The ability of Guinea to address these challenges has been constrained by a weak legislative framework, the weakness of the judiciary, its lack of independence and weak civil society organizations. |
Возможности Гвинеи решить эти проблемы ограничены слабостью ее законодательной базы, слабостью судебной системы и отсутствием ее независимости и слабостью организаций гражданского общества. |
UNESCO stated that the independence and credibility of the judiciary, which had been questioned in connection with the outcomes of defamation cases involving the government and members of the opposition party, needed to be reaffirmed. |
ЮНЕСКО заявила о необходимости дополнительного подтверждения независимости и объективности судебной системы, которые были поставлены под вопрос в связи с итогами рассмотрения дел о диффамации с участием правительства и членов оппозиционной партии. |
The country's judiciary comprises of Courts of general jurisdiction: the Supreme Court, High Court and Magistrates Courts. |
В состав судебной системы страны входят суды общей юрисдикции: Верховный Суд, Высокий Суд и мировые суды. |
It was also interested in his recommendations on building the capacity of the judiciary and guaranteeing access to independent lawyers, as well as in whether he had discussed those issues with the Government during his recent visit. |
Делегация также хотела бы получить его рекомендации относительно укрепления потенциала судебной системы и гарантии доступа к услугам независимых адвокатов, а также узнать, обсудил ли он эти вопросы в ходе своего последнего визита в страну. |
Reforms in the judiciary increased the number of professional judges, modernized the judicial framework and improved accessibility of the system. |
Благодаря реформам судебной системы становится больше профессиональных судей, совершенствуется правовая база и расширяется доступ к органам судебной системы. |
It is clear that women resorting to courts may feel that the judiciary is closer to them when it is composed of fair and impartial judges who represent the diversity of society. |
Ясно, что женщины, обращающиеся в суд, могут в большей степени ощущать доброжелательность судебной системы, если она состоит из добросовестных и беспристрастных судей, отражающих многообразие общества. |
To that end, tripartite cooperation among security forces, the administration and the Burundian people, with the involvement of the judiciary, has already yielded very good results. |
Очень хороших результатов в этом отношении уже удалось добиться при помощи совместных усилий по линии «службы безопасности - администрация - население» при участии судебной системы. |
Based on mutual respect for the competences of each judicial organ, that dialogue has enormous potential to strengthen international judiciary as a whole, in particular with a view to making it more efficient and dynamic in facing the proliferation of global challenges. |
Такой диалог, основанный на взаимном уважении к полномочиям каждого правового органа, несет в себе огромный потенциал укрепления международной судебной системы в целом, в особенности в плане повышения ее эффективности и активности для решения постоянно растущего числа глобальных задач. |
At the national level, it created independent bodies designed to enhance responsiveness, transparency and accountability in public life and provided for parliamentary oversight of the executive branch and the establishment of an independent judiciary. |
На национальном уровне в соответствии с Конституцией учреждаются независимые органы в целях усиления способности реагирования, транспарентности и подотчетности в общественной жизни и предусматривается парламентский надзор за исполнительной ветвью и создание независимой судебной системы. |
In March 2006 in Monrovia, RFK Center staff met with a senior UNMIL rule of law expert to discuss the current status of the local courts, judiciary and the work of the Truth and Reconciliation Committee in Liberia. |
В марте 2006 года в Монровии сотрудники Центра РФК провели встречу со старшим экспертом ЮНМИЛ по вопросам верховенства закона для обсуждения текущего статуса местных судов, состояния судебной системы и работы Комиссии по установлению истины и примирению в Либерии. |
He also pointed to the support provided by the Government to the High Council of Judicature for the recruitment of some 2,000 new magistrates over the next two years as an example of recent attempts to implement the reform of the judiciary. |
Он указал также на поддержку, которую оказывает правительство Высокому совету по судопроизводству в наборе около 2000 новых магистратов в течение следующих двух лет, назвав такие усилия примером недавних попыток реализовать реформу судебной системы. |
He characterized FARDC as an "army of juxtaposition" and noted that benchmarks relating to the reform of the armed forces, the police and the judiciary had not been met. |
Он назвал ВСДРК «армией в процессе перестройки», отметив при этом, что контрольные показатели в области реформирования вооруженных сил, органов полиции и судебной системы не были достигнуты. |
In addition, a new project was developed specifically to assist Bayelsa state (in the Niger Delta region) in strengthening the integrity, transparency and accountability of its public finance management systems, as well as its judiciary. |
Кроме того, был подготовлен новый проект, конкретно ориентированный на оказание помощи штату Байелса (в дельте реки Нигер) в деле укрепления честности, транспарентности и подотчетности его систем управления государственными средствами, а также его судебной системы. |
He noted that two programmes to improve the functioning of the judiciary had been implemented in cooperation with the European Fund for Development, which had provided 9 million euros in funding since 2005. |
Он отмечает, что в сотрудничестве с Европейским фондом развития, который с 2005 года предоставил 9 млн. евро, осуществляются две программы по улучшению функционирования судебной системы. |
In 2009, the Office for Women was established as an organ of the judiciary and the Justice and Gender Monitoring Centre was introduced. |
В 2009 году в структуре судебной системы была создано управление по делам женщин, и началась работа Центра мониторинга вопросов справедливости и гендерного равноправия. |
The Committee recommends that the State party continue and increase its efforts to strengthen and guarantee the independence of the judiciary and ensure that it is free from political control and interference through the early adoption of all relevant laws of reform. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать усилия по укреплению и гарантированию независимости судебной системы и обеспечению ее свободы от государственного контроля и вмешательства путем заблаговременного принятия всех соответствующих законов и проведения реформ. |
The principle of the independence of the judiciary and the freedom of judges from interference (art. 163); |
принцип независимости судебной системы и свободы судей от вмешательства в их деятельность (статья 163); |
The process of modernization and development [of the judiciary] encompasses several objectives and areas of focus, with particular stress on human resources as the linchpin of reform. |
Процесс модернизации и развития [судебной системы] охватывает несколько целей и сфер приложения усилий с особым упором на людских ресурсах, являющихся краеугольным камнем реформы. |
It welcomed the acceptance of many recommendations, including those made by Algeria, in particular the launching of awareness programmes on human rights and international humanitarian law for security, legal and judiciary officers. |
Он приветствовал принятие многочисленных рекомендаций, включая рекомендации Алжира, в том числе те из них, которые предусматривают организацию программ повышения осведомленности о правах человека и международном гуманитарном праве для сотрудников служб безопасности, юристов и работников судебной системы. |
It expressed concerns over the slow judiciary system and regional discrepancies in the way justice was administered and noted the measures which had been introduced in this respect. |
Они выразили беспокойство в связи с медлительностью судебной системы и региональными различиями в плане отправления правосудия и приняли к сведению меры, которые осуществляются в этой связи. |
Nobody within or outside the judiciary, nor the Minister of Justice or the Federal Ministry of Justice is entitled to instruct judges on a certain case. |
Никто в рамках судебной системы или за ее пределами, будь то министр юстиции или Федеральное министерство юстиции, не имеет права давать указания судьям в отношении рассмотрения конкретных дел. |
As a result, the Constitution enhanced the protection of private property, strengthened the independence of the judiciary and local governments and increased the role of political parties in the decision-making process. |
В результате Конституция укрепила защиту частной собственности, усилила независимость судебной системы и местных органов власти и повысила роль политических партий в процессе принятия решений. |
In addition, the reforms within the judiciary apart from developing institutional capacity of judges, aim to improve working conditions, create unified computer network and electronic data management system, as well as deploy new technologies assisting judges in performing their duties efficiently. |
Кроме того, помимо развития институционального потенциала судей, реформы судебной системы направлены на улучшение условий работы, создание единой компьютерной сети и системы электронного управления данными, а также внедрение новых технологий, оказывающих помощь судьям в эффективном выполнении ими своих обязанностей. |
Myanmar enacts the new laws to be in line with situation of the State and national resources considering the existing law to run the judiciary framework effectively and to implement promotion and protection of Human Rights to build of a new modern developed nation. |
Мьянма принимает новые законы, которые находятся в соответствии с положением государства и национальными ресурсами; она пересматривает действующее законодательство с целью обеспечения эффективной работы судебной системы, а также поощрения и защиты прав человека и строительства новой современной и развитой нации. |
JS3 recommended that Myanmar seek technical assistance from the UN to reform the judiciary, to establish fair and accessible judicial remedies to prevent forced evictions and land confiscation, resolve land disputes, and provide restitution and return rights. |
В СП3 рекомендовалось, чтобы Мьянма обратилась за технической помощью к ООН для реформирования судебной системы, создания справедливых и доступных средств правовой защиты от принудительного выселения и конфискации земель, разрешила земельные споры и обеспечила реституцию и право на возвращение имущества. |