The game takes place on the Ponte di Mezzo, and unlike the ancient Mazzascudo, the judiciary is faced against a truck on a place on the Bridge: The game is to push the cart toward the enemy to break up the flag. |
Игра происходит на Понте ди Меццо, в отличие от древних Mazzascudo, судебной системы стоит по отношению к корзине сделан на мост: Игра состоит из нажав корзину в сторону врага, чтобы разрушить флаг. |
He had been pleased to hear that an investigatory commission had found no cause to believe that any attempt had been made to undermine the independence of the judiciary, and would be glad if copies of the commission's report could be made available. |
Он был рад услышать, что комиссия по расследованию не нашла оснований полагать, что делались попытки подорвать независимость судебной системы, и был бы рад получить копии доклада этой комиссии. |
The independence of the judiciary should be taken into consideration and should prevail over other powers with a view to the just and rigorous application of the law; |
соблюдать независимость судебной системы и сохранять ее в отношениях с другими ветвями власти с целью справедливого и неукоснительного применения законов; |
117.55. Complete its constitutional, legislative and administrative reforms with the purpose of enhancing the independence of the judiciary, inter alia by way of improving the application of merit-based criteria in appointment and recruitment procedures (Italy); 117.56. |
117.55 завершить конституционную, законодательную и административную реформы, направленные на усиление независимости судебной системы, среди прочего, за счет более эффективного применения в рамках процедур назначения и зачисления на службу критериев, основанных на заслугах (Италия); |
Under article 36 of the above-mentioned law on the organization of the judiciary, a court of first instance has been established in every commune with special status and 25 courts of first instance in other communes. |
Так, согласно статье 36 Закона об организации судебной системы, цитируемого выше, в каждом центре провинции с особым статусом был создан суд первой инстанции первого класса, а в других провинциях еще 25 судов первой инстанции второго класса. |
Kenya, The Global Judges Symposium held in 2002 highlighted the role of the judiciary in safeguarding the rRule of lLaw and gGovernance in the area of environment and sustainable development, and their role in the development, interpretation and enforcement of environmental law. |
Состоявший в 2002 году Глобальный симпозиум судей заострил внимание на роли судебной системы в обеспечении верховенства закона и надлежащего управления в области окружающей среды и устойчивого развития, а также на ее вкладе в развитие, толкование и обеспечение соблюдения норм права окружающей среды. |
With regard to the participation of women in the judiciary, women accounted for 28 per cent of the 32 judges in the Supreme Court and 58.5 per cent of the 1,815 judges in the country. |
Если говорить об участии женщин в работе судебной системы, то в Верховном суде, в состав которого входят 32 судьи, 28 процентов составляют женщины, а из 1815 судей в стране на долю женщин приходится 58,5 процента. |
(c) Undertake training on gender issues for all public officials, in particular law-enforcement officials and the judiciary, local government and mahallyas officials. |
с) организовать подготовку по гендерным вопросам для всех государственных должностных лиц, и в частности для работников правоохранительных органов и судебной системы, местных органов власти и членов объединений "махалля". |
These are: first, the "updating" of the OFC; then the reform proposals relating to people's rights, i.e. the instruments of direct democracy; finally the proposals for reforming the judiciary. |
Это, во-первых, "обновление" прежней Федеральной конституции, принятой народом и кантонами 18 апреля 1999 года; далее следуют предложения о внесении изменений в права народа, т.е. в инструменты прямой демократии; и наконец, предложения по реформированию судебной системы. |
With respect to training and education of judiciary personnel, article 86 of the COFJ establishes that they should take part in educational and training programs (...). |
Что касается обучения и повышения квалификации сотрудников органов судебной системы, то статья 86 ВОУК предусматривает, что работники системы органов судебной власти обязаны принимать участие в программах обучения и повышения квалификации (...). |
A Government order of 20 November 2001 endorsed the Federal Programme for the development of the judicial system in Russia over the period 20022006: this sets out steps to improve the efficiency of the judiciary and make optimum administrative, legal and operational use of the judicial system. |
Постановлением Правительства Российской Федерации от 20 ноября 2001 года была утверждена Федеральная целевая программа "Развитие судебной системы в России на 2002-2006 годы", в которой заложены меры по повышению эффективности деятельности судебной власти, оптимальному организационно-правовому и материально-техническому обеспечению судебной системы. |
To improve the social protection of judges and create the conditions necessary for an independent judiciary, the Presidential Decree on the fundamental improvement of the social protection of judicial system employees was adopted on 2 August 2012. |
В целях усиления социальной защиты судей, создания необходимых условий для независимого судопроизводства 2 августа 2012 года принят Указ Президента Республики Узбекистан "О мерах по коренному улучшению социальной защиты работников судебной системы". |
It was suggested that a representative from the judiciary should be invited to participate in Panel 1 and a high-level representative from the secretariat of one of the multilateral environment agreements outside the ECE region should be invited to participate in Panel 2. |
Было предложено пригласить для участия в группе 1 представителя органов судебной системы, а для участия в группе 2 - представителя высокого уровня секретариата одного из многосторонних природоохранных соглашений за пределами региона ЕЭК ООН. |
Since the inception of the Institute, some of the topics covered in conferences/seminars in relation to training on Domestic Violence/Family Law and gender sensitive training for the judiciary include: |
