Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной системы

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной системы"

Примеры: Judiciary - Судебной системы
The independence of the judiciary, its autonomy from the legislative and executive arms of the Government is of great importance in Zambia and the judges in the discharge of their functions act independently. Самостоятельность судебной системы и ее независимость от законодательной и исполнительной ветвей власти имеет огромное значение в Замбии, и судьи при выполнении своих функций действуют независимо.
Several meetings have been held with members of the National Assembly and officials of the Ministry of Justice on the issues of constitutionality and the need to lay the foundations for ensuring the independence of the judiciary. Было проведено несколько встреч с членами Национального собрания и должностными лицами министерства юстиции по вопросам конституционности и необходимости заложить основы для обеспечения независимости судебной системы.
The Commission is to propose the issues to be discussed, which will include, under article 3 of the above-mentioned Decree-Law, the organization of the army and the security forces, the protection of minorities, educational and labour problems, and the independence of the judiciary. Комиссия должна предложить вопросы для обсуждения, которые в соответствии со статьей З вышеупомянутого декрета-закона будут включать организацию армии и сил безопасности, защиту меньшинств, проблемы в области образования и занятости и независимость судебной системы.
The Committee also recommends that the necessary measures be taken by the Government to give effect to the separation of executive and judicial functions and to ensure the full independence and proper functioning of the judiciary. Комитет также рекомендует правительству принять необходимые меры по реальному разделению функций исполнительной и судебной властей и обеспечить полную независимость и надлежащее функционирование судебной системы.
It wishes to point out in this regard that, unless a serious effort is undertaken to reform the judiciary and re-establish a proper functioning of the judicial system, efforts to strengthen the rule of law and to promote respect for human rights will be seriously undermined. В этой связи он хотел бы отметить, что, если не будут предприняты серьезные усилия по проведению реформы судебной системы и восстановлению ее надлежащего функционирования, усилия, предпринимаемые в целях укрепления законности и поощрения соблюдения прав человека, будут серьезно подорваны.
As to measures taken to change the attitude of court officials dealing with complaints regarding violence against women, the representative stated that within the National Secretariat there was a department that dealt with the training of various sectors of the judiciary. Что касается мер по изменению отношения работников суда, рассматривающих жалобы о насилии в отношении женщин, представитель сообщила, что в Национальном секретариате существует департамент, занимающийся вопросами профессиональной подготовки работников судебной системы различного уровня.
These include, inter alia, reform of the judiciary, strengthening of the legislative branch, strengthening of the Office of the President and the Prime Minister, an adequate institutional framework for a free press, and decentralization of State functions by building up viable local institutions. В число соответствующих мероприятий, в частности, входят реформа судебной системы, укрепление законодательной власти, укрепление канцелярии президента и премьер-министра, создание надлежащих организационных рамок для свободной прессы и децентрализация функций государства путем формирования жизнеспособных органов на местном уровне.
In his reply, the representative of the State party said that the independence of the judiciary was guaranteed by the Constitution and that judges were elected on the basis of their professional qualifications and high moral character. В своем ответе представитель государства-участника сказал, что независимость судебной системы гарантируется Конституцией и что судьи избираются на основе их профессиональной квалификации и высоких моральных качеств.
In the view of Ukraine, such policies must hinge on democratization, the independence of the judiciary and the rule of law, including basic respect for human rights, with particular attention to the cultural and educational rights of minorities. По мнению Украины, в основе такой политики должна лежать демократизация, независимость судебной системы и правопорядок, включая уважение прав человека, причем особое внимание должно уделяться правам меньшинств в области культуры и образования.
While the Constitution states that judges are independent, and prohibits interference in their activities, the main criticism of OSCE of the draft constitution was the lack of independence for the judiciary. Хотя в конституции страны провозглашены независимость судей и недопустимость вмешательства в их деятельность, главным недостатком, отмеченным ОБСЕ в проекте конституции, является недостаточная независимость судебной системы.
There were many obstacles to getting out of the poverty trap: lack of access to productive assets, information, credit technology, social services and political influence were coupled with social discrimination and lack of access to a proper judiciary system. Вырваться из пут нищеты мешает множество препятствий: отсутствие доступа к производительным активам, информации, технологии кредитования, социальным услугам и отсутствие политического веса этих слоев сочетаются с социальной дискриминацией и недоступностью для них соответствующих услуг судебной системы.
Later that year the Supreme Court established the Judicial System Development Committee for the purpose of examining the reform of the judiciary and the National Assembly passed a law restricting the investigative powers of the Agency for National Security Planning. В том же году Верховный суд учредил Комитет по развитию судебной системы с целью рассмотрения вопроса о судебной реформе, а Национальное собрание приняло закон, ограничивающий следственные полномочия Агентства по вопросам планирования национальной безопасности.
Progress in the strengthening of the judiciary has been achieved through the adoption of legislation that enhances the protection of human rights and seeks a more independent and efficient judicial system. Прогресс в укреплении судебной ветви власти был обеспечен за счет принятия законов, которые способствуют защите прав человека и ведут к созданию более независимой и эффективной судебной системы.
As regards the improvement of the administration of justice, there is a need to continue to screen personnel in the judiciary and, in general, to develop a strategy for modernizing the judicial system and effectively consolidating the rule of law. Что касается повышения эффективности системы отправления правосудия, то следует продолжать "чистку" персонала, работающего в судебной системе, и в целом разработку стратегии, направленной на модернизацию судебной системы и укрепление эффективного правового государства.
While protections in civil disputes might not match those that exist in criminal proceedings, the fundamental features of the United States judicial system - an independent judiciary and bar, due process and equal protection of the law - are common to both. Хотя процедуры защиты в рамках гражданского судопроизводства могут не полностью совпадать с теми, которые существуют в рамках уголовного судопроизводства, они сохраняют общие основные черты судебной системы Соединенных Штатов: независимость судей и адвокатов, законное судебное разбирательство и равная защита закона.
OSCE regards additional legislation on the judicial system, which was passed in March 1996, as an initial step in strengthening the independence of the judiciary, although the issue still needs attention. ОБСЕ считает дополнительный закон о судебной системе, который был принят в марте 1996 года, первым шагом в направлении укрепления независимости судебной системы, хотя этот вопрос по-прежнему требует внимания.
Its objective is to enhance cooperation between United Nations agencies and programmes in areas such as the education of civil society, training and assistance to journalists and the media, and training programmes for the judiciary, the police and the military. Цель ее работы заключается в укреплении сотрудничества между учреждениями и программами Организации Объединенных Наций в таких областях, как просвещение гражданского общества, подготовка журналистов и других работников средств информации и оказание им помощи, программы подготовки сотрудников судебной системы, полиции и армии.
Brazil's commitment to the promotion and protection of human rights had its basis in the 1988 Constitution and was supported by the prevalence of the rule of law, as guaranteed by an independent judiciary, and by the exercise of freedom of opinion and expression. З. Приверженность Бразилии поощрению и защите прав человека закреплена в Конституции 1988 года и подкрепляется преимущественной силой норм права, гарантией чего является наличие независимой судебной системы, а также обеспечение свободы слова и свободного выражения своего мнения.
In particular, there is an urgent need to accelerate the modernization and purification of the judiciary and to strengthen the investigative capacity of the National Civil Police (PNC) in order to combat the principal source of human rights violations, namely, impunity. В частности, необходимо срочно ускорить процесс совершенствования и чистки судебной системы и расширить возможности Национальной гражданской полиции (НГП) для проведения расследований, для того чтобы ликвидировать основной источник нарушений прав человека - безнаказанность.
The Commission on the Truth recommended a decentralization of the functions of the Supreme Court of Justice, and of its President in particular, as the body which heads the judiciary, since that concentration of functions was seriously undermining the independence of lower court judges and lawyers. Комиссия по установлению истины рекомендовала осуществить децентрализацию функций Верховного суда, и в частности функций его председателя как высшего должностного лица судебной системы, исходя из того, что при прошлой системе была серьезно ограничена независимость судей низших инстанций и адвокатов.
(b) At the concentration of legislative power in the executive branch of government and a weak judiciary whose independence has been continuously undermined, such that the rule of law has not been preserved; Ь) по поводу сосредоточения законодательной власти в руках исполнительных органов и слабости судебной системы, независимость которой постоянно подрывается, что приводит к несоблюдению законности;
More than 30 publications related to problems of the judiciary and information systems security, particularly related to application of Criminal and Criminal procedure laws for high tech crimes. Опубликовано более 30 работ по вопросам судебной системы и безопасности информационных систем, посвященных, в частности, применению положений Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов в отношении преступлений, совершенных в сфере высоких технологий.
The Parliament also needs to adopt without delay other outstanding essential legislation, including on amnesty, the status of magistrates, financing of political parties and the organization of the judiciary, before the elections are held. Парламенту также необходимо незамедлительно принять до проведения выборов другие необходимые законы, включая закон об амнистии, о статусе магистратов, о финансировании политических партий, а также об организации судебной системы.
As regards the judiciary, the Special Rapporteur had the opportunity to meet with the National Council of Justice, an independent organ, which since October 1997 is administrating the court system instead of the Ministry of Justice. Что касается судебной системы, то Специальный докладчик имел возможность встретиться с представителями Национального совета правосудия, который является независимым органом и начиная с октября 1997 года руководит деятельностью судебной системы вместо министерства юстиции.
C. The rule of law and the functioning of the judiciary С. Господство права и независимость судебной системы 63 - 69 15