A wide-ranging reform of the judiciary is under discussion; if adopted, it would ensure the independence of the judiciary from the executive branch and in particular the Ministry of Justice. |
Ведется обсуждение широкой реформы судебной системы; в случае ее принятия она обеспечит независимость судебных органов от исполнительной ветви власти, и в частности от министерства юстиции. |
It should be noted that a bill on the regulations governing the judiciary, which the Government set before the National Council in May 2004, provides for the establishment of a high council of the judiciary which would have jurisdiction in disciplinary matters. |
Следует отметить, что законопроект о статусе судебной системы, представленный правительством Национальному совету в мае 2004 года, предусматривает учреждение высокого судебного совета, наделенного полномочиями в дисциплинарной сфере. |
Clearly, the establishment of an independent judiciary - in the matter of appointments, for example, or accessibility - required a comprehensive law on the judiciary, which it was hoped the Supreme Council would soon adopt. |
Естественно, что создание независимой судебной системы в области назначений, например, или доступа к ней требует всеобъемлющего закона для всей системы правосудия, которая, как ожидается, будет скоро принята Верховным советом. |
The programme seeks to strengthen the fight against impunity, promote the independence of the judiciary and promote a better administration of justice through, inter alia, the training of judiciary personnel and the development of legal information. |
Эта программа направлена на усиление борьбы с безнаказанностью, содействие независимости судебной системы и более эффективному отправлению правосудия посредством, в частности, подготовки сотрудников судебных органов и совершенствования информации по правовым вопросам. |
The reform of the judiciary had been intended to render procedures less cumbersome, to make the courts more accessible to all regardless of the means available to them, and to strengthen the independence of the judiciary. |
Реформа судебной системы была направлена на то, чтобы сделать процедуры менее громоздкими, а суды более доступными для всех, независимо от имеющихся денежных средств, и укрепить независимость судебных органов. |
The judiciary also had an historical Judicial open day where members of the public freely interacted with the bench and had an opportunity to ask them questions, plenary discussions and also view materials on the work of the judiciary and land mark cases which included succession cases. |
Кроме того, суды проводят традиционный день открытых дверей, когда представители общественности свободно общаются с судьями и имеют возможность задавать вопросы, проводить обсуждения и знакомиться с материалами о работе судебной системы и знаковыми делами, в том числе касающимися наследования. |
The judiciary is assigned a special chapter in the Constitution, where the term "judiciary" is covered by a number of provisions which embrace both the organization of the system of justice and the principles governing the operation of the courts. |
В Конституции Республики Узбекистан судебной власти посвящена специальная глава, где термин «судебная власть» раскрывается через ряд положений, охватывающих как организацию судебной системы, так и принципы деятельности судов. |
The supreme council of the magistracy, whose role was, inter alia, to oversee the functioning of the judicial system and make appointments to the judiciary, had finally been convened in December 1997, and must now take action to guarantee the independence of the judiciary. |
Верховный совет магистратуры, роль которого заключается, в частности, в обеспечении эффективного функционирования судебной системы и назначений судей, впервые собрался в декабре 1997 года и должен теперь принять меры по обеспечению независимости судей. |
While welcoming the reform project of the judiciary, which was initiated in 2009, the Committee is concerned about allegations of corruption and a lack of transparency and independence of the judiciary. |
Комитет приветствует начатый в 2009 году проект по реформе судебной системы, но выражает озабоченность по поводу утверждений о коррупции и того, что судебная власть не является транспарентной и независимой. |
In 2010, the Secretary-General reported that implementation of the strategic plan for the judiciary remained slow due to ongoing internal problems among the leaders of the judiciary. |
В 2010 году Генеральный секретарь сообщил, что осуществление стратегического плана для судебной системы по-прежнему происходит медленно в силу внутренних проблем среди руководства в органах судебной системы. |
In chapter 5, important fundamental principles concerning the judiciary are formulated: the integrity of the judiciary is deemed to be the basis of governance and the guarantee of rights and freedoms. |
