The Department continues to spotlight human rights issues, from children's rights, the independence of the judiciary, and women and violence to the Decade on Human Rights Education and the rights of indigenous people. |
Департамент продолжает освещать вопросы прав человека - от вопросов, касающихся прав детей, независимости судебной системы и насилия в отношении женщин, - до вопросов, касающихся Десятилетия образования в области прав человека и прав коренных народов. |
He had also discussed the country's needs with its President and had stressed the importance of instituting technical cooperation programmes with the Centre for Human Rights, especially with regard to the judiciary, the armed forces and the police, and also of human rights education. |
Он обсудил также потребности страны с ее президентом и подчеркнул важность учреждения социальных программ сотрудничества с Центром по правам человека, особенно в отношении судебной системы, вооруженных сил и полиции, а также просвещения в области прав человека. |
(c) To study, for the purpose of making proposals, important and topical questions of principle with a view to protecting and enhancing the independence of the judiciary and lawyers. |
с) изучение, на предмет определения их важности и актуальности и для выработки соответствующих предложений, некоторых принципиальных вопросов с целью защиты и укрепления независимости судебной системы и адвокатов; |
(b) Providing technical assistance at the request of the Government of Haiti in the field of institution-building, such as the training of the police or the establishment of an impartial judiciary; |
Ь) оказание технической помощи по просьбе правительства Гаити в области организационного строительства, в частности в подготовке полицейского персонала или создании справедливой судебной системы; |
The school's status, which has not yet been determined, was one of the topics discussed at a major colloquium on the independence and status of the judiciary organized by the Ministry of Justice, with the support of donors, on 8 and 9 November. |
Статус школы, который еще не определен, был одной из тем, обсуждавшихся на крупном коллоквиуме по вопросам независимости и статуса судебной системы, который был организован министерством юстиции при поддержке доноров 8 и 9 ноября. |
Ms. BERNARD, referring to the new and comprehensive legislation on the reorganization of the judiciary, asked for information on the number of women judges and the percentage of women in the legal profession. |
Г-жа БЕРНАР, ссылаясь на новое и всеобъемлющее законодательство по вопросу о реорганизации судебной системы, просит представить информацию о числе женщин среди судей и о процентной доле женщин среди юристов. |
To enhance the independence of the judiciary by placing it under the authority not of the Ministry of Justice but under that of the Supreme Court; |
укрепить независимость судебной системы путем передачи судебных органов из ведения министерства юстиции в ведение Верховного суда; |
The future Constitution and electoral laws must provide for an inclusive political process, with a clear balance of power between the executive and legislative branches of the Government, as well as an independent judiciary, a representative legislature and clear lines of accountability. |
Будущая конституция и законы о выборах должны предусматривать всеобъемлющий политический процесс при четком разграничении полномочий между исполнительной и законодательной ветвями власти и при наличии независимой судебной системы, представительной законодательной власти и четко определенной отчетности. |
The Special Representative welcomes the work being undertaken by the Ministry of Justice on the draft Code of Criminal Procedure, the draft Statute of Magistrates and the Statute on Court Clerks, all of which are essential for the proper functioning of the judiciary. |
Специальный представитель приветствует работу, проведенную министерством юстиции по проекту Уголовно-процессуального кодекса, проекту Положения о магистратах и Положения о служащих суда, которые имеют существенно важное значение для надлежащего функционирования судебной системы. |
In the course of the debate, the Lord Chancellor (Lord Mackay of Clasfern) said, on the issue of the independence of the judiciary: |
В ходе упомянутых дебатов лорд-канцлер (лорд Маккей Класферн) заявил по вопросу о независимости судебной системы следующее: |
The problem of official impunity is unfortunately only one aspect of the wider problem of general impunity which prevails in Cambodia, and which is to a large extent due to the structural weaknesses of the judiciary described in this and previous reports by the Special Representative. |
Проблема безнаказанности официальных должностных лиц, к сожалению, является лишь одним аспектом более широкой проблемы общей безнаказанности, которая широко распространена в Камбодже и в значительной мере обусловлена структурными недостатками судебной системы, описанными Специальным представителем в настоящем и предыдущем докладах. |
In the past few months, there has been an increase in the demand for MICIVIH seminars and workshops on the rights and responsibilities of citizens, women's rights, the new local government system and the roles of the police and the judiciary. |
В последние несколько месяцев наблюдался рост интереса к семинарам и практикумам МГМГ по правам и обязанностям граждан, по правам женщин, по новой системе местного самоуправления и по роли полиции и судебной системы. |
The Supreme Court of Justice was associated with the process through its recommendations for constitutional reform and the approval of the plan for the modernization of the judiciary, which identifies the problems of the system and proposes its far-reaching reform within five years. |
Верховный суд содействовал этому процессу посредством подготовки своих рекомендаций по конституционной реформе и принятия плана модернизации судебной системы, в котором отмечаются недостатки судебной системы и предлагаются меры по ее радикальной перестройке в течение пятилетнего периода. |
