The legacy of apartheid, which prevented effective, community-based law enforcement, continues to be present and there is a compelling need to ensure a representative police force, an effective prosecution system and a gender-sensitive judiciary. |
Наследие апартеида, препятствовавшее эффективному обеспечению правопорядка на базе общин, сохраняется и по сей день, и сегодня существует острая потребность в обеспечении представительных полицейских сил, эффективности системы уголовного преследования и судебной системы, учитывающей особые проблемы женщин. |
Bearing in mind the urgent need to establish effective crime prevention strategies for Africa, as well as the importance of law enforcement agencies and the judiciary at the regional and subregional levels, |
учитывая настоятельную необходимость разработать эффективные стратегии предупреждения преступности для Африки, а также важность правоохранительных учреждений и судебной системы на региональном и субрегиональном уровнях, |
In the area of the administration of justice, the Special Representative continued to examine the functioning of the judiciary, the situation of the prison administration and law enforcement. |
Если говорить об отправлении правосудия, то Специальный представитель продолжил изучение вопросов о функционировании судебной системы, ситуации, в которой находится администрация тюрем, и правоохранительной деятельности. |
It should, in addition, request the Government to provide it with information on the composition and terms of reference of the independent commissions on the judiciary, the civil service and the police. |
Ему следует также попросить правительство предоставить уточнения в отношении состава и задач независимых комиссий, занимающихся вопросами судебной системы, государственной службы и полиции. |
The composition of the present Judicial and Legal Service Commission shall be determined so as to ensure the independence of the judiciary from the other organs of State as well as the political parties. |
Состав нынешней комиссии по судебной системе и юридической службе будет определен таким образом, чтобы обеспечить независимость судебной системы от других органов государства, а также политических партий. |
The rehabilitation of the judiciary is one of the main priorities of the Government of Rwanda and it will continue to need the assistance of the international community in order to support its proper functioning over the years to come. |
Восстановление судебной системы является одним из главных приоритетов правительства Руанды; его усилия по обеспечению в предстоящие годы надлежащего функционирования этой системы должны и впредь опираться на помощь со стороны международного сообщества. |
In this regard, as the judicial system begins to function, a major task will be observation of the genocide trials with a view to assisting the judiciary bring its procedures and practises into conformity with international human rights norms. |
В этом отношении по мере возобновления деятельности судебной системы главная задача будет заключаться в наблюдении за судебными процессами по делам о геноциде в целях оказания помощи судебным органам в области приведения ее процедур и практики в соответствие с международными нормами в области прав человека. |
The funds made available to UNDP under the assistance project for the rehabilitation of the legal system were thus used to pay bonuses ranging from $58 to $211 to 1,100 members of the Rwandan judiciary. |
В этой связи средства, выделенные ПРООН в рамках проекта содействия реабилитации судебной системы, были использованы для выплаты надбавок в размере от 58 до 211 долл. США для 1100 руандийских судей. |
The Committee was also concerned about the lack of programmes to sensitize the public, particularly the police, the judiciary and health professionals, to the conditions and needs of victims of domestic violence. |
Комитет был также обеспокоен в связи с отсутствием программы разъяснительной работы среди общественности и в частности полиции, работников судебной системы и системы здравоохранения в отношении положения и потребностей жертв насилия в семье. |
As regards the judiciary, a number of laws had been passed to re-establish its authority and the independence of the courts and magistrates, and to provide remedies for those brought to justice. |
Что касается судебной сферы, то были приняты различные законодательные акты в целях восстановления судебной системы, обеспечения независимости судей и магистратов, а также предоставления гражданам средств правовой защиты. |
While consideration of this bill may help develop a consensus on the sensitive issue of the restructuring of the judiciary, it may result in further delays in the decisions required to establish confidence in the court system and meet the growing demand for justice. |
Хотя рассмотрение этого законопроекта может содействовать достижению консенсуса по важному вопросу перестройки судебной системы, могут возникнуть дополнительные задержки с принятием решений, необходимых для обеспечения доверия к судебной системе и удовлетворения потребностей, связанных с отправлением правосудия. |
Accordingly, the Republic of Haiti would like an institutional support mission to be set up, whose members would be neither uniformed nor armed, to support the democratization process and assist the Government of Haiti in strengthening the judiciary and professionalizing the Haitian National Police. |
Вследствие этого Республика Гаити выражает пожелание о создании невооруженной гражданской миссии по оказанию институциональной поддержки, задача которой состояла бы в том, чтобы поддерживать процесс демократизации и помогать правительству Гаити в укреплении судебной системы и переводе гаитянской национальной полиции на профессиональную основу. |
States may hesitate for obvious political, legal or financial reasons to prosecute their nationals for crimes arising out of armed conflict, and even in the event of referral to national courts for prosecution they may attempt to influence the impartiality of their own judiciary vis-à-vis such cases. |
Государства по очевидным политическим, юридическим или финансовым причинам могут медлить с организацией судебного преследования своих граждан за преступления, совершенные во время вооруженного конфликта, а в случае передачи дел национальным судам они могут пытаться влиять на беспристрастность собственной судебной системы в отношении таких дел. |
General Abubakar's promise to ensure the financial independence of the judiciary by providing it with funds from the consolidated revenue is a further sign of the substantial efforts to strengthen the judicial system in Nigeria. |
Обещание генерала Абубакара обеспечить финансовую независимость судебной системы за счет выделения ей средств из государственного консолидированного дохода является еще одним проявлением значительных усилий, направленных на укрепление судебной системы в Нигерии. |
With regard to the issue of justice and reconciliation, President Nkurunziza indicated that the Government had just appointed a committee to negotiate with the United Nations the modalities for the establishment of a truth commission and a special chamber within the Burundian judiciary, pursuant to resolution 1606. |
В отношении вопроса правосудия и примирения президент Нкурунзиза указал, что правительство только что назначило комитет для ведения переговоров с Организацией Объединенных Наций в отношении порядка учреждения комиссии по установлению истины и специальной палаты в рамках судебной системы Бурунди в соответствии с резолюцией 1606 Совета. |
A Malaysian national was the Chairman of the Commission on Human Rights when Dato' Param Cumaraswamy initiated his investigation of the Malaysian judiciary and asked the Chairman to bring his concerns to the attention of the Prime Minister of Malaysia. |
Малайзийский гражданин являлся Председателем Комиссии по правам человека, когда дато Парам Кумарасвами начал свое расследование деятельности малайзийской судебной системы и просил Председателя довести выраженную им обеспокоенность до сведения премьер-министра Малайзии. |
The Syrian Constitution placed great emphasis on civil, political, economic, social and cultural rights for all, the sovereign nature of the law and the impartiality and independence of the judiciary. |
Большое значение в конституции Сирии придается обеспечению гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав для всех, суверенного характера права и беспристрастности и независимости судебной системы. |
The Committee expresses concern about the lack of independence and efficiency of the judiciary and the long delays in the administration of justice, which do not conform with the requirements of articles 9 and 14 of the Covenant. |
Комитет выражает беспокойство в связи с недостаточной независимостью и эффективностью судебной системы и длительными проволочками при отправлении правосудия, что не соответствует требованиям статей 9 и 14 Пакта. |
More generally, the Committee expresses concern about the independence and impartiality of the State party's judiciary, and notes that the delegation itself conceded that the procedures governing the appointment of judges and in particular members of the Conseil Superieur de la Magistrature were far from satisfactory. |
В целом, Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием независимости и беспристрастности представителей судебной системы государства-участника и отмечает, что, по признанию самой делегации, процедуры, регулирующие назначение судей и в особенности членов Высшего совета магистратуры далеки от совершенства. |
In his opinion, that was the case of the amendments relating to the restructuring of the judiciary, the Constitutional Court, in particular, and the serious restrictions on the right of peaceful assembly. |
По его мнению, именно так обстоит дело в случае изменений, касающихся перестройки судебной системы, в частности Конституционного суда, а также жестких ограничений права мирных собраний. |
Most of the victims of acts of torture have resorted to the courts, being aware of the independence of the Egyptian judiciary and the strict manner in which it applies the regulations and legislation that safeguard rights and freedoms. |
Большинство жертв применения пыток обратились в суды, зная о независимости египетской судебной системы и строгом соблюдении его законов и других нормативных актов, ограждающих права и свободы. |
The judiciary is still run by judges appointed by the communist regime and, although the law on the Office of the Public Prosecutor has already been passed, no new Prosecutor has been appointed. |
Во главе судебной системы по-прежнему стоят лица, назначенные при коммунистическом режиме, и хотя уже принят закон об учреждении канцелярии государственного прокурора, новый прокурор еще не назначен. |
Implementing or strengthening, if necessary, constitutional and other safeguards for the independence and impartiality of the judiciary, including establishing procedures to ensure a professional corps of judges; |
обеспечение или укрепление, при необходимости, конституционных и иных гарантий независимости и беспристрастности судебной системы, в том числе путем создания механизмов формирования профессионального судейского корпуса; |
Safeguard separation of powers and independence of jurisdictions; enhance effectiveness of the judiciary, inter alia in terms of the length of pretrial detention. |
Гарантировать разделение властей и независимость судебной власти, повысить эффективность судебной системы, в частности с точки зрения продолжительности досудебного содержания под стражей |
We are pleased to note the progress made in the organization of the judiciary through the implementation of respective legal instruments, yet further advancement of stability in Haiti will also depend on promoting the other pillars of the rule of law system. |
Мы рады отметить прогресс, достигнутый в организации судебной системы через осуществление соответствующих правовых документов; тем не менее дальнейшее укрепление стабильности в Гаити будет также зависеть от укрепления других компонентов правоприменительной системы. |