В главе 5 сформулированы важные основополагающие принципы, касающиеся системы судопроизводства: беспристрастность судебной системы считается основой правления и гарантией прав и свобод. |
Self-governance of the judiciary shall be implemented through self-government bodies established by the Judicial Code of Armenia, which was aimed at regulating all factors guaranteeing the independence of the judiciary, including the appointment and retirement of judges. |
Самоуправление судебной системы осуществляется на основе органов самоуправления, учрежденных в соответствии с Судебным кодексом Армении, который призван регламентировать все факторы, обеспечивающие независимость судебных органов, включая назначение и отставку судей. |
With regard to the judiciary, Kyrgyzstan noted that, since its independence, a comprehensive judicial system had been established and that interference with the judiciary was prohibited by the Constitution. |
Касательно судебной системы Кыргызстан отметил, что с момента обретения независимости была создана всеобъемлющая судебная система и что Конституцией было запрещено вмешательство в деятельность судебных органов. |
By strengthening the independence of the judiciary and demonstrating its commitment to genuine rule of law and stronger democracy, the political leadership would be sending a very positive message to the people, the Government and judiciary itself, and to the international community. |
Укрепив судебную систему и продемонстрировав свою приверженность принципу подлинного верховенства права и цели укрепления демократии, политическое руководство сделало бы очень позитивный шаг в глазах населения страны, правительства и самой судебной системы, а также международного сообщества. |
Turning to the question of the independence of the judiciary, he said that the Constitution established the basic principles for respecting the independence of the judiciary in relation to courts and prosecutors' offices. |
Переходя к вопросу о независимости судебной системы, он говорит, что Конституция определяет основные принципы независимости судебной службы в отношении судов и прокуратур. |
The Committee is concerned that the absence of an independent and effective judiciary has an impact on the dysfunctions in the prison system. |
Комитет обеспокоен тем, что отсутствие независимой и действенной судебной системы влияет и на эффективность пенитенциарной системы. |
Organizing human rights training seminars for personnel from the judiciary and the security forces |
организация учебных семинаров для работников судебной системы и сил безопасности по вопросам прав человека; |
Stressing that the integrity of the judiciary should be observed at all times, |
подчеркивая, что целостность судебной системы должна соблюдаться при любых обстоятельствах, |
In this regard, Kenya has undertaken measures to strengthen an independent judiciary, improve accountability within the executive and enhance the oversight functions of Parliament. |
В этой связи Кения принимает меры для укрепления независимости судебной системы, повышения подотчетности в рамках исполнительной власти и усиления надзорных функций парламента. |
Capacity-building workshops for judiciary actors to raise awareness on the detention conditions of prisoners |
семинаров по наращиванию потенциала для субъектов судебной системы в целях повышения осведомленности относительно условий содержания заключенных |
In Guatemala, the Commission pointed out that the geographical distance of courts from those in the countryside, linguistic barriers and cultural differences compounded other deficiencies of the judiciary. |
В Гватемале Комиссия указала, что географическая удаленность судов от сельских районов, языковой барьер и культурные различия усугубляют другие дефекты судебной системы. |
Mauritius indicated that out of the Commission's 220 recommendations, which covered many aspects of the judiciary, more than 75 had been implemented. |
Маврикий указал, что из 220 рекомендаций этой комиссии, охватывающих многие аспекты судебной системы, более 75 выполнено. |
Corruption in the judiciary is a serious matter that undermines the integrity of a State's entire judicial system. |
Коррупция судебной системы является серьезной проблемой, которая наносит ущерб целостности всей судебной системы государства. |
With regard to specific complaints of misconduct or corruption of judges, an independent body should be established within the judiciary to hear the complaints. |
Что касается конкретных жалоб на неправомерные действия или коррупцию судей, то в рамках судебной системы должен быть создан независимый орган для их рассмотрения. |
While improvements were needed in the police forces and training was required for new magistrates, the Government was committed to an independent judiciary. |
Хотя необходимо усовершенствовать положение дел в полиции и провести подготовку новых магистратов, правительство привержено делу создания независимой судебной системы. |