They need the support of other government bodies and the judiciary. |
Им необходима поддержка других государственных органов и судебной системы. |
The judiciary is appointed on the advice of the Chief Justice. |
Члены судебной системы назначаются по рекомендации главного судьи. |
An independent judiciary that is beyond the influence of other powers is protected by the Constitution (chap. 11). |
Независимость судебной системы от влияния других ветвей власти гарантируется Конституцией (глава 11). |
Nevertheless, several government officials have recently noted the apparent undue influence of the security apparatus on the judiciary. |
Вместе с тем несколько государственных должностных лиц недавно отметили, что органы безопасности оказывают на работу судебной системы слишком сильное влияние. |
The Committee also calls on the State party to sensitize legal personnel, including the judiciary, to international norms against racial discrimination. |
Комитет также призывает государство-участник повысить осведомленность юридического персонала, включая персонал судебной системы, о международных нормах противодействия расовой дискриминации. |
There is still no organized civilian police force or judiciary, although impressive progress has been achieved in initiating the recreation of the police and judiciary. |
Нет организованной гражданской полиции или судебной системы, хотя в деле восстановления как полиции, так и судебной системы достигнут впечатляющий прогресс. |
The judiciary therefore set up a commission on the modernization of the judiciary in 1996. |
В этой связи в 1996 году в рамках судебной системы была создана Комиссия по реорганизации судебной системы. |
It took note of efforts for the improvement of the judiciary and asked how the international community could contribute to reinforcing the judiciary's capacity. |
Она отметила усилия по совершенствованию судебной системы и спросила, каким образом международное сообщество могло бы содействовать укреплению потенциала судебной системы. |
The existing legal provisions regulating the juridical, administrative and financial aspects of the judiciary do not provide the necessary guarantees to establish an independent judiciary in accordance with accepted international standards and criteria. |
Существующие положения законодательства, регулирующие юридические, административные и финансовые аспекты судебной системы, не обеспечивают гарантии, необходимые для создания независимой судебной системы в соответствии с принятыми международными стандартами и критериями. |
While appreciating the steps initiated to reform the judiciary, HR Committee and CESCR expressed concern about the lack of independence of the judiciary. |
Высоко оценив предпринятые шаги по реформированию судебной системы, КПЧ76 и КЭСКП77 выразили обеспокоенность в связи с недостаточной степенью независимости судебной системы. |
It received broad support from politicians, the judiciary and civil society. |
Эта стратегия получила широкую поддержку со стороны политиков, работников судебной системы и гражданского общества. |
The Committee remains concerned about the continued lack of independence of the judiciary as well as training of the judiciary in the State party. |
Комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющимся отсутствием независимости судебной системы и подготовки судей в государстве-участнике. |
One of their objectives is transformation of the judiciary including ensuring that women are appointed into the judiciary. |
Одной из задач этой ассоциации является трансформация судебной системы, в том числе обеспечение назначения женщин на должности в судебные органы. |
While noting positive efforts to establish an independent judiciary, it remained concerned about reports of corruption and inefficiency within the judiciary. |
Отмечая похвальные усилия по созданию независимой судебной системы, она по-прежнему обеспокоена сообщениями о коррумпированности и неэффективности судебных органов. |
The summary judiciary is a branch of the civil judiciary. |
Судебная система упрощенного судопроизводства является частью гражданской судебной системы. |
Other countries, such as Morocco and Slovenia, had entrusted an oversight role to the judiciary, including specific audit courts within the judiciary. |
В других государствах, например Марокко и Словении, функции надзора возложены на судебные органы, включая специальные аудиторские суды, действующие в рамках судебной системы. |
While welcoming the State party's efforts to strengthen the independence of the judiciary, the Committee is concerned about allegations of political interference with the judiciary. |
Приветствуя усилия государства-участника по укреплению независимости судебной системы, Комитет выражает обеспокоенность информацией о политическом вмешательстве в деятельность судебных органов. |
As to the State party's observation on the independence of the judiciary, the author recalls that the judiciary is part of the State. |
Относительно замечания государства-участника о независимости судебной системы автор сообщения напомнила, что судебная система является частью государства. |
The absence of an independent judiciary and the executive branch's control over the judiciary and judicial decisions are also regrettable. |
Сожаление также вызывают отсутствие независимой судебной системы и контроль за ней и за принимаемыми ею решениями со стороны исполнительной власти. |
This requirement for ratification strengthens the independence of the judiciary in that it safeguards against the appointing authority exercising undue influence on the judiciary and its work. |
Такое требование относительно утверждения укрепляет независимость судебной системы, поскольку гарантирует, что назначающий орган не будет оказывать необоснованное воздействие на судебную систему и ее работу. |
Japan stressed the lack of adequate infrastructure in the judiciary system and the failure to execute court rulings, which undermined public trust in the judiciary. |
Япония подчеркнула отсутствие необходимой инфраструктуры судебной системы и трудности с исполнением судебных решений, что подрывает доверие населения к этой системе. |
The Committee is concerned about the lack of independence of the judiciary and the alleged human rights abuses committed by the judiciary. |
Комитет обеспокоен отсутствием независимой судебной системы и предполагаемыми злоупотреблениями в области прав человека, совершаемыми работниками судебных органов. |
Ongoing internal problems among the leaders of the judiciary have slowed the implementation of the judiciary's strategic plan. |
Внутренние проблемы среди руководства в органах судебной системы замедляют реализацию задач по осуществлению стратегического плана в судебном секторе. |
It recommended that the reform of judiciary continue, in particular with regard to the independence of judiciary, length and pre-trial detention. |
Оно рекомендовало продолжить реформу судебной системы, в частности в том, что касается независимости судебных органов, сроков и условий предварительного заключения. |
The HR Committee expressed concern at the lack of an independent judiciary, at the conditions for appointing and dismissing judges, which did not guarantee the proper separation of powers between the executive and the judiciary, and at reports that corruption was widespread in the judiciary. |
КПЧ выразил обеспокоенность по поводу отсутствия независимой судебной системы, условий назначения и увольнения судей, которые не гарантируют надлежащего разделения полномочий между исполнительной и судебной ветвями власти, и сообщений о широком распространении коррупции в судебных органах. |