Со времени создания Института в рамках конференций/семинаров, касавшихся подготовки сотрудников судебной системы по вопросам бытового насилия/семейного права и учета гендерного фактора, в числе прочего были рассмотрены следующие темы: |
Elimination of the significant gender inequality in the judiciary by positive discrimination of women in the selection of judicial officers (RAIO course). |
м) искоренение серьезных гендерных перекосов в судебной системе через позитивную дискриминацию женщин при подборе кадров на различные должности (курсы подготовки кадров для судебной системы). |
Decoration: Created an Officer of the Order of Australia (AO) in January 2000 for service to the judiciary, to the law and to the community, particularly in areas of criminal law, the law of defamation and international law in defence of human rights. |
Награды: В январе 2000 года награжден орденом Австралии четвертой степени за заслуги перед обществом и за вклад в развитие судебной системы и права, в частности уголовного права, правовых норм, касающихся диффамации, и международного права в части, касающейся защиты прав человека. |
The Constitutional Court, while not part of the judiciary, comprises officials who must fulfil the same requirements as judges of the Supreme Court, the highest judicial organ, which ensures that there will be correct legal analysis in accordance with article 275.2 of the Constitution: |
Конституционный суд, не будучи компонентом судебной системы, состоит из должностных лиц, которые должны удовлетворять тем же требованиям, что и судьи Верховного суда в качестве главного судебного органа государства, что гарантирует рассмотрение соответствующего права согласно пункту 2 статьи 275 Конституции: |
The Judicial College's Equal Treatment Advisory Committee continues to make the Equal Treatment Bench Book (ETBB) available to support all judicial office holders in the United Kingdom to ensure fair treatment is practiced throughout the judiciary. |
Консультативный комитет по равному обращению Судейского колледжа продолжает обеспечивать доступ к Руководству по равному обращению в суде с целью поддержки всех лиц в Соединенном Королевстве, занимающих судейскую должность, для обеспечения того, чтобы принцип справедливого обращения осуществлялся в рамках всей судебной системы. |
In an attempt to ensure the continuity of the judiciary until the Majlis could hold the necessary votes on the Judges Bill and on the Chief Justice, the President set up a four-member panel (with Commonwealth support) mandated with the administrative running of the Supreme Court. |
В целях обеспечения непрерывности в работе судебной системы до тех пор, пока Меджлис не сможет провести необходимое голосование по законопроекту о судьях и о назначении председателя Верховного суда, Президент создал группу из четырех специалистов (при поддержке Содружества), уполномоченную обеспечивать административное управление работой Верховного суда. |
Several legislative amendments had been introduced in order to further improve the criminal correction and penal systems, the fight against corruption; the judiciary and the quality of legal services, the provision of free medical assistance and social protection; and the protection of consumer rights. |
Внесены поправки к законам в отношении дальнейшего совершенствования системы исполнения уголовных наказаний и уголовно-исполнительной системы, борьбы с коррупцией, совершенствования судебной системы и обеспечения граждан квалифицированной юридической помощью, предоставления бесплатной медицинской помощи и социальной поддержки, а также защиты прав потребителей. |
The State party was one of the few to have actually taken measures in response to the Committee's recommendations, examples being the National Cultural Autonomy Act and measures to strengthen the independence of the judiciary. |
тех немногих, кто принял практические меры для выполнения рекомендаций Комитета, примером чему служат Закон "О национально-культурной автономии", а также меры по укреплению независимости судебной системы. |
Take further efforts in refining its domestic legislation in various fields of human rights, reforming the judiciary and improving the situation of people who are deprived of their liberty, so as to further ensure the promotion and protection of human rights for its peoples (Malaysia); |
предпринять дополнительные усилия по уточнению в своем законодательстве в различных областях прав человека, реформированию судебной системы и улучшению положения людей, лишенных свободы, чтобы и далее обеспечивать поощрение и защиту прав человека своих народов (Малайзия); |
(e) To put in place mechanisms to monitor and sanction law officials, including the judiciary, who discriminate against women and who refuse to apply legislation protecting women's rights. Violence against women and feminicide |
ё) создать механизмы в целях отслеживания деятельности и наказания должностных лиц правоохранительных органов, в том числе судебной системы, действия которых являются дискриминационными по отношению к женщинам и которые отказываются применять законодательные положения, обеспечивающие защиту прав женщин. |
Public authorities have to take domestic action - be them through legislation, administrative, or enforcement action, such as licensing techniques, fines, taxes, and/or through the judiciary - so that polluters internalize the costs of pollution. |
уровне, будь-то путем принятия законодательства, административных или принудительных мер, таких как меры по выдаче разрешений, штрафы, налоги и/или меры в рамках судебной системы, с тем, чтобы загрязнители интернализировали расходы на загрязнение. |
Support to the national judiciary through advice, exchange of information, specialized training of 200 participants and 5 joint investigations to address human rights violations and the prosecution of internationally recognized crimes, including crimes against children |
Поддержка национальной судебной системы путем предоставления консультационных услуг, обмена информацией, а также проведение специальных учебных занятий с 200 участниками и 5 совместных расследований в целях борьбы с нарушениями прав человека и привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении международно-признанных преступлений, в том числе преступлений против детей |