The Mission must therefore balance the need for effective and non-biased justice, which is supported by the presence of international personnel, with the importance of rehabilitating Kosovo's judiciary. |
Поэтому Миссия должна уравновешивать необходимость в эффективном и непредвзятом правосудии, подкрепляемом присутствием международного персонала, и важную задачу оздоровления судебной системы Косово. |
She referred to the Committee's Concluding Observations on Guatemala's first periodic report, in which it had recommended that the independence of the judiciary be ensured and that a law regulating it be enacted. |
Она напоминает о заключительных замечаниях Комитета относительно первого периодического доклада Гватемалы, в которых рекомендовалось гарантировать независимость судебной системы и принять соответствующий закон. |
The European Union initiative of dispatching a delegation of national and international experts to conduct an organizational audit of the judiciary in the Democratic Republic of the Congo is a welcome move. |
Можно только приветствовать инициативу Европейского союза об учреждении миссии национальных и международных экспертов для проведения аудита организации судебной системы в Демократической Республике Конго. |
The Court has also had the opportunity to see, through the Office of the Prosecutor, how the judiciary in the Sudan enjoys a long-standing heritage of independence and integrity, to the extent of challenging any biased political conclusions. |
Суд также имел возможность через Канцелярию Прокурора убедиться в исторической независимости и неподкупности судебной системы в Судане, которая может опротестовать любое необъективное политическое решение. |
In 1946, the development of the judiciary took a new step forward with the creation of the State Council, the first body ever to be granted the power to overturn and to award compensation for unlawful administrative decisions. |
В 1946 году в развитии судебной системы был сделан еще один шаг после создания Государственного совета, первого органа, уполномоченного отменять административные решения и присуждать компенсацию. |
Continuing concerns on the part of the General Assembly about the rule of law and the functioning of the judiciary in Cambodia resulting from interference by the executive were raised in the 2003 report of the Secretary-General (A/57/769). |
В докладе Генерального секретаря от 2003 года (А/57/769) было сообщено о сохраняющейся у Генеральной Ассамблеи озабоченности в отношении соблюдения законности и функционирования судебной системы в Камбодже вследствие вмешательства органов исполнительной власти. |
She asked how the State party's sixth periodic report had been drawn up and whether it had benefited from the participation of the judiciary, the executive and NGOs. |
Она спросила, как подготавливался шестой доклад государства-участника и участвовали ли в его подготовке представители судебной системы, исполнительной власти и НПО. |
"It is a frightening place, and it is valid to ask: what is there to prevent Parliament from simply sweeping away the independence of the judiciary tomorrow?" the paper said, challenging the bill as unconstitutional. |
«Это страшное место, и есть основания для вопроса: что может не допустить уничтожения Парламентом независимости судебной системы в будущем?», - сообщила газета, называя закон неконституционным. |
The verification process has revealed that factors both within and outside the judiciary affect the observance of this principle, as well as access to the courts and the pleading of defendants' cases in legal proceedings. |
Проверка показала, что действие этого принципа зависит от внутренних и внешних для судебной системы факторов, возможностей доступа к процессу правосудия и обеспечения защиты в процессе разбирательства. |
The Minister stressed the need for the Government to increase the budget of the Ministry of Justice and for a continued effort by the international community to assist in the reconstruction of the judiciary. |
Министр подчеркнул необходимость увеличения правительством бюджета министерства юстиции, а также продолжения усилий международного сообщества, направленных на содействие реорганизации судебной системы. |
The lack of a multiethnic, professional police force and a functioning and genuinely independent judiciary persists and has resulted in numerous instances of impunity and a disregard for the rule of law. |
По-прежнему отсутствуют многоэтнические профессиональные полицейские силы и нет подлинно независимой судебной системы; результатом этого являются многочисленные случаи безнаказанности и проявления неуважения к закону. |
Cabinet Decision No. 161 of 2001, concerning the prosecution of persons who interfere in judicial matters, exemplifies the efforts that are made to guarantee the independence of the judiciary. |
Решение кабинета министров Nº 1612001 года о преследовании лиц, осуществляющих вмешательство в работу судебных органов, свидетельствует о принятии мер по обеспечению независимости судебной системы. |
Mr. Kälin said that he would address the independence of the judiciary in paragraph 20 and would be happy to consult Mr. Glélé Ahanhanzo regarding the wording to be used. |
Г-н Кёлин говорит, что он проанализирует независимость судебной системы в пунктё 20 и с удовольствием проведет консультации с гном Глеле Аханханзо по вопросу об используемой формулировке. |
