As the set of principles emphasizes, measures to guarantee the right to the truth may include "non-judicial processes that complement the role of the judiciary. |
Как подчеркивается в Своде принципов в отношении гарантии эффективного обеспечения права на установление истины, "надлежащие меры по обеспечению этого права могут включать несудебные процедуры, дополняющие роль судебной системы. |
It stressed again that the problem of impunity, unless corrected, will continue to undermine efforts to establish the rule of law as well as public confidence in the judiciary. |
В нем также подчеркивалось, что проблема безнаказанности, в том случае, если она не будет решена, будет и далее подрывать усилия по обеспечению законности, а также веру общественности в действенность судебной системы. |
However, at present the weak and dysfunctional judiciary is resulting in many trials being conducted in violation of fair trial standards, trials are repeatedly postponed and courts remain inoperational. |
В настоящее время, однако, из-за слабости и недееспособности судебной системы многие процессы проводятся с нарушением норм справедливого судебного разбирательства, имеют место случаи неоднократного переноса судебных заседаний и бездействия судов. |
WHEREAS public confidence in the judicial system and in the moral authority and integrity of the judiciary is of the utmost importance in a modern democratic society. |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что общественное доверие к судебной системе, а также к авторитету судебной системы в вопросах морали и честности судебного разбирательства играет первостепенную роль в современном демократическом обществе. |
For several months following its establishment in July 2012, the Superior Council of the Judiciary was unable to focus on its mandated oversight of the judiciary because it was embroiled in controversy over the initial and procedurally flawed vote on the designation of its Electoral Council members. |
В течение нескольких месяцев после создания в июле 2012 года Высшего судебного совета из-за проблем, обусловленных изначальным нарушением процедуры выборов членов Избирательного совета, этот орган был не в состоянии сосредоточиться на выполнении вверенной ему задачи надзора за деятельностью судебной системы. |
Some steps in this area were taken between 1992 and 1996, whereas in June 2001 the Russian parliament approved key directions of further reform to start the second wave of judiciary transformation... |
Реформаторская деятельность по преобразованию судебной системы осуществлялась в 1992 - 1996 годах. С июня 2001 года, когда российский парламент одобрил основные направления реформы, началась вторая волна процесса реформирования судебной системы... |
He emphasized the need for a speedy convening of the Supreme Council of Magistracy, as a condition for improving the organization of the judiciary, and deplored the politicization of the issue. |
Верховного совета магистратуры как одного из условий совершенствования организации судебной системы и выразил сожаление по поводу политизации данного вопроса. |
A sub-decree adopted in November 2002 increased salaries from around $25 to a minimum of $300 per month. However, the national budget for the judiciary will need to be increased if this is to be implemented on a sustainable basis. |
Однако для реализации этой меры на устойчивой основе необходимо будет увеличить объем средств, выделяемых из национального бюджета на финансирование судебной системы. |
The need for respect for the rule of law and specifically the need to address the weak and dysfunctional judiciary, were identified as key components of an effective promotion and protection of human rights. |
В качестве ключевых предпосылок эффективного поощрения и защиты прав человека были названы обеспечение правопорядка и конкретные шаги по укреплению слабой и недееспособной судебной системы. |
Human Rights Watch noted that the Bolivarian Republic of Venezuela had rejected recommendations on the independence of the judiciary, and that the Supreme Court had refused to recognize the rulings of the Inter-American Court of Human Rights. |
Организация "Хьюман райтс уотч" отметила, что Боливарианская Республика Венесуэла отклонила рекомендации, касающиеся независимости судебной системы, и что Верховный суд отказался признать решения Межамериканского суда по правам человека. |
The Special Rapporteur stresses the lack of independency and impartiality of the judiciary in Myanmar, and recommends that a series of measures be taken. |
запрос международной технической помощи в целях создания независимой и беспристрастной судебной системы, соответствующей международным стандартам и принципам. |
Sierra Leone was fortunate in having a political leadership that was committed to the rule of law: President Koroma, who had recently taken up the torch from President Kabbah, had stressed the importance of adherence to law and order, human rights and an independent judiciary. |
К счастью, политическое руководство Сьерра-Леоне привержено принципу верховенства права: президент Корома, сменивший недавно президента Каббаха, подчеркнул важное значение соблюдения правопорядка, прав человека и независимой судебной системы. |
Peace can be assured only when armies are integrated, when the military personnel are decently paid, when police forces are well organized and when the judiciary is properly functioning. |
Мир можно обеспечить только при условии объединения вооруженных сил, обеспечения достойной заработной платы военнослужащим, эффективной организации полицейских сил и надлежащего функционирования судебной системы. |
