Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебной системы

Примеры в контексте "Judiciary - Судебной системы"

Примеры: Judiciary - Судебной системы
Reviving the role of the Supreme Judicial Council and ensuring its autonomy and integrity is a top priority as a step towards rehabilitating the judiciary as a whole, essential both for building civil society and accelerating economic development. Восстановление роли Верховного судебного совета и обеспечение его автономности и самостоятельности является первоочередной задачей в деле восстановления судебной системы в целом и имеет огромное значение как для строительства гражданского общества, так и для ускорения экономического развития.
The outcome of UNODC assistance to the Government of Afghanistan will be a reorganized and restructured Ministry of Justice and a judiciary strengthened and better able to deliver to the communities they serve. Итогом оказания ЮНОДК помощи правительству Афганистана должны стать реорганизация и реструктуризация Министерства юстиции, а также судебной системы, их укрепление и повышение доверия к ним со стороны общин, которым они служат.
The Special Rapporteur recommends that the Croatian government begin to provide sufficient resources to the judiciary as well as to fill all empty posts, in order to alleviate the burden of unresolved cases. Специальный докладчик рекомендует хорватскому правительству приступить к осуществлению мер, направленных на обеспечение судебной системы достаточными ресурсами и заполнение всех вакантных постов с целью сокращения количества ожидающих рассмотрения дел.
They have continued to examine mainly institutional, technical and political aspects of the judiciary and have been paying special attention to the application of new criminal legislation recently adopted in the Federation. Они продолжали изучать главным образом организационные, технические и политические аспекты судебной системы и уделяли особое внимание применению нового уголовного законодательства, которое было недавно принято в Федерации.
The reform of the judiciary is one of the key elements of the fight against corruption, and it should endeavour to ensure the independence of courts from government bodies, as well as an adequate remuneration for judges reducing the incentives for bribe-taking. Одним из ключевых элементов борьбы с коррупцией является реформа судебной системы, которая должна быть направлена на обеспечение независимости судов от государственных органов, а также установление надлежащего вознаграждения для судей, что позволит уменьшить побудительные мотивы взяточничества.
Support to the parliament, national electoral commissions and the judiciary, which registered the highest level of reporting for the sub-goal; поддержка парламента, национальных избирательных комиссий и судебной системы, где отмечен наивысший показатель представления отчетов в отношении данной подцели;
In those same observations, the Committee had also recommended that the State party should take steps to improve the participation of women in the judiciary, including through affirmative action programmes if necessary; he enquired as to the progress made in that regard. В тех же самых замечаниях Комитет также рекомендовал, чтобы государство-участник приняло меры по улучшению участия женщин в деятельности судебной системы, в том числе в случае необходимости при помощи программ позитивных действий; он интересуется достижениями в этой связи.
Within the organization, consideration has begun on the possibility of granting a special "cooperative" status to countries interested in participating in its work, particularly in the field of democratization and modernization of the judiciary. В рамках Совета уже обсуждается возможность предоставления особого «кооперативного» статуса странам, заинтересованным в участии в его работе, в частности в такой области, как демократизация и модернизация судебной системы.
Mr. YAKOVLEV (Alternate Country Rapporteur) welcomed the independence of the judiciary, but stressed that during preliminary investigations an independent agency, such as an ombudsman, was also vital. Г-н ЯКОВЛЕВ (заместитель Докладчика по стране) приветствует факт независимости судебной системы, однако подчеркивает, что в ходе предварительного расследования наличие независимого учреждения, такого, как бюро омбудсмена, также имеет жизненно важное значение.
The independence of the judiciary was guaranteed by the King with the assistance of the Supreme Council of Justice and judicial institutions were protected from all political interference by the mechanisms in place. Независимость судебной системы гарантируется королем при помощи Высшего совета магистратуры, и судебные органы защищены от любого политического вмешательства при помощи соответствующих механизмов.
The UNMIBH judicial system assessment programme has complemented police efforts through the preparation of a strategy for a unified judiciary and an outline of new legislation, which will be necessary to fulfil the intent of the annex. Программа МООНБГ по оценке судебной системы дополняет действия полиции путем подготовки стратегии создания единых судебных органов и разработки принципов нового законодательства, которое будет необходимо для выполнения задач, изложенных в приложении.
The reform of the judicial system, aimed at forming an entirely independent, just and honest judiciary in the framework of the rule of law, was accelerated. В Грузии ускорилось проведение реформы судебной системы, призванной в рамках принципа верховенства закона сделать грузинский суд подлинно независимым, справедливым и беспристрастным.
