| B. The role of the judiciary in advancing women's human rights | В. Роль судебной системы в укреплении прав человека женщин |
| It was also concerned about the functioning of the judiciary and that the high number of complaints on criminal cases submitted to investigation remained unsolved. | Кроме того, она выразила обеспокоенность в связи с функционированием судебной системы, а также тем, что значительное число жалоб, связанных с уголовными делами и поданных в следственные органы, остаются не расследованными. |
| 95.38. Embark on a reform of the judiciary to ensure its independence and impartiality (Spain); | 95.38 приступить к реформе судебной системы с целью гарантировать ее независимость и беспристрастность (Испания); |
| Mr. Kokabi's attorney also reportedly wrote to the head of the judiciary to declare that he had not had access to his client. | Адвокат г-на Кокаби также направил письмо главе судебной системы, заявив о том, что он не имеет доступа к своему клиенту. |
| States should intensify training for the judiciary, prosecutors and lawyers on laws and issues pertaining to the rights of trafficking in persons and relevant legal procedures. | Государствам следует активизировать подготовку сотрудников судебной системы, прокуроров и юристов по законам и проблемам, связанным с правами лиц, пострадавших от торговли людьми, и соответствующим юридическим процедурам. |
| This option would have the advantage of assisting in the strengthening of the Somali judiciary, thereby contributing to the long-term efforts to achieve peace and stability in Somalia. | Преимущество этого варианта заключается в содействии укреплению сомалийской судебной системы, что способствует долгосрочным усилиям, направленным на достижение мира и стабильности в Сомали. |
| However, long-standing management and other internal problems continued to have a negative impact upon institutional reform and other development initiatives for the judiciary. | Вместе с тем давние проблемы в области управления и другие внутренние проблемы продолжали оказывать негативное влияние на проведение институциональной реформы и реализацию других инициатив в области развития судебной системы. |
| Finally, please provide information on any improvements made in legal education, and in providing continuous legal training to the judiciary and to lawyers. | И наконец, просьба представить информацию о каких-либо улучшениях в системе обучения юридическим знаниям и в обеспечении непрерывного юридического обучения для сотрудников судебной системы и адвокатов. |
| Additional resources should be allocated to the judiciary, in order to reduce the number of detainees in pre-trial detention. | Чтобы сократить численность лиц, содержащихся под стражей до начала судебного процесса, на нужды судебной системы необходимо выделить дополнительные ресурсы. |
| Following the passage of the new 2010 law governing the judiciary system, a family and children court was set up to deal with family matters. | После принятия в 2010 году нового закона, регулирующего деятельность судебной системы, был учрежден суд по делам семьи и детей, который будет заниматься вопросами семейных отношений. |
| EULEX helped to foster the operational capability of the Kosovo Judicial Council and raised its awareness of its institutional role as a watchdog with respect to the independence and effectiveness of the judiciary. | ЕВЛЕКС помогла с налаживанием функционального потенциала Косовского судебного совета и способствовала осознанию им доверенной ему роли блюстителя независимости и эффективности судебной системы. |
| The ILO Committee noted that enforcement of anti-discrimination legislation continues to be subject to many challenges, including lack of awareness of the legislation among workers, employers and the judiciary. | Комитет МОТ отметил, что на пути применения антидискриминационного законодательства все еще остаются многочисленные препятствия, в том числе недостаточная информированность о законодательстве работников, работодателей и представителей судебной системы. |
| In this regard, constitutional and judicial reforms were required, which should also address budgetary requirements of the judiciary, including the salaries of judges. | В связи с этим необходимо провести конституционную и судебную реформы, в рамках которых следует также обеспечить удовлетворение бюджетных потребностей судебной системы, включая финансирование окладов судей. |
| The Government sees strengthening the independence of the judiciary as a long-term challenge, and in this regard is now engaged in a long-term cooperation agreement with the International Commission of Jurists. | Правительство рассматривает укрепление независимости судебной системы в качестве долгосрочной задачи и в этой связи оно заключило соглашение о долгосрочном сотрудничестве с Международной комиссией юристов. |
| JS6 expresses concern that the Panamanian authorities have not reorganized the judiciary to improve its performance and ensure the effective rule of law. | В СП6 выражается озабоченность в связи с тем, что панамские власти не провели реорганизацию судебной системы, с тем чтобы улучшить качество ее работы и обеспечить эффективное верховенство права. |
| The Committee recommends that the State party continue to provide training on the Optional Protocol to members of armed forces, the police, the legislature, the judiciary and local authorities. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать обеспечивать подготовку по Факультативному протоколу для служащих вооруженных сил, полиции, законодательных органов и судебной системы и местных властных структур. |
| Despite difficulties, women within the judiciary are able to acquire specific positions, including at the high-rank levels. | Несмотря на существующие трудности, в рамках судебной системы женщинам удается занимать значимые должности, в том числе должности высокого уровня. |
| According to PD, inadequate reasoning of interim and final decisions by courts represents one of the most problematic issues in the work of the judiciary. | По сведениям УНЗ, неадекватное обоснование судами промежуточных и окончательных решений является одним из наиболее проблемных вопросов в работе судебной системы. |
| Increase efforts to ensure the independence of the judiciary and strengthen the capacity of law enforcement and judicial organs. (Sweden); | активизировать усилия по обеспечению независимости судебной системы и укреплению потенциала правоохранительных и судебных органов (Швеция); |
| Tunisia noted the constitutional principles aimed at ensuring equality, non-discrimination, the independence of the judiciary and the enjoyment of civil and political rights. | Тунис отметил конституционные принципы, направленные на обеспечение равенства, недискриминации, независимости судебной системы и обеспечение гражданских и политических прав. |
| Take all necessary steps to strengthen to neutrality and independence of its judiciary (Germany); | предпринимать все необходимые шаги с целью укрепления нейтральности и независимости своей судебной системы (Германия); |
| To ensure that legislative reforms do not infringe the independence of the judiciary (Austria); | Обеспечить, чтобы реформы законодательства не посягали на независимость судебной системы (Австрия); |
| It noted with satisfaction the project aimed at modernizing the judiciary and welcomed El Salvador's efforts to improve the education system. | Он с удовлетворением отметил проект, направленный на модернизацию судебной системы, и приветствовал усилия Сальвадора по улучшению системы образования. |
| In that regard, the constitutional head of the judiciary is the Chief Justice, appointed by the President after consultation with the Judicial Service Commission. | Так, согласно Конституции, главой судебной системы является Председатель Верховного суда, назначаемый Президентом после консультаций с Комиссией по делам судебных органов. |
| Canada expressed concern about governance institutions that had operated under interim leadership or without a quorum, as well as about reports concerning Government influence over the judiciary. | Канада выразила обеспокоенность в связи с тем, что органы управления функционируют под руководством временно назначенных руководителей или без необходимого кворума, а также по поводу сообщений о вмешательстве правительства в деятельность судебной системы. |