The reforms being considered included a fully independent judiciary, lifelong appointments for judges and the transfer of responsibility for arrest warrants to the courts. |
Проводимые реформы предусматривают создание полностью независимой судебной системы, пожизненное назначение судей и передачу судам полномочий по санкционированию арестов. |
Mr. JOHNSON LOPEZ, Country Rapporteur, asked whether a particular body had been entrusted with overseeing the proper functioning of the judiciary. |
Г-н ДЖОНСОН ЛОПЕС, Докладчик по стране, задает вопрос, имеется ли особый орган, которому поручен надзор за надлежащим функционированием судебной системы. |
Instituting effective arrangements for the independent and responsible administration of justice by the Kyrgyz judiciary. |
обеспечивающих эффективно работающий механизм независимого и ответственного отправления правосудия судьями судебной системы Кыргызской Республики. |
Accordingly, the OHCHR technical cooperation programme has also focused on constitutional and legal reform, strengthening the judiciary, training law enforcement officials, and assisting national human rights institutions and civil society. |
Соответствующим образом в программе технического сотрудничества УВКПЧ особое внимание уделяется конституционной и правовой реформе, укреплению судебной системы, подготовке сотрудников правоохранительных органов и оказанию помощи национальным правозащитным учреждениям и гражданскому обществу. |
Since then, effective administrative reforms have been undertaken and reforms planned for the judiciary are gradually being made as funding becomes available. |
С тех пор были проведены эффективные административные реформы, и постепенно, по мере поступления средств, проводятся запланированные реформы судебной системы. |
Such efforts should be aimed at the general public and especially at public officials, the judiciary and the legal profession. |
Такая деятельность должна быть ориентирована на охват широких слоев населения и особенно государственных должностных лиц, сотрудников судебной системы и юристов. |
The United Nations Development Programme (UNDP) had supported a plan to enhance the competence of the judiciary in Nepal. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) оказала поддержку в осуществлении плана повышения уровня компетентности работников судебной системы в Непале. |
Some progress, albeit modest, is being made in the efforts to extend the court system throughout the country and reform the judiciary. |
Определенный, хотя и скромный, прогресс был достигнут в деле расширения территориальной сферы деятельности судебной системы и реформирования судебных органов. |
A formal process of sensitizing the judiciary on the pertinent issues had not begun, but the Government had every intention of pursuing that course. |
Официальный процесс информирования работников судебной системы о соответствующих проблемах еще не начался, но правительство исполнено намерения следовать этим курсом. |
The Committee recommends gender-sensitive training for parliamentarians, the judiciary and public officials, particularly law enforcement personnel, and health service providers. |
Комитет рекомендует организовать подготовку по гендерным вопросам для парламентариев, работников судебной системы и государственных служащих, особенно работников правоохранительных органов, и медицинских учреждений. |
To strengthen structures and procedures within the judiciary, he recommends that: Member States create a mechanism to allocate court cases in an objective manner. |
Для укрепления механизмов и процедур в рамках судебной системы он рекомендует: Государствам-членам следует создать механизм для объективного распределения дел в суде. |
The GATS agreement has been criticized for tending to substitute the authority of national legislation and judiciary with that of a GATS Disputes Panel conducting closed hearings. |
ГАТС подвергнуто критике за стремление заменить полномочия национального законодательства и судебной системы группой ГАТС по урегулированию споров, которая проводит закрытые слушания. |
With all due respect for the labor I say I'm really tired of hearing in defense of the judiciary. |
При всем уважении к труду я говорю, что я действительно устал от слушания в защиту судебной системы. |
The State party should ensure the independence of the judiciary, in particular by protecting judges from interference by the executive and legislative branches with regard to judicial decisions. |
Государству-участнику следует гарантировать независимость судебной системы, в частности невмешательство исполнительной и законодательной ветвей власти в принятие судебных решений. |
The delegation said that the Government would ensure that the proper legal foundations were in place for the independence of the judiciary. |
Делегация отметила, что правительство обеспечит необходимую правовую основу для независимости судебной системы. |
In Morocco, the King has announced constitutional reforms, including guarantees for public participation in national decision-making, an independent judiciary, and new regional authorities. |
В Марокко король объявил о конституционных реформах, в том числе о гарантиях участия общества в процессе принятия национальных решений, независимой судебной системы и новых региональных властей. |
Concerns about the judiciary were highlighted in a recent decision of the Human Rights Chamber on judicial appointment procedures, access to the courts and discrimination against minorities. |
Обеспокоенность в связи с деятельностью судебной системы нашла серьезное отражение в недавнем решении Палаты по правам человека, касающемся процедур назначения судей, доступа к судам и дискриминации в отношении национальных меньшинств. |
The Centre for Human Rights has also been provided with draft laws on the reorganization of the judiciary and the Statute of Judges prepared by the Ministry of Justice. |
Центру по правам человека были также представлены проекты законов о реорганизации судебной системы и закона о судьях, подготовленные министерством юстиции. |
Ensuring the accountability of those who had perpetrated human rights violations remained the primary responsibility of an independent, impartial Rwandan judiciary, however. |
Вместе с тем, привлечение к ответственности лиц, совершивших нарушения прав человека, остается главной обязанностью независимой, беспристрастной судебной системы Руанды. |
This covers requests for the establishment of institutional capacity within the public sector, decentralization of public administration, legal reforms and judiciary reforms. |
Эти просьбы касаются развития организационного потенциала в государственном секторе, децентрализации государственного административного аппарата, правовых реформ и реформ судебной системы. |
Concern was also expressed at the paralysis of the judiciary, associated with the lack of resources allocated to the courts, the inadequate training given to judges and political interference. |
Была также высказана озабоченность в связи с бездействием судебной системы, вызванным нехваткой средств, выделяемых судам, недостаточной подготовкой судей и политическим вмешательством. |
It has monitored the functioning of the judiciary at all levels and made representations to local and national authorities when due process has not been respected. |
Она ведет наблюдение за деятельностью судебной системы на всех уровнях и доводит до сведения местных и национальных органов власти случаи нарушения процессуальных гарантий. |
MICIVIH worked with CIVPOL on a joint evaluation of the police, the prison system and the judiciary in each regional department. |
МГМГ сотрудничала с СИВПОЛ в проведении совместной оценки работы полиции, пенитенциарной системы и судебной системы в каждом региональном департаменте. |
Incentives are being examined in order to increase the productivity of judiciary public servants and to recruit qualified and experienced candidates for key positions. |
Изучаются возможные меры стимулирования в целях повышения производительности труда государственных служащих судебной системы и набора квалифицированных и опытных кандидатов на ключевые посты. |
As regards the judiciary, a number of judges, as well as the Chief Prosecutor in Port-au-Prince, have been replaced. |
В том что касается судебной системы, то были заменены ряд судей, а также главный прокурор в Порт-о-Пренсе. |