In regard to offences against the judiciary, a person who insulted a judge or called in question his professional or personal integrity would be liable to a fine or imprisonment. В отношении правонарушений против сотрудников судебной системы он сообщает, что лицо, оскорбляющее судью и ставящее под сомнение его профессиональную или личную честность, подлежит штрафу или тюремному заключению.
Those offices operated in accordance with a handbook of procedure and came under the Chilean Prisons Department, which required its staff to cooperate fully with the judiciary. Эти отделения действуют в соответствии с установленными процедурами и относятся к ведению Департамента тюрем Чили, который требует, чтобы его персонал в полной мере сотрудничал с работниками судебной системы.
On 8 May 1998 his Government had promulgated a law on judicial reform that stressed the independence of the judiciary and restructured the court and prison systems. Так, 8 мая 1998 года правительство страны приняло закон о реформе судебной системы, в котором особое внимание уделяется обеспечению независимости магистратов и реорганизации судебного аппарата и пенитенциарной системы.
Further measures were needed to protect the independence of the judiciary, which had on occasion faced not only political pressure but also armed threats from the military. Необходимо принять дополнительные меры для защиты независимости судебной системы, которая иногда сталкивается не только с политическим давлением, но и с угрозами применения вооруженной силы военными кругами.
Its technical board, made up of the planning directors of the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the Ministry of the Interior, focused its efforts on integrating the modernization plans of the three institutions and coordinating some lines of joint work for immediate implementation. Технический комитет Органа, в состав которого входят сотрудники по вопросам планирования судебной системы, Государственной прокуратуры и министерства внутренних дел, предпринимает усилия для интегрирования планов реформы этих трех учреждений и координирует некоторые направления совместной деятельности с целью их скорейшего осуществления.
MINUGUA had noted a growing commitment to overhaul the judiciary and public security institutions; state action was being redirected towards social investment and rural development and new institutions were being created to deal with land disputes. МИНУГУА отметила растущее стремление приступить к реформе судебной системы и институтов общественной безопасности; усилия государства переключаются на инвестирование в социальную сферу и развитие сельских районов и создаются новые институты для решения земельных споров.
Without a functioning judiciary, the international community's efforts to assist in creating an effective, politically neutral and professional police force would become increasingly difficult, if not impossible. Без функционирующей судебной системы международному сообществу было бы все труднее, а может быть даже невозможно, предпринимать усилия по оказанию помощи в создании эффективной, политически нейтральной и профессиональной полиции.
As democratization and good governance constitute key priorities for the Union, we are committed to assist Haiti in building democratic institutions, reforming its judiciary and creating an efficient civil service. Поскольку демократизация и благое управление являются ключевыми приоритетами для Союза, мы полны решимости оказывать помощь Гаити в укреплении демократических институтов, в проведении реформы ее судебной системы и создании эффективной гражданской службы.
They specifically refer to the constitutional amendments that will serve as a basis for the reform of the judiciary, which is regarded as a matter of priority by the parties to the Agreement. Ставится конкретно вопрос о конституционной реформе, которая заложила бы основы реформирования судебной системы, рассматриваемого сторонами Соглашения в качестве приоритетной задачи.
The aim is to fill the gaps from which the judiciary suffered, particularly during the emergency rule period, and to adapt certain laws to the new national realities and international undertakings. Эти меры направлены на устранение пробелов в законодательстве, которые негативно сказывались на функционировании судебной системы, в частности во время переходного периода, и приведение целого ряда законов в соответствие с национальными реалиями и международными обязательствами.
Some dysfunctions of the judiciary were also brought to the Special Rapporteur's attention, in particular the pre-selection of judicial candidates by the Minister of Justice. До сведения Специального докладчика были доведены также некоторые изъяны в функционировании судебной системы, в частности факт предварительного отбора кандидатов на должности судей министерством юстиции.
With regard to the "faceless" tribunals, the Special Rapporteur accepts that the protection of judges in the exercise of their functions is essential for an independent and impartial judiciary. Что касается "анонимных" судов, то Специальный докладчик соглашается с тем, что обеспечение защиты судей при исполнении ими своих служебных обязанностей лежит в основе независимой и беспристрастной судебной системы.
The inevitable consequence of the ouster clauses in the decrees coupled with disobedience of court orders is that the independence of the judiciary is eroded and the rule of law is subverted. Неизбежным следствием закрепления в указах ограничительных клаузул, усугубляемое невыполнением судебных распоряжений, является подрыв принципа независимости судебной системы и попрание закона.