The return to democracy in Argentina had brought with it accession to human rights treaties, acceptance of the competence of human rights treaty bodies, and the gradual incorporation of human rights standards in the work of the judiciary. |
Восстановление демократии в Аргентине сопровождалось присоединением к договорам о правах человека, признанием компетенции договорных правозащитных органов и постепенным учетом норм в области прав человека в деятельности судебной системы. |
It agreed that the new mission should pursue a coordinated and integrated approach to enhance the effectiveness of governance, to improve the climate of respect for human rights and to reinforce the institutional effectiveness of the police and the judiciary. |
Она достигла согласия о том, что новая миссия должна использовать скоординированный и комплексный подход для повышения эффективности управления, улучшения обстановки с точки зрения уважения прав человека и повышения институциональной эффективности в деятельности полиции и судебной системы. |
(b) Libyan women were no longer subjected to factors of discrimination in the field of employment and assumed positions which had always been a male monopoly, such as in the judiciary and the specialist areas of military service. |
Ь) Ливийские женщины более не подвергаются дискриминации в области найма на работу и вступления в должности, которые традиционно оставались за мужчинами, такие, как должности в рамках судебной системы и военные должности. |
The recent focus of UNDP on the rule of law, the development of the judiciary, the promotion of human rights and democratic institution-building as a whole is resulting in an increased demand for the type of expertise that the Crime Prevention and Criminal Justice Programme can offer. |
В результате того, что в последнее время ПРООН сосредоточила свое внимание на верховенстве права, создании судебной системы, поощрении прав человека и создании демократических институтов, в целом увеличился спрос на специалистов в этой области, услуги которых может предложить Программа по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
Conduct follow-up to the pilot case management system, implementation of the case management system to all the bodies of the judiciary and liaison with the Haitian authorities and members of the international community. |
Осуществление последующей деятельности по результатам экспериментального применения системы ведения дел, внедрение системы ведения дел во всех органах судебной системы и поддержание связи с гаитянскими властями и членами международного сообщества. |
It has also adopted detailed principles to be used under the chapter headings of the State, the State structure and the Head of State and the detailed principle on self-administered areas/zones and principal branches of the State structure - the legislature, the executive and the judiciary. |
Оно приняло также подробные принципы, которые будут использоваться в заголовках глав, касающихся государства, государственной структуры и главы государства, а также подробные принципы, касающиеся самоуправляемых районов/зон и основных ветвей государственной структуры: законодательной власти, исполнительной власти и судебной системы. |
The assessment of the judicial system will address technical issues, such as legislation and its implementation; institutional issues, such as human and material resources; and political issues affecting the independence of the judiciary. |
В ходе оценки судебной системы будут решаться технические вопросы, такие, как законодательство и его выполнение; организационные вопросы, такие, как людские и материальные ресурсы; и политические вопросы, касающиеся независимости судебной власти. |
Important efforts have been made by the authorities to liberalize the economy and the President of the Republic is reported to have presented during the ninth session of Parliament a bill on the liberalization of the judiciary. |
Власти приложили большие усилия для либерализации экономики, а на девятой сессии парламента президент Республики, как сообщается, представил законопроект о либерализации судебной системы. |
In this regard, we have undertaken a review and proposed amendments to the law governing the transfer of cases and the law abolishing the death penalty, and we have established a witness protection unit within the judiciary. |
В этой связи мы провели обзор и предложили поправки в закон, регулирующий передачу дел, и закон, отменяющий смертную казнь, и в рамках судебной системы мы создали отдел по защите свидетелей. |
Canada stated that it has been a strong supporter of human rights in Montenegro and pledges similar support in the future. Canada welcomed the State's efforts in strengthening its judiciary, ameliorating the situation of refugees and improving freedom of the press. |
Канада заявила, что она оказывает твердую поддержку соблюдению прав человека в Черногории и намеревается оказывать такую поддержку и впредь. Канада приветствовала усилия государства, направленные на укрепление его судебной системы, улучшение положения беженцев и положения в области свободы печати. |
Among the topics of discussion were the independence of the judiciary, reform issues relating to judicial bodies and the legal profession, security concerns of judges and court personnel, the backlog of cases within the court system, sentencing and the appeals policies of prosecutors. |
В числе обсуждавшихся вопросов были вопросы независимости судебной системы, проблемы реформы, касающиеся судебных органов и правовой специальности, вопросы безопасности судей и сотрудников судов, проблемы нерассмотренных дел в судебной системе, вопросы вынесения приговоров и подход прокуроров к апелляциям. |
The Special Representative wishes to underscore to the Royal Government of Cambodia the importance of issuing this decree, as it represents both a step towards improving Cambodia's judiciary and a further sign of the Government's commitment to judicial reform. |
Специальный представитель хотел бы обратить особое внимание королевского правительства Камбоджи на важность издания этого указа, так как он представляет собой шаг в направлении совершенствования судебной системы Камбоджи, а также еще одно свидетельство приверженности правительства судебной реформе. |