по улучшению функционирования судебной системы, в части найти путем принятия мер по обеспечению справедливости и политической беспристрастности судебных органов. |
It also recommended intensifying human rights awareness campaigns and continuing to provide and improve training programs on human rights for the judiciary, law enforcement personnel and lawyers. |
Она также рекомендовала активизировать кампании по пропаганде прав человека и продолжать проводить и совершенствовать учебные программы в области прав человека для работников судебной системы, сотрудников правоохранительных органов и юристов. |
(b) With respect to the judiciary, States must undertake all other measures necessary to assure the independent, impartial and effective operation of courts in accordance with international standards of due process. |
Ь) в том что касается органов судебной системы, то государства обязаны принять все другие меры, необходимые для обеспечения независимого, беспристрастного и эффективного функционирования судов в соответствии с международными стандартами надлежащей правовой процедуры. |
At the same time, the important reforms of the judicial system that had been undertaken, as well as the broad replacement of judiciary members, had already begun to bear fruit. |
Вместе с тем предпринятые важные реформы судебной системы, а также существенное обновление судейского корпуса уже начали приносить свои плоды. |
At present the judiciary system in Angola is basically substantiated in Law 18/88 of 31 December 1988 of the Unified System of Justice from the former People's Assembly. |
Основы современной судебной системы в Анголе заложены в Законе 18/88 от 31 декабря 1988 года о Единой системе правосудия, принятом бывшей Народной ассамблеей. |
134.110 Deepen efforts to strengthen the judiciary, such as the establishment of the commission for the reform of the legislative and the judiciary (Brazil); |
134.110 углубить усилия по укреплению судебной системы, такие как создание комиссии по реформированию законодательной и судебной систем (Бразилия); |
The Special Rapporteur wishes to highlight the fact that the independence of the judiciary as a key element of democracy encompasses both the independence of individual judges and the institutional independence of the judiciary as a whole. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что, будучи ключевым элементом демократии, независимость судебной власти предполагает как независимость отдельных судей, так и институциональную независимость судебной системы в целом. |
With respect to the judiciary, including the juvenile justice process, Vanuatu had undertaken measures to reform the system of juvenile justice in accordance with CRC and other related United Nations standards, and introduced training programmes for police officers and judiciary. |
Что же касается судебной системы, в том числе ювенальной юстиции, то в Вануату приняты меры для реформирования системы ювенальной юстиции на основе рекомендаций КПР и других соответствующих стандартов Организации Объединенных Наций и были инициированы программы профессиональной подготовки для сотрудников полиции и судебных органов. |
It serves as a reference document which defines short-, medium- and long-term measures to create conditions for proper functioning of the judiciary, increasing public trust in the judiciary, law enforcement and the improvement of transparent judicial system and combating corruption. |
Она служит основным документом, определяющим кроткосрочные, среднесрочные и долгосрочные меры по созданию условий для надлежащей работы судебной системы, повышения доверия общественности, обеспечения соблюдения законов и повышения транспарентности судебной системы и борьбы с коррупцией. |
118.90 Accelerate its judicial reform process to strengthen and guarantee the independence of the judiciary and to address corruption issues within the judiciary system by adopting relevant laws of reform (Republic of Korea); |
118.90 ускорить процесс проведения реформы судебной системы с целью укрепления и обеспечения ее независимости и решения проблем коррупции в ее рамках путем принятия соответствующих законов о реформе (Республика Корея); |
The Group suggests that the Commission should request the Special Rapporteur on the independence and impartiality of the judiciary, jurors and assessors and the independence of lawyers to study the possible impact of the existence of anonymous judges on the independence of the judiciary. |
Группа предлагает Комиссии поручить Специальному докладчику по вопросу о независимости и беспристрастности судебной системы, присяжных заседателей и судебных экспертов и независимости адвокатов изучить, в какой мере с темой независимости судебной системы связано существование такого явления, как анонимность судей. |
Forum Asia and the Maldivian Democracy Network reiterated the recommendations to strengthen the capacity and independence of the judiciary and to improve the human rights education of the judiciary and the public, and encouraged the country to seek the technical assistance of OHCHR in this area. |
Азиатский форум и Мальдивская сеть за демократию повторили рекомендации об укреплении потенциала и независимости судебной системы и совершенствовании образования в области прав человека для сотрудников судебной системы и общественности и призвали страну запросить техническую помощь УВКПЧ в данной области. |
Bulgaria's new strategy for the reform of the judiciary, while acknowledging the existing shortcomings of judicial practice, draws special attention to institutional strengthening and mobilization of the capacity of the judiciary to improve the quality of justice and the efficiency of the system. |
В новой стратегии Болгарии по реформе судебной системы, наряду с признанием существующих недостатков судебной практики, уделяется особое внимание институциональному укреплению и мобилизации потенциала судебной системы в целях повышения качества правосудия и эффективности этой системы. |
Toward the goal of strengthening the rule of law and the independence of the judiciary, in December 2008 the RS passed a set of judicial laws, which provided additional guarantees for the independence, impartiality and efficiency of the judiciary. |
