The Ministry of Justice is starting a programme to improve the capabilities of the judiciary system of the country and one component of the programme is to include gender training for the curriculum of the law students. |
Министерство юстиции недавно приступило к осуществлению программы по расширению возможностей судебной системы страны, и один из компонентов этой программы заключается в том, чтобы включить в программу обучения студентов-правовиков гендерную подготовку. |
She also asked whether the judiciary had been supportive of women's rights and, if not, what the Government was doing to educate judges about women's issues. |
Она также спрашивает, выступают ли органы судебной системы в поддержку прав женщин, а если нет, то какие меры принимаются правительством в целях информирования судей о проблемах женщин. |
The technical cooperation programme participates in the formal justice sector reform process, advocating for structural reforms of key institutions to guarantee the independence of the judiciary, and works with the courts to help address deficiencies in the delivery of justice. |
Программа технического сотрудничества предусматривает участие в процессе реформы государственной судебной системы, пропагандирование необходимости структурных реформ основных институтов в интересах обеспечения независимости органов судебной власти и сотрудничество с судами в целях оказания содействия в деле устранения недостатков в вопросах отправления правосудия. |
Redress is not always available, or may be ineffective because of the judiciary's lack of gender sensitivity, or it may be inaccessible to women for financial or other reasons. |
Механизмы правовой защиты имеются далеко не всегда или же могут быть неэффективны из-за недостаточно глубокого осознания работниками судебной системы важности гендерных вопросов, или же могут быть недоступны для женщин в силу финансовых или иных причин. |
It was also noted that an attitude of suspicion on the part of the executive towards the judiciary where the latter performed its critical function of judicial review of constitutional provisions often rested on a fundamental misunderstanding of the judicial role as neutral arbiter and interpreter of law. |
Было также отмечено, что подозрительное отношение исполнительной ветви власти к власти судебной, применительно к осуществляемой ею чрезвычайно важной функции судебного пересмотра конституционных положений, зачастую имеет в своей основе коренное заблуждение относительно роли судебной системы как нейтрального арбитра и толкователя законов. |
This appears to result less from the rigour of the law than from the difficulties met by defence lawyers and also from the very functioning of the judiciary, since sentences continue to depend highly on the Procurator's arguments. |
Судя по всему, такое положение в меньшей степени является следствием строгости закона, нежели трудностей, с которыми сталкиваются защитники, а также самого порядка функционирования судебной системы, поскольку судебные приговоры по-прежнему в значительной степени зависят от приводимых прокурорами аргументов. |
Beyond the above analysis, the Special Rapporteur is convinced that Kazakhstan is a country which, at the institutional level, is able to perform a quick and positive evolution, particularly with respect to the judiciary, by removing obstacles to the independence of judges and lawyers. |
Выходя за рамки приводимого выше анализа, Специальный докладчик убежден в том, что Казахстан является той страной, которая на институциональном уровне способна провести быстрые и позитивные изменения, особенно в области судебной системы, путем устранения препятствий на пути независимости судей и адвокатов. |
The current provisions on judicial ethics should be rationalized into a clear and accessible code that it is widely disseminated within the judiciary. |
нынешние положения, касающиеся судебной этики, следует рационализировать, объединить в четкий и доступный кодекс и широко распространить его в рамках судебной системы. |
Moreover, the possibility of the executive branch interfering with the independence of the judiciary with regard to the selection process is significantly high since the decision as to whether a recommendation by the Council of Justice will be supported is made by the presidential administration. |
Более того, возможность вмешательства исполнительной власти в процесс отбора в нарушение принципа независимости судебной системы является довольно высокой, поскольку решение о том, будет ли поддержана рекомендация Совета юстиции, принимается администрацией Президента. |
In an effort to ensure the smooth transfer of cases to national jurisdictions, the Tribunal's outreach programme includes planned working visits to its seat in Arusha for members of the Rwandan judiciary, members of Parliament, human rights practitioners and representatives of civil society. |
В целях обеспечения плавной передачи дел в судебные органы в рамках программы пропагандистских мероприятий Трибунала запланированы рабочие визиты в его штаб-квартиру в Аруше представителей судебной системы Руанды, членов парламента, правозащитников и представителей гражданского общества. |
Such a situation disrupted the equilibrium needed to guarantee the independence of the judiciary, as the defence was not properly represented and judges did not enjoy the role of referee that they generally enjoyed in developed systems. |
Такая ситуация нарушает равновесие, которое необходимо для обеспечения независимости судебной системы, поскольку защита представлена недолжным образом, а судьи не выполняют роль арбитра, которую они обычно выполняют в развитых системах. |
The author also refers to the excessive length of the procedure, as well as the fact that the judiciary was under investigation by President Fujimori's Special Commission on Reorganization of the Government, which naturally brought the work of the Supreme Court to a standstill. |
Автор также сетует как на чрезмерную длительность процедуры, так и на то, что в работу судебной системы вмешивалась назначенная президентом Фухимори Специальная комиссия по реорганизации правительства, что фактически парализовало деятельность Верховного суда. |
Participation in collaborative programmes with the Justice Sector Development Programme, supported by the Department for International Development of the United Kingdom, in formulating and implementing a national reform agenda for the judiciary |