Two thousand copies of the compilation were distributed to courts, government offices, parliament and NGOs. OHCHR/Cambodia participated in discussions with government officials, representatives of the judiciary, NGOs and the international community in order to promote and share ideas for judicial reform. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже приняло участие в дискуссиях с правительственными чиновниками, представителями судебной системы, неправительственных организаций и международного сообщества для поощрения и обмена идеями о судебной реформе. |
The UNDP project entitled "Strengthening of the rule of law/the judiciary/justices of the peace" in Guatemala improved access to justice by contributing to the modernization of the structure of the judiciary, the training of judges and the establishment of a system of alternative conflict resolution. |
Проект ПРООН «Укрепление принципа господства права/судебной системы/института мировых судей» в Гватемале способствовал расширению доступа к судебным органам путем оказания содействия в модернизации структуры судебной системы, подготовки судей и создания системы альтернативного урегулирования конфликтов. |
The Government of Cuba provided information on the reforms of the judiciary since the ending of the previous regime, particularly the law that abolished the Emergency Tribunals and the Criminal Division of the High Court. |
Правительство Кубы представило информацию о реформе судебной системы после смены прежнего режима, и в особенности о законе, упразднившем чрезвычайные суды и уголовную палату Высокого суда. |
At the same time, the Government continues to devote attention to the extension of the judiciary and the rule of law, with the support of UNDP and DFID in particular. |
Одновременно с этим правительство, опираясь, в частности, на поддержку ПРООН и министерства международного развития Соединенного Королевства, продолжает уделять неослабное внимание укреплению судебной системы и законности. |
Croatia accepts the recommendation and will continue to assure that the processes related to the return of occupied private property to the rightful owners are carried in an efficient and expeditious manner, as part of the overall efforts related to the reform of judiciary and public administration. |
Хорватия принимает данную рекомендацию и будет продолжать обеспечивать осуществление процессов возвращения занятой частной собственности законным владельцам эффективным и ускоренным образом в рамках всеобщих усилий в области реформирования судебной системы и государственного управления. |
To prevent the occurrence of discrepancies and incongruent development of international law, we expect that the Court can act as the anchor for the harmonization of the international judiciary. |
Чтобы воспрепятствовать разногласиям в международном праве и его неадекватному развитию, Суд, по нашему мнению, должен исполнять роль опорного элемента в деле гармонизации международной судебной системы. |
Programme activities included judicial visits to the Tribunal and capacity-building training for members of the Rwandan judiciary and universities, as described in the most recent completion strategy submitted by the Tribunal on 29 May 2006. |
В рамках программы организуются посещения Трибунала работниками судебной системы и для работников судебной системы и высших учебных заведений Руанды проводятся мероприятия по подготовке в целях укрепления их потенциала, о чем идет речь в самой последней стратегии завершения работы, представленной Трибуналом 29 мая 2006 года. |
(a) Pursue the reform of the judicial system that it has initiated in order to improve the performance of the judiciary and strengthen its institutional structure; |
а) продолжить начатую им реформу судебной системы для улучшения функционирования судейского корпуса и укрепления его институциональной базы; |
All questions relating to the independence of the judiciary were provided for in the constitutional act, and all other matters regarding the functioning of the judicial system were provided for by that and other legislation. |
Все вопросы, касающиеся независимости судебных органов, рассматриваются в конституционном законе, а все другие аспекты функционирования судебной системы предусмотрены в этом и других нормативных актах. |
independence of the judiciary was currently being ensured and what plans there were to rectify the shortcomings: the Convention could not be implemented without an effective judicial apparatus. |
В докладе со всей откровенностью говорится о недостатках судебной системы и о царящей в Парагвае атмосфере безнаказанности. |
A new Organic Law on the Judiciary was adopted by parliament in May 2009 to protect and improve its independence and to allow for the development of academic and professional competencies and skills to gain access to and obtain promotions within the judiciary. |
В мае 2009 года парламентом был принят Новый органический закон о судебной системе для обеспечения защиты и расширения ее независимости, а также для того, чтобы обеспечить, чтобы углубление академических и профессиональных знаний и навыков способствовало продвижению по службе и карьерному росту в рамках судебной системы. |
The independence and impartiality of the judiciary and the integrity of the judicial system, as well as an independent legal profession, are essential prerequisites for the protection of human rights through the rule of law. |
Независимость и беспристрастность судебных органов и целостность судебной системы, а также независимость сотрудников судебных органов - это необходимая предпосылка для обеспечения защиты прав человека на основе принципа верховенства права. |