International cooperation had played an important role in liberalizing the citizenship and language legislation, implementing social integration policy, building institutions such as the National Human Rights Office and strengthening the judiciary. |
Международное сотрудничество играет важную роль в либерализации законодательства о гражданстве и языках, осуществлении политики социальной интеграции, построении институтов, таких, как Национальное управление по правам человека, и укреплении судебной системы. |
It also recommended the Government to train the police, prosecution authorities and the judiciary on how to address complaints of racially motivated crimes. |
Она также рекомендует правительству обучить сотрудников полиции, работников прокуратуры и судебной системы тому, как работать с жалобами о преступлениях на расовой почве19. |
Recommendations for Parties to provide for a sufficient system of the judiciary to entertain claims for compensation |
Рекомендации Сторонам относительно создания адекватной судебной системы для рассмотрения исков о компенсации |
This markedis the first time that the central role of the judiciary in implementing and strengthening environmental law hads been recognizsed at the global level. |
Таким образом, центральная роль судебной системы в применении и укреплении норм права окружающей среды была впервые признана на глобальном уровне. |
(b) in the development of a strategy for reform and institutional strengthening of the judiciary; |
Ь) разработать стратегию реформ и организационного укрепления судебной системы; |
A. Corruption versus the integrity of the judiciary |
А. Коррупция и неподкупность судебной системы |
Judicial and structural reforms. A professional and independent judiciary is not a privilege for the judges but a fundamental right of the public. |
Судебная и структурная реформы: Существование профессиональной и независимой судебной системы не является привилегией судей, а представляет собой фундаментальное право общества. |
Preventing and punishing acts of corruption and bribery at all levels of the judiciary and in the legal education system is definitely a crucial and priority task. |
Профилактика коррупции и наказание за коррупционные действия и взяточничество на всех уровнях судебной системы и в системе юридического образования очевидно являются важнейшей и приоритетной задачей. |
He wishes to highlight that the overarching role of the prosecutor puts major obstacles to the reform endeavours towards an effective and independently functioning judiciary. |
Он хочет особо подчеркнуть, что всеохватывающая роль прокурора создает серьезные препятствия для реформистских усилий, направленных на создание эффективной и независимой судебной системы. |
The Special Rapporteur trusts that while including critical analysis the report outlines findings and recommendations that will serve Tajikistan in its further reform efforts to remove major obstacles affecting the independence of its judiciary. |
Специальный докладчик хочет верить, что наряду с содержащимся в докладе критическим анализом в нем излагаются выводы и рекомендации, которые окажут пользу Таджикистану в его дальнейших усилиях по осуществлению реформ, направленных на устранение основных препятствий, сказывающихся на независимости его судебной системы. |
These differences seem to stem from the degree of willingness of the respective local authorities to support the functioning of the judiciary with material resources. |
Эти различия, по-видимому, объясняются тем, в какой мере соответствующие местные органы власти готовы поддерживать деятельность судебной системы материальными ресурсами. |
Against this background and as indicated above, a number of significant and far-reaching reforms affecting the judiciary have been introduced. |
На этом фоне и как указывалось выше, осуществляется ряд важных и далеко идущих реформ судебной системы. |
In order to strengthen the institutional structures and mechanisms guaranteeing the independence of the judiciary, the Special Rapporteur recommends: |
Для укрепления институциональных структур и механизмов, гарантирующих независимость судебной системы, Специальный докладчик рекомендует: |
Defamation cases could be solved without recurring to the judiciary, but through the good offices of an independent authority. |
Дела, связанные с диффамацией, можно было бы разрешать вне судебной системы, в частности с помощью добрых услуг со стороны независимого органа. |
The participants prepared a general action plan for strengthening human rights protection through the institutions of the judiciary and parliaments at the national level. |
Участники подготовили общий план действий для укрепления защиты прав человека с использованием институтов судебной системы на национальном уровне. |
The proposed amendments would bring the Constitution into alignment with European standards by enhancing the independence of the judiciary and promoting local democracy and freedom of the media. |
Предлагаемые поправки позволят привести Конституцию в соответствие с европейскими стандартами посредством укрепления независимости судебной системы, а также поощрения демократии на местах и свободы средств массовой информации. |
As a critical complement to economic reforms, Macedonia is also focused on reform of the judiciary and the fight against organized crime and corruption. |
В качестве необходимого дополнения к экономическим реформам Македония сосредоточилась также на реформировании судебной системы и борьбе с организованной преступностью и коррупцией. |
We stress the fact that specific commitments must be made with respect to restoring the legitimacy of the judiciary and to the proper promulgation of the Constitution. |
Мы подчеркивали, что следует предпринять особые усилия для восстановления легитимности судебной системы и для правильного осуществления Конституции. |
The measures taken to reinforce the independence of the judiciary and the proposed establishment of a databank on judicial proceedings involving discrimination were also positive developments. |
К числу положительных изменений также относится принятие мер по укреплению независимости судебной системы и предложение о создании базы данных о судебных разбирательствах, связанных со случаями дискриминации. |
Furthermore, a clear European perspective in areas such as capacity-building and reform of the judiciary could have positive repercussions and bring political stability to South-Eastern Europe. |
Наряду с этим положительные последствия могут иметь ясно очерченные европейские перспективы в таких областях, как наращивание потенциала и реформа судебной системы, и это принесет политическую стабильность в Юго-Восточную Европу. |
The Government realized that the independence and effectiveness of the judiciary was essential to the strengthening and promotion of human rights in the country. |
В этом отношении правительство сознает, что независимость и эффективность судебной системы имеет основополагающее значение для укрепления и поощрения прав человека в стране. |
They found it regrettable that police efforts were not yet effectively followed up by the judiciary, which was making only slow progress. |
Они выразили сожаление в связи с тем, что усилия полиции не сопровождаются эффективными усилиями судебной системы, которая улучшает свою работу слишком медленно. |
The meeting requested the Advisory Group to assist in the preparation of a compendium of reference materials to be made available to enforcement officials and the judiciary. |
Участники совещания обратились с просьбой к Консультативной группе об оказании помощи в подготовке сборника справочных материалов, предназначенного для сотрудников правоохранительных органов и судебной системы. |
The Kosovo Police Service continues to increase in numbers, and the judiciary is in the process of being re-established - both of them as multi-ethnic bodies. |
Продолжает расти численность полицейской службы Косово и происходит восстановление судебной системы, причем обе эти структуры становятся многоэтническими органами. |
Mechanisms to defend the judiciary should be strengthened, in particular through the office of the Special Rapporteur, whose sphere of action should be enhanced. |
Он предлагает укрепить механизмы защиты судебной системы, в частности при посредничестве Специального докладчика, чью способность к действиям следовало бы усилить. |