ЗЗ. В целях усиления верховенства закона и независимости судебной системы в декабре 2008 года РС приняла ряд судебных законов, предоставляющих дополнительные гарантии независимости, беспристрастности и эффективности судебной системы. |
The Committee recommends that the Judicial Training Centre improve the quality of, and systemize, child rights training available for the judiciary, including judges, State prosecutors, State attorneys and judiciary staff. |
Комитет рекомендует Центру подготовки работников судебных органов качественно улучшить и систематизировать подготовку в области прав ребенка, которая организуется для работников судебной системы, в том числе судей, государственных прокуроров, государственных адвокатов и работников судов. |
The intended constitutional amendments will enable further amendment of laws on the judiciary towards a more comprehensive and more detailed reform of election and appointment of judges and prosecutors and their deputies and of other issues of relevance for establishment of independent and autonomous judiciary. |
Планируемые конституционные поправки позволят дополнительно изменить законы о судебной власти и провести более полную и более подробную реформу системы избрания и назначения судей и прокуроров и их заместителей, а также решить другие вопросы, имеющие отношение к созданию независимой и автономной судебной системы. |
The Constitution and the law guarantee the independence of the judiciary in accordance with the principle that the honour of the judiciary and the integrity and impartiality of judges form the basis of Government and constitute a guarantee of rights and freedoms. |
Конституция и законодательство гарантируют независимость судей в соответствии с принципом, согласно которому репутация судебной системы, а также честность и беспристрастность судей лежат в основе системы правления и являются гарантией прав и свобод. |
The excellent work of the UNMIBH judicial system assessment programme in assessing the court system, as well as general systemic issues such as the structure, financing and independence of the judiciary, has led to the conclusion that a large part of the judiciary is dysfunctional. |
В результате проведенной в рамках программы МООНБГ по оценке судебной системы превосходной работы по оценке системы судебных органов, а также анализу общих системных вопросов, таких, как структура, финансирование и независимость судебной власти, был сделан вывод о том, что значительная часть судебной системы недееспособна. |
Mr. Saba attributed the weakness of the judicial system in addressing corruption to the decades-long process of erosion of the legitimacy of the judiciary in Latin America, where a survey revealed that approximately 85 per cent of the people do not trust the judiciary. |
Г-н Саба объяснил слабость судебной системы в борьбе с коррупцией многолетним процессом эрозии легитимности судебной системы в Латинской Америке, где, согласно данным обследования, около 85% населения не доверяют судебной системе. |
In light of existing legislation, SCM should ensure accountability of the judiciary by reviewing ethical standards of judicial officers and, further, should establish a code of conduct for the judiciary. |
В свете существующего законодательства Высшему совету магистратуры следует обеспечить подотчетность системы правосудия посредством пересмотра норм этики для работников этой системы, а также установить кодекс поведения работников судебной системы. |
Despite provisions in the Constitution reinforcing the independence of the judiciary, JS1 reported that bribery and nepotism were rampant within the judiciary, that rulings were lacking in quality and that difficulties were met in notifying and enforcing them. |
Несмотря на положения Конституции, укрепляющие независимость судебной власти, авторы СП1 сообщают о том, что в рамках судебной системы широкое распространение получила практика взяточничества и непотизма, что принимаются некачественные судебные решения и что существуют трудности с их объявлением и применением. |
In 46 per cent of participating States, the Supreme Court has the responsibility of managing its own budget; in 45 per cent, national or high judiciary councils manage their own budget; in 32.9 per cent, the executive organ manages the budget of the judiciary. |
В 46% государств, участвовавших в опросе, ответственность за управление своим собственным бюджетом несет Верховный суд; в 45% государств своим собственным бюджетом управляют национальные или высшие судебные советы; в 32,9% бюджетом судебной системы управляет исполнительный орган. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers noted that the independence of the judiciary was given high priority by the Government and the judiciary, and that the establishment of an independent prosecution department was an important step in ensuring the impartiality of prosecutions. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов отметил, что правительство и судебные органы уделяют первостепенное значение независимости судебной системы и что создание независимой прокурорской службы стало важным шагом в сторону обеспечения беспристрастности судебных расследований. |
C. The right to a fair trial; equal access to justice; independence of the judiciary; law on the organization of the judiciary |
С. Право на справедливое судебное разбирательство; равный доступ к правосудию; независимость магистратуры; закон об организации судебной системы |
According to ICJ, although reforms of the judiciary of 2008 have advanced the structural independence of the judiciary, the exercise of judicial independence continued to be hampered by executive influence, corruption, and the dominant role of the Prosecutor's office in the judicial process. |
По сообщениям МКЮ, хотя реформы судебной системы 2008 года повысили структурную независимость судов, независимости судов по-прежнему мешает влияние органов исполнительной власти, коррупция и доминирующая роль прокуратуры в судопроизводстве. |