He met with Mr. Dith Munthy, newly appointed head of the Supreme Court, with whom he discussed obstacles to the independent functioning of the judiciary and the need for determined action to improve the situation. |
Он встречался с новым председателем Верховного суда Дитх Мунтхи, с которым он обсудил проблемы, препятствующие независимому функционированию судебной системы, и необходимость принятия твердых мер по исправлению положения. |
According to agreement of evidence, it seems that disobedience of court orders or their delayed implementation is resulting in the demoralization of the judiciary. This situation would facilitate the perpetration of a broad range of human rights violations as set out below. |
Очевидные факты свидетельствуют о том, что неподчинение судебным распоряжениям или задержки с их исполнением деморализуют представителей судебной системы, что создает благоприятную среду для совершения многочисленных нарушений прав человека, о чем пойдет речь ниже. |
Mr. KRASNYH, replying to question 18 of the list of issues, said that the Government had made it a priority to strengthen the effectiveness of the judiciary. |
Г-н КРАСНЫХ, отвечая на вопрос 18 перечня вопросов, говорит, что в качестве первоочередной задачи правительство определило повышение эффективности судебной системы. |
This Regulation has the effect of replacing the KJPC by a new Kosovo Judicial Council (KJC), as an independent professional body responsible for the judiciary and courts. |
В силу этого распоряжения КССПН был заменен новым Судейским советом Косово (ССК), который стал независимым профессиональным органом, отвечающим за деятельность судебной системы и судов. |
The principle of the irremovability of judges, the main guarantee of the independence of the justice system and the judiciary, is also recognized. |
Конституционное оформление получил и принцип несменяемости судей, гарантирующий независимость судебной системы и судейского корпуса. |
The Special Representative noted that the judiciary had been unable to effectively restrain executive power, calling for high priority adoption of the Law on the Status of Judges, strengthening judicial independence and technical improvements in court functioning. |
Это указывает на необходимость уделения самого приоритетного внимания принятию закона о статусе судей, укреплению независимости судопроизводства и отправления правосудия и техническому усовершенствованию работы судебной системы. |
Seminars on human rights are regularly conducted for lawyers, the judiciary, representatives of the NGO community, as well as for the members of other professions. |
Для юристов, работников судебной системы, представителей сообщества неправительственных организаций и других сфер профессиональной деятельности регулярно устраиваются семинары по правам человека. |
Although legislation in the Netherlands had received criticism for its vagueness and openness to discretionary measures, to his mind the country was a best-practice example when it came to the quality of its law enforcement and judiciary. |
Хотя законодательство Нидерландов подвергалось критике за расплывчатость и допустимость дискреционных мер, он считает, что в отношении качества правоохранительных органов и судебной системы, эта страна являет собой примером прогрессивной практики. |
For many years, the United Nations human rights mechanisms have expressed that procedures relating to the appointment, tenure, disciplining and dismissal of judges do not comply with the principle of independence and impartiality of the judiciary. |
На протяжении многих лет правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций заявляли, что процедуры, относящиеся к назначению судей, их пребыванию в должности, наложению на них дисциплинарных взысканий и их смещению, не соответствуют принципу независимости и беспристрастности судебной системы. |
While isolated anti-corruption measures have been taken, there are no indications that the State party has made any systematic efforts (either in the judiciary or elsewhere) to investigate corruption allegations and bring perpetrators to justice. |
Несмотря на принятие отдельных антикоррупционных мер, отсутствуют признаки того, что государство-участник предпринимает систематические усилия (в рамках судебной системы или по иным направлениям) для расследования утверждений о коррупции и привлечения к ответственности виновных. |
Human Rights Watch (HRW) state that the effectiveness of the Economic and Financial Crimes Commission (EFCC) was undermined by a weak and overburdened judiciary, executive interference and its own failings. |
Организация "Хьюман райтс уотч" (ХРУ) отметила, что на эффективности работы Комиссии по расследованию экономических и финансовых преступлений (КЭФП) отрицательно сказываются слабость и перегруженность судебной системы, вмешательство органов исполнительной власти и ее собственные просчеты в работе. |
The Committee recommends the implementation of training for the judiciary, law enforcement personnel, health-service providers and teachers to ensure that they are sensitized to all forms of violence against women and can respond adequately to it. |
Комитет рекомендует организовать обучение сотрудников судебной системы, правоохранительных органов, медицинских учреждений и преподавателей с целью их информирования о всех формах насилия в отношении женщин и обеспечения принятия ими надлежащих ответных мер в связи с такими случаями. |