One of the main challenges to equality and non-discrimination was a lack of awareness among public officials and the judiciary about racism itself and the relevant legislation. |
Одной из основных проблем в деле обеспечения равенства и недискриминации является недостаточный уровень осведомленности государственных должностных лиц и работников судебной системы о явлении расизма как таковом и законодательстве, направленном на борьбу с ним. |
CoE Commissioner recommended completing the reforms of the justice system and ensuring compliance of domestic legislation with the revised Constitution and the new legislation on the judiciary. |
Уполномоченный СЕ рекомендовал завершить реформы судебной системы и обеспечить соответствие национального законодательства пересмотренной Конституции и новым законам о судебной системе. |
Adopt the necessary reforms to improve the capacities and effectiveness of the national judiciary system (Belgium); |
провести реформы, необходимые для укрепления потенциала и повышения эффективности национальной судебной системы (Бельгия); |
Prevent any kind of political or other pressures against the independence of the judiciary system and bodies (Slovenia); |
предупреждать любые политические или иные посягательства на независимость судебной системы и судебных органов (Словения); |
To share its experiences in strengthening its judiciary system (Brunei Darussalam); |
Делиться своим опытом в деле укрепления судебной системы (Бруней-Даруссалам); |
A legal reform package had resulted in achievements regarding freedom of expression and association, religion, the judiciary and the fight against corruption. |
Реализация пакета законодательных реформ привела к достижению соответствующих результатов в сфере свободы выражения мнений и ассоциации, религии, судебной системы и борьбы против коррупции. |
The Special Rapporteur welcomes the endeavours and willingness of the Government to further improve the human rights situation and strengthen the independence and capacity of the judiciary. |
Специальный докладчик приветствует усилия правительства и его желание добиться дальнейшего улучшения положения в области прав человека и укрепления независимости и потенциала судебной системы. |
B. Legal framework for an independent judiciary 20 - 22 6 |
В. Правовая основа для независимой судебной системы 20-22 7 |
The Special Rapporteur first began to examine the judiciary and its ability to deliver justice and command the respect, trust and confidence of the people. |
Специальный докладчик прежде всего начал с изучения судебной системы и ее способности вершить правосудие и вызывать уважение, веру и доверие населения. |
Seventh, the lack of human, budgetary and physical infrastructure-related resources seems to be seriously hindering the work of the judiciary. |
В-седьмых, серьезным препятствием для работы судебной системы, по всей видимости, является нехватка людских, бюджетных и материально-технических ресурсов. |
Judges and prosecutors should be adequately remunerated, required to work full time and be banned from holding jobs outside the judiciary. |
Для судей и прокуроров следует установить надлежащее вознаграждение, они должны работать на условиях полной ставки, и им следует запретить занимать должности вне судебной системы. |
This would reinforce the independence of the judiciary by removing the current elements of executive control and would introduce a democratic and transparent procedure for selecting and appointing members. |
Это позволило бы усилить независимость судебной системы за счет устранения нынешних элементов контроля со стороны исполнительной власти и ввести демократическую и транспартентную процедуру подбора и назначения членов. |
The Office of the Ombudsman complemented the work of the judiciary as a constitutional body, mandated to investigate all allegations involving acts perpetrated by Government agencies. |
Работа Управления Омбудсмена дополняет деятельность судебной системы, поскольку оно является конституционным органом, которому поручено проводить расследования в связи со всеми утверждениями о нарушениях, совершенных правительственными учреждениями. |
His delegation shared the Special Rapporteur's concern regarding the lack of an independent judiciary and the harassment of lawyers seeking to protect political rights. |
Делегация оратора разделяет обеспокоенность Специального докладчика в связи с отсутствием независимой судебной системы и преследованием работников судебных органов, стремящихся защищать политические права. |
Bhutan's legal procedures have clear provisions dealing with the rule of law, independence of the judiciary and due process of law. |
В правовых процедурах Бутана предусматриваются четкие положения, касающиеся верховенства права, независимости судебной системы и соблюдения процессуальных гарантий. |
While citing progress made in rebuilding Cambodia's judiciary and eliminate judicial corruption, the United States of America noted allegations of corruption. |
Отметив прогресс Камбоджи в плане перестройки судебной системы и искоренения коррупции в судебных органах, Соединенные Штаты Америки обратили внимание на утверждения о коррупции. |
In order to remedy domestic institutional deficiencies, it recommends that national and international agencies should consider all possible measures to help Guinea to reform its army and its judiciary. |
Для выправления внутренних институциональных недостатков она рекомендует национальным и международным структурам предусмотреть принятие всех мер, способных оказать содействие Гвинее в реформировании своей армии и судебной системы. |
The Constitution of the Republic of Uzbekistan and the Courts Act establish the basic principles and rules for the work of the judiciary. |
В Конституции Республики Узбекистан и законе "О судах" закреплены основные принципы и порядок деятельности судебной системы страны. |
Domestic violence issues are systematically included in training provided to police officers and judiciary workers, particularly since the adoption of the 2010 Act. |
Вопросы насилия в семье систематически поднимаются в процессе профессиональной подготовки сотрудников полиции и судебной системы, особенно после принятия закона 2010 года. |
All issues relating to ethnic minorities are addressed within a democratic political framework founded on the primacy of law and with the aid of a functioning independent judiciary. |
Решение всех вопросов, относящихся к этническим меньшинствам, обеспечивается в демократических политических рамках, основанных на верховенстве закона и в условиях функционирования независимой судебной системы. |
Since 2008 up to date, an ample reform of the judiciary took place. |
З. С 2008 года и по настоящее время осуществлялась масштабная реформа судебной системы. |
Strengthening the Anti-Corruption Policy, the independence and the efficiency of the judiciary (Rec. 17) |
Укрепление антикоррупционной политики, независимость и эффективность судебной системы (рекомендация 17) |
During his missions to Cambodia, the Special Rapporteur sought information about the progress made to implement his previous recommendations on the judiciary and the parliament. |
В ходе своих миссий в Камбоджу Специальный докладчик запрашивал информацию о прогрессе, достигнутом в осуществлении его предыдущих рекомендаций, касающихся судебной системы и парламента. |
JS 11 made recommendations which included pursuing judicial reforms directed towards making the judiciary gender sensitive and accessible, both in terms of procedure and attitude. |
В СП 11 вынесены рекомендации, в том числе в отношении проведения судебных реформ, направленных на обеспечение доступной судебной системы, учитывающей гендерные факторы с точки зрения как процедуры, так и отношения к ним. |
The budget of the judicial system is prepared by the judiciary independently and incorporated in the national budget. |
Бюджет судебной системы формируется судебной властью самостоятельно и включается в республиканский бюджет. |