The Judiciary consists of the following ordinary courts: the Supreme Court of Justice, the various courts of appeal, court presidents and justices, and the courts of general jurisdiction. |
В состав судебной системы входят следующие обычные суды: Верховный суд, различные апелляционные суды, председатели судов и магистраты и дипломированные судьи. |
The following are also part of the Judiciary as special courts: juvenile assize courts, labour courts, and military courts in peacetime. |
Кроме того, в состав судебной системы входят следующие специальные суды: суды по делам несовершеннолетних, суды по трудовым спорам и военные, суды мирного времени. |
Despite considerable progress in the re-establishment and functioning of Kosovo's courts and prisons, the Kosovo Judiciary, like the KPS, requires sustained international oversight and management to develop to minimum standards of independence and impartiality. |
Несмотря на существенный прогресс в восстановлении судов и тюрем Косово и возобновление их функционирования, для обеспечения минимальных норм независимости и беспристрастности требуются последовательные международные усилия в области контроля и управления работой судебной системы Косово, равно как и деятельностью КПС. |
In 2000, the Supreme Court adopted regulations to give effect to the Career Judicial Service Act and the Judiciary Civil Service Act and subsequently set up a Career Judicial Service Council. |
В 2000 году Верховный суд утвердил регламенты, принятые на основе Закона о системе профессиональных судей и Закона о гражданских служащих судебной системы, и затем учредил Судейский совет. |
The Special Rapporteur also had consultations with the Director of the School of Judicial Training, the Solicitor General, the Director of the Public Defence Office, members of the Disciplinary Chamber of the Judiciary, as well as many judges, lawyers and law students. |
Специальный докладчик также провел консультации с ректором Института по подготовке судей Генеральным солиситором, директором Отдела государственных защитников, членами Дисциплинарной палаты по делам сотрудников судебной системы, а также со многими судьями, адвокатами и студентами-юристами. |
The Judiciary is headed by the Chief Justice, and consists of Judges of the Court of Appeal and High Court, as well as magistrates courts, which are subordinate courts to the High Court established by Parliament in accordance with the Constitution. |
Во главе судебной системы стоит Главный судья, и в ее состав входят судьи Апелляционного суда и Высокого суда, а также суды, которые являются нижестоящими судами по отношению к Высокому суду, учреждаемому парламентом в соответствии с Конституцией. |
Jordan was aiming at modernizing its criminal justice system to guarantee fair trials and had, on 14 February 2010, launched the Judiciary Development Strategy for 2010-2012, which focused on enhancing the effectiveness of judicial proceedings and sought to institutionalize the specialization of prosecutors' work. |
Иордания поставила задачу модернизировать свою систему уголовного правосудия, для того чтобы гарантировать справедливое судебное разбирательство, и 14 февраля 2010 года приступила к осуществлению стратегии развития судебной системы на 2010-2012 годы, которая направлена на повышение эффективности судопроизводства и преследует цель официально закрепить особый характер работы прокуроров. |
The draft elaborated from collected information was discussed in different meetings with government institutions, the Parliament, the Judiciary, the UN System, Civil Society Organisations and even the general public through the National radio and National Television. |
Подготовленный на основе собранной информации проект был обсужден на различных совещаниях с представителями государственных учреждений, парламента, судебной системы, системы ООН, организаций гражданского общества и даже с широкой общественностью через посредство национального радио и телевидения. |
Accordingly, the designation of the Supreme Judicial Board was changed to the Supreme Council of the Judiciary, with jurisdiction to examine employment-related affairs of judges and matters relating to the determination of the local and specific jurisdiction of courts. |
Соответственно, изменилось название Высшего судебного совета, который стал называться Высший совет судебной системы, юрисдикция которого включает рассмотрение вопросов, связанных с работой судей и с определением полномочий местных судов и судов особой юрисдикции. |
Monitoring of the conduct of trials and preparing legal analysis of relevant rule of law issues with a view to proffering suggestions for reform to the Judiciary |
Осуществление контроля за судебным процессом и подготовка аналитических материалов, посвященных соответствующим вопросам законности, для выработки рекомендаций в отношении реформы судебной системы |
Among the most important House committees are those on Appropriations, the Judiciary, Foreign Affairs, Ways and Means, and Rules. |
Наиболее важными комитетами Палаты представителей являются комитеты по ассигнованиям, по вопросам судебной системы, по международным отношениям, по бюджетным вопросам, а также по вопросам процедуры. |
The State has been recruiting additional personnel, and a new law on the Organisation of the Judiciary was adopted, which provides for the creation of courts of first instance and two courts of appeal. |
Государство принимает меры с целью найма дополнительного числа судебных работников, и, кроме того, был принят новый закон об организации судебной системы, который предусматривает создание судов первой инстанции и двух апелляционных судов. |
In October 2007, following the European Commission's report of 27 June 2007, a Plan of Action for 2007-2010 was adopted with the goal to implement the benchmarks set out for the Judiciary, in the EU Cooperation and Verification Mechanism. |
В октябре 2007 года, после доклада Европейской комиссии от 27 июня 2007 года, был принят План действий на 2007-2010 годы в целях достижения установленных для судебной системы показателей в соответствии с механизмом сотрудничества и проверки ЕС. |
Furthermore, the reorganization of the judicial system, with the establishment of coordination between institutions, had been approved by the great majority of participants in the system, themselves parties in trials, because it restored the respectability of the Judiciary. |
Впрочем, реорганизация судебной системы, предусматривающая создание структуры межведомственной координации, была одобрена подавляющим большинством лиц, обращавшихся в органы правосудия и являвшихся сторонами в судебном разбирательстве, поскольку она направлена на восстановление доверия к судебной власти. |
In this context, a variety of instruments have been adopted, including a decree setting out the functions and organization of the Ministry of Justice, a Prisons Act and laws incorporating commercial courts in the legal system and making them subject to the Judiciary Regulations. |
В этой связи уже был принят ряд законодательных актов, таких, как декрет об определении круга ведения и структуры министерства юстиции, закон о тюрьмах, закон о включении судов по торговым делам в структуру судебной системы и об их подчинении положениям устава магистратуры. |
OHCHR/Cambodia continued to monitor the judicial reform process to facilitate the incorporation of the principles and provisions of international human rights instruments and the Basic Principles on the Independence of the Judiciary into law and practice. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало контролировать процесс реформы судебной системы, с тем чтобы содействовать учету принципов и положений международных документов о правах человека и основных принципов независимости судебных органов в законах и на практике. |
It is in order to point out that training programmes related to human rights were organised by civil society organisations thanks to the financial support of the Government, as part of the Phare 2003 programme Enhancement of the Judiciary System implemented by the Ministry of Justice. |
В этой связи уместно отметить, что учебные программы по правам человека разрабатывались и внедрялись организациями гражданского общества благодаря финансовой поддержке правительства как часть осуществляемого в рамках программы Phare 2003 курса "Укрепление судебной системы", который реализуется министерством юстиции. |
It will build on the achievements of the judicial component of the European Union-funded project, entitled "Support to the Economic and Financial Crimes Commission and Nigerian Judiciary", completed in 2010. |
Она развивает достижения компонента судебной системы - проекта, финансируемого Европейским союзом, на тему "Оказание помощи Комиссии по экономическим и финансовым преступлениям и судебной системе Нигерии", который был завершен в 2010 году. |
According to HRW, in October 2007 the Government amended two laws, the Law of the Judiciary and the Law of the Board of Grievances, which improve judicial independence. |
По данным ОНОПЧ, в октябре 2007 года правительство внесло поправки в два закона - Закон о судебной системе и Закон о Совете по рассмотрению жалоб, которые обеспечивают большую независимость судебной системы. |
77.49. Address the issues affecting the lack of public trust in the Judiciary and the law enforcement system, as reflected in paragraph 102 of the national report, and strengthen the independence of the Judiciary (Azerbaijan); |
77.49 решить проблемы, являющиеся причиной отсутствия у населения доверия к судебным и правоохранительным органам, о чем сказано в пункте 102 национального доклада, и укрепить независимость судебной системы (Азербайджан); |
140.123. Guarantee the right to a fair trial by strengthening the independence of the Judiciary and by allowing detainees to freely consult a lawyer of their choice from upon arrest (France); |
140.123 обеспечивать право на справедливое судебное разбирательство путем укрепления независимости судебной системы и предоставления задержанным возможности после ареста беспрепятственно консультироваться с адвокатом по своему выбору (Франция); |
They welcomed the progress made in reforming the justice system, particularly the adoption of the relevant legislation, and urged the Haitian authorities to collaborate in the overall reform of the Judiciary, the Haitian National Police and the prison system. |
Приветствовали достижения в реформировании системы правосудия, в частности принятие соответствующих законодательных положений, и призвали гаитянские власти добиваться совместными усилиями осуществления реформы всей судебной системы, реформирования Гаитянской национальной полиции и пенитенциарной системы. |
In addition, the establishment of "the Office of Protection of Rights of Women and Children" in the Judiciary further enhances the protection and promotion of rights of victims and accused children, adolescents and women at all stages of the procedures. |
Кроме этого, создание в рамках судебной системы Управления по защите прав женщин и детей обеспечивает еще более эффективную защиту и поощрение прав жертв и обвиняемых детей, подростков и женщин на всех этапах производства. |
Conducted a series of lectures/TV interviews for Police/Prison Officers on the Role of the Judiciary, Police, Prison Officers and the Press in a Democracy, under the auspices of the Law Association of Zambia. |
Организовала под эгидой Ассоциации права Замбии ряд лекций/телевизионных интервью для сотрудников полиции/пенитенциарных учреждений по вопросу о роли судебной системы, полиции, сотрудников пенитенциарных учреждений и средств массовой информации в условиях демократии. |
The Civil and Criminal Procedure Code of Bhutan 2001, Penal Code of Bhutan 2004 and the Evidence Act of Bhutan 2005 also regulate the proper functioning of the Judiciary to fulfil their duties towards all citizens of Bhutan. |
Гражданский и Уголовно-процессуальный кодекс Бутана 2001 года, Уголовный кодекс Бутана 2004 года и Закон Бутана о свидетельских показаниях 2005 года также регламентируют надлежащее функционирование судебной системы при исполнении обязанностей в отношении всех граждан Бутана. |