Участие в совместной программе с Программой развития сектора правосудия, осуществляемой при поддержке министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства, по вопросам разработки и осуществления национальной программы реформы судебной системы |
Regarding the police and the judiciary, it would be useful to learn whether any members of those bodies had committed any acts of racial discrimination, and if so, what measures the Government had taken to punish those acts. |
Что касается полиции и судебной системы, было бы интересно узнать, совершали ли представители данных органов действия, мотивированные расовой дискриминацией, и если да, то какие меры были приняты правительством для их наказания. |
During the second stage, the Committee should focus on discrimination against individuals on trial and discrimination within the judiciary against victims of racist acts. |
На втором этапе Комитету следует сконцентрировать свои усилия, с одной стороны, на дискриминации в отношении преследуемых в судебном порядке лиц и, с другой стороны, на дискриминации внутри судебной системы в отношении жертв актов расизма. |
The priority in the current period should be to support the creation of a competent, independent and impartial judiciary capable of addressing issues such as access to justice, prolonged pre-trial detention, juvenile offenders and crime, in tandem with the efforts to strengthen the police force. |
На нынешнем этапе первоочередная задача должна заключаться в оказании поддержки мерам по созданию компетентной, независимой и беспристрастной судебной системы, способной решать в рамках усилий по укреплению сил полиции вопросы, связанные с доступом к правосудию, продолжительными сроками предварительного заключения, несовершеннолетними правонарушителями и преступностью среди несовершеннолетних. |
In the framework of the judiciary, under the auspices of the Supreme Court of Justice, in close cooperation with the interior ministry, we are preparing and studying a preliminary draft of a law to include in penal legislation the definition of the crime of terrorism. |
В рамках судебной системы мы готовим и изучаем в настоящее время под эгидой Верховного суда и в тесном сотрудничестве с министерством внутренних дел предварительный проект закона о включении в уголовный кодекс определения преступления терроризма. |
The Special Rapporteur urges the Government to give special attention to any form of religious intolerance towards religious minorities, to take the appropriate measures to address and prosecute all forms of incitement to religious hatred and to strengthen the independence and neutrality of the judiciary. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство уделить особое внимание любым формам религиозной нетерпимости по отношению к религиозным меньшинствам, принять соответствующие меры для искоренения и пресечения всех форм возбуждения религиозной ненависти и укреплять независимость и нейтральность судебной системы. |
The Committee reiterates its concern about the reported lack of efficiency and independence of the judiciary, despite the existence of constitutional guarantees and the measures taken to reform the judicial branch (arts. 2 and 14). |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу сообщений о недостаточной эффективности и независимости судебной власти, несмотря на наличие конституционных гарантий и мер, принятых с целью реформирования судебной системы (статьи 2 и 14). |
The Chairman of the Special Mission responded that the factors that ensure the continuation of successful economic activities were the stability of the Government, good governance, an independent judiciary system and a strong and independent monetary authority. |
Председатель Специальной миссии ответил, что в число факторов, обеспечивающих устойчивый успех экономической деятельности, входят стабильность правительства, эффективность управления, независимость судебной системы и наличие независимого кредитно-денежного органа, наделенного широкими полномочиями. |
It recommends that the State party undertake measures to raise awareness about the Convention and the Committee's general recommendations aimed, inter alia, at parliamentarians, government officials, the judiciary and the legal profession at the federal, state and municipal levels. |
Он рекомендует государству-участнику организовать кампанию для разъяснения важности Конвенции и общих рекомендаций Комитета, в частности среди членов парламента, сотрудников госучреждений, работников судебной системы и юристов на федеральном уровне, на уровне штатов и муниципалитетов. |
In order to succeed, the new Government must, inter alia, strengthen good governance by fighting corruption and guaranteeing legal and judiciary security in the framework of ongoing judicial reform. |
Чтобы добиться успеха, новое правительство должно, среди прочего, укрепить благое управления путем борьбы с коррупцией и предоставления гарантий правовой и судебной безопасности в рамках осуществляемой реформы судебной системы. |
It would be useful to know to what extent the high proportion of international staff in the judiciary and the police force had facilitated that endeavour, and how the Government saw the longer-term presence of those staff. |
Хотелось бы узнать, в какой степени высокая доля иностранцев, работающих в органах судебной системы и полиции, способствовала таким усилиям и каково мнение правительства относительно их дальнейшей работы. |
One representative, whose Government had provided extensive assistance to the United Republic of Tanzania, noted the country's success in reform implementation, and encouraged the Government to further strengthen governance and the judiciary system. |
Представитель страны, правительство которой оказало значительную помощь Объединенной Республике Танзании, отметил ее успехи в осуществлении реформ и призвал ее продолжить усилия по укреплению механизмов управления и судебной системы. |
With the help of the international community, the police in both Entities had been restructured in accordance with European standards, and the reform of the judiciary system would soon be under way. |
Благодаря помощи международного сообщества была проведена реформа полиции в соответствии с европейскими нормами, и в ближайшее время будет проведена реформа